Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ziren hiru minutu igaro, Mikel Strogoff berriz ere aretora sartu zenean, polizia baten ondoan.
es
A?n no hab?an transcurrido tres minutos cuando reapareci? Miguel Strogoff acompa?ado por un agente.
fr
Trois minutes ne s'?taient pas ?coul?es, que Michel Strogoff reparaissait dans la salle, accompagn? d'un agent.
en
Three minutes had not passed before Michael Strogoff reappeared, accompanied by the agent.
eu
Bere podaroshna zeukan eskuan, Siberiako bideak zabaltzen zizkion dokumentu zorionekoa.
es
Llevaba en la mano su podaroshna que le franqueaba las rutas de Siberia.
fr
Il tenait ? la main son podaroshna, qui lui faisait libres les routes de la Sib?rie.
en
In his hand he held his podorojna, which threw open the roads to Siberia for him.
eu
Neska livoniarrarengana hurbildu, eta eskua eskainiz deitu egin zuen:
es
Se acerc? entonces a la joven livoniana y, tendi?ndole la mano, le dijo:
fr
Il s'approcha alors de la jeune Livonienne, et, lui tendant la main :
en
He again approached the young Livonian, and holding out his hand:
eu
-Arreba...
es
-Hermana...
fr
dit-il.
en
She understood.
eu
Hark ulertu segituan!
es
 
fr
Elle comprit !
en
 
eu
Altxatu egin zen, barne etorriren batek duda-mudan ibiltzea bat-batean eragotzi izan balio bezala.
es
?Ella comprendi? y se levant?, como si una s?bita inspiraci?n no le hubiera permitido dudar!
fr
Elle se leva, comme si quelque soudaine inspiration ne lui e?t pas permis d'h?siter !
en
She rose as if some sudden inspiration prevented her from hesitating a moment.
eu
-Arreba-errepikatu zuen Mikel Strogoffek-, baimena dinagu geure bidaian aurrera jarraitzeko.
es
-Hermana-prosigui? Miguel Strogoff-tenemos autorizaci?n para continuar nuestro viaje a Irkutsk.
fr
-S?ur, r?p?ta Michel Strogoff, nous sommes autoris?s ? continuer notre voyage ? Irkoutsk.
en
"Sister," repeated Michael Strogoff, "we are authorized to continue our journey to Irkutsk.
eu
Bahator?
es
?Vienes conmigo?
fr
Viens-tu ?
en
Will you come with me?"
eu
-Banoak, neba nirea-erantzun zion gaztetxoak, Mikel Strogoffi eskutik oratzen ziola.
es
-Te sigo, hermano-respondi? la joven enlazando su mano con la de Miguel Strogoff.
fr
-Je te suis, fr?re, r?pondit la jeune fille, en mettant sa main dans la main de Michel Strogoff.
en
"I will follow you, brother," replied the girl, putting her hand into that of Michael Strogoff.
eu
Eta polizi etxetik atera ziren biak eskuz esku.
es
Y juntos abandonaron las oficinas de la polic?a.
fr
Et tous deux quitt?rent la maison de police.
en
And together they left the police station.
eu
VII. VOLGA IBAIAN BEHERA
es
7. DESCENDIENDO POR EL VOLGA
fr
CHAPITRE VII. EN DESCENDANT LE VOLGA
en
CHAPTER VII. GOING DOWN THE VOLGA
eu
Eguerdia baino lehentxoago, steam-boataren kanpaiak jendetza handia ekarri zuen Volgako ontziralekura, hantxe elkartu baitziren bai ontzian joateko zirenak, bai ontzian gustura joango ziratekeenak.
es
Poco antes del mediod?a, la campana del vapor atra?a al embarcadero a una gran cantidad de gente, ya que all? acudieron los que partian y los que hubieran querido partir.
fr
Un peu avant midi, la cloche du steam-boat attirait ? l'embarcad?re du Volga un grand concours de monde, puisqu'il y avait l? ceux qui partaient et ceux qui auraient voulu partir.
en
A LITTLE before midday, the steamboat's bell drew to the wharf on the Volga an unusually large concourse of people, for not only were those about to embark who had intended to go, but the many who were compelled to go contrary to their wishes.
eu
Kaukasoren galdarek nahiko presioa zuten.
es
Las calderas del C?ucaso ten?an la presi?n suficiente.
fr
Les chaudi?res du Caucase ?taient en pression suffisante.
en
The boilers of the Caucasus were under full pressure;
eu
Tximiniatik gora ke arin bat baizik ez zen ateratzen, eta lurrun zuri bat zerien ihes hodiaren muturrari eta balbulen estalkiari.
es
Su chimenea dejaba escapar una ligera columna de humo, mientras que el extremo del tubo de escape y las tapaderas de las v?lvulas se coronaban de vapor blanco.
fr
Sa chemin?e ne laissait plus ?chapper qu'une fum?e l?g?re, tandis que l'extr?mit? du tuyau d'?chappement et le couvercle des soupapes se couronnaient de vapeur blanche.
en
a slight smoke issued from its funnel, whilst the end of the escape-pipe and the lids of the valves were crowned with white vapor.
eu
Poliziak, noski, ez zion inori Kaukasora igotzen uzten ongi aztertu gabe, eta bihozgabe agertzen zen hiria uzteko betebeharrak konplitzen ez zituzten bidaztiekin.
es
No es necesario decir que la polic?a vigilaba la partida del C?ucaso y se mostraba implacable con aquellos viajeros que no reun?an las condiciones exigidas para abandonar la ciudad.
fr
Il va sans dire que la police surveillait le d?part du Caucase, et se montrait impitoyable ? ceux des voyageurs qui ne se trouvaient pas dans les conditions voulues pour quitter la ville.
en
It is needless to say that the police kept a close watch over the departure of the Caucasus, and showed themselves pitiless to those travelers who did not satisfactorily answer their questions.
eu
Kosako ugari zebiltzan kaian alde batetik bestera, poliziei beren esku latza luzatzeko prest, baina ez zen premiarik izan, inortxo ere ez baitzen ausartu haiei gogor erantzutera.
es
Numerosos cosacos iban y ven?an por el muelle, prestos para acudir en ayuda de los agentes, aunque no tuvieron necesidad de intervenir, ya que las cosas se desarrollaron sin incidentes.
fr
De nombreux Cosaques allaient et venaient sur le quai, pr?ts ? pr?ter main-forte aux agents, mais ils n'eurent point ? intervenir, et les choses se pass?rent sans r?sistance.
en
Numerous Cossacks came and went on the quay, ready to assist the agents, but they had not to interfere, as no one ventured to offer the slightest resistance to their orders.
eu
Arauzko tenorean, azken kanpai dilina jo, amarrak askatu, steam-boataren gurpil indartsuek bere pala artikulatuez ura astintzen hasi, eta Kaukaso lurrun ontzia bizkor-bizkor lerratu zen Nijni Novgorod osatzen duten bi hirien artetik.
es
A la hora fijada son? el ?ltimo golpe de campana, se largaron amarras, las poderosas ruedas del vapor golpearon el agua con sus palas articuladas y el C?ucaso naveg? entre las dos ciudades que constituyen Nijni-Novgorod.
fr
? l'heure r?glementaire, le dernier coup de cloche retentit, les amarres furent largu?es, les puissantes roues du steam-boat battirent l'eau de leurs palettes articul?es, et le Caucase fila rapidement entre les deux villes dont se compose Nijni-Novgorod.
en
Exactly at the hour the last clang of the bell sounded, the powerful wheels of the steamboat began to beat the water, and the Caucasus passed rapidly between the two towns of which Nijni-Novgorod is composed.
eu
Mikel Strogoffek eta gazte livoniarrak txartela erosi, eta batere zailtasunik gabe ontziratuak ziren Kaukason.
es
Miguel Strogoff y la joven livoniana hab?an tomado pasaje en el C?ucaso, embarcando sin ninguna dificultad.
fr
Michel Strogoff et la jeune Livonienne avaient pris passage ? bord du Caucase. Leur embarquement s'?tait fait sans aucune difficult?.
en
Michael Strogoff and the young Livonian had taken a passage on board the Caucasus. Their embarkation was made without any difficulty.
eu
Podaroshnak, gorago esan bezala, baimena ematen zion Nikolas Korpanoff merkatariari Siberiako bidaian bidelagunak eramateko.
es
Ya se sabe que el podaroshna librado a nombre de Nicol?s Korpanoff autorizaba a este negociante a hacerse acompa?ar durante su viaje a Siberia.
fr
On le sait, le podaroshna, libell? au nom de Nicolas Korpanoff, autorisait ce n?gociant ? ?tre accompagn? pendant son voyage en Sib?rie.
en
As is known, the podorojna, drawn up in the name of Nicholas Korpanoff, authorized this merchant to be accompanied on his journey to Siberia.
eu
Neba-arrebak ziren, hortaz, polizia inperialaren bermearekin bidaiatzen.
es
Eran un hermano y una hermana los que viajaban bajo la garant?a de la polic?a imperial.
fr
C'?tait donc un fr?re et une s?ur qui voyageaient sous la garantie de la police imp?riale.
en
They appeared, therefore, to be a brother and sister traveling under the protection of the imperial police.
eu
Txopan eseririk zeuden biak, gobernadorearen dekretuak errotik nahasitako hiri hark nola ihes egiten zuen begira.
es
Ambos, sentados a popa, miraban alejarse la ciudad, tan agitada por el decreto del gobernador.
fr
Tous deux, assis ? l'arri?re, regardaient fuir la ville, si profond?ment troubl?e par l'arr?t? du gouverneur.
en
Both, seated together at the stern, gazed at the receding town, so disturbed by the governor's order.
eu
Mikel Strogoffek deus ez zion esan neska gazteari, deus ez zion galdetu.
es
Miguel Strogoff no hab?a dicho ni una palabra a la joven y ella tampoco le hab?a preguntado nada.
fr
Michel Strogoff n'avait rien dit ? la jeune fille, il ne l'avait pas interrog?e.
en
Michael had as yet said nothing to the girl, he had not even questioned her.
eu
Mintzatzeko gogoa etorri arte itxarongo zuen.
es
?l esperaba a que hablase ella si lo cre?a conveniente.
fr
Il attendait qu'elle parl?t, s'il lui convenait de parler.
en
He waited until she should speak to him, when that was necessary.
eu
Neskak hiria bistatik galdu nahi zuen lehenbailehen, handik atera ezinik egongo baitzen preso, zorioneko zaintzaile hark esku hartu izan ez balu ustekabean.
es
Ella ten?a deseos de abandonar la ciudad en la que, sin la intervenci?n de su providencial protector, hubiera quedado prisionera.
fr
Celle-ci avait h?te d'avoir quitt? cette ville, dans laquelle, sans l'intervention providentielle de ce protecteur inattendu, elle f?t rest?e prisonni?re.
en
She had been anxious to leave that town, in which, but for the providential intervention of this unexpected protector, she would have remained imprisoned.
eu
Isilik zihoan, baina haren begiradak eskerrak ematen zizkion hitzen ordez.
es
No dec?a nada, pero su mirada reflejaba su agradecimiento.
fr
Elle ne disait rien, mais son regard remerciait pour elle.
en
She said nothing, but her looks spoke her thanks.
eu
Volga ibaia, garai bateko Rha izenekoa, Europa osoko ibairik handiena duzu, iturburutik itsasora lau mila verstatik gora egiten dituena (4.300 kilometro).
es
El Volga, el Rha de los antiguos, est? considerado como el r?o m?s caudaloso de toda Europa y su curso no es inferior a las cuatro mil verstas (4.300 kil?metros).
fr
Le Volga, le Rha des anciens, est consid?r? comme le fleuve le plus consid?rable de toute l'Europe, et son cours n'est pas inf?rieur ? quatre mille verstes.
en
The Volga, the Rha of the ancients, the largest river in all Europe, is almost three thousand miles in length.
eu
Goiko aldean haren ura arre samarra da eta osasunerako ez guztiz ona, baina Nijni Novgorodetik aitzina aldatu egiten da, Errusia erdi aldeko probintzietatik datorren Oka ibaiaren ur lasterrarekin nahasten denean.
es
Sus aguas, bastante insalubres en la parte superior, quedan purificadas en Nijni-Novgorod gracias a las del Oka, afluente que procede de las provincias centrales de Rusia.
fr
Ses eaux, assez insalubres dans sa partie sup?rieure, sont modifi?es ? Nijni-Novgorod par celles de l'Oka, affluent rapide qui s'?chappe des provinces centrales de la Russie.
en
Its waters, rather unwholesome in its upper part, are improved at Nijni-Novgorod by those of the Oka, a rapid affluent, issuing from the central provinces of Russia.
eu
Errusiako erreten eta ibaien multzoa zuhaitz eskerga batekin alderatu izan da, eta ez arrazoi gabe. Zuhaitz eskerga bat, adarrak inperioaren bazter guztietara hedaturik dauzkana.
es
Se ha comparado justamente el conjunto de canales y r?os rusos a un ?rbol gigantesco cuyas ramas se extienden por todas las partes del Imperio.
fr
On a assez justement compar? l'ensemble des canaux et fleuves russes ? un arbre gigantesque dont les branches se ramifient sur toutes les parties de l'empire.
en
The system of Russian canals and rivers has been justly compared to a gigantic tree whose branches spread over every part of the empire.
eu
Haren enborra Volgak osatzen du, eta haren erroak Kaspiar itsasoaren ertzean zabaltzen diren hirurogeita hamar bokaleak dira.
es
El Volga forma el tronco de este ?rbol, el cual tiene sus ra?ces en las setenta desembocaduras que se extienden sobre el litoral del mar Caspio.
fr
C'est le Volga qui forme le tronc de cet arbre, et il a pour racines soixante-dix embouchures qui s'?panouissent sur le littoral de la mer Caspienne.
en
The Volga forms the trunk of this tree, and it has for roots seventy mouths opening into the Caspian Sea.
eu
Tver probintziatik aurrera nabigatzeko modukoa da, Rjef herritik behera, zehatzago esanda; hots, haren ibilbide gehien-gehiena ibil daiteke ontziz.
es
Es navegable desde Rief, ciudad del gobierno de Tver, es decir, a lo largo de la mayor parte de su curso.
fr
Il est navigable depuis Rjef, ville du gouvernement de Tver, c'est-?-dire sur la plus grande partie de son cours.
en
It is navigable as far as Rjef, a town in the government of Tver, that is, along the greater part of its course.
eu
Perm eta Nijni Novgorod hirien arteko garraio konpainiaren ontziek agudo samar egiten dituzte azken hiri horretatik Kazaneraino dauden hirurehun eta berrogeita hamar versta (373 kilometro).
es
Los buques de la compa??a que hac?a el servicio entre Perm y Nijni-Novgorod recorren bastante r?pidamente las trescientas cincuenta verstas (373 kil?metros) que separan esta ?ltima ciudad de Kazan.
fr
Les bateaux de la Compagnie de transports entre Perm et Nijni-Novgorod font assez rapidement les trois cent cinquante verstes qui s?parent cette ville de la ville de Kazan.
en
The steamboats plying between Perm and Nijni-Novgorod rapidly perform the two hundred and fifty miles which separate this town from the town of Kasan.
eu
Egia da steam-boat horiek uretan behera baino ez dutela egin behar Volgan daudenean, eta, hortaz, lurrun ontzien lastertasunari uraren indarra gehitu behar zaiola, hau da, bi milia gutxi gorabehera.
es
Es cierto que estos buques s?lo tienen que descender la corriente del Volga, la cual aumenta en unas dos millas por hora la velocidad propia del vapor.
fr
Il est vrai que ces steam-boats n'ont qu'? descendre le Volga, lequel ajoute environ deux milles de courant ? leur vitesse propre.
en
It is true that these boats have only to descend the Volga, which adds nearly two miles of current per hour to their own speed;
eu
Baina, Kazan pasa eta berehala, Kama ibaiaren elkargunera iristen direlarik, ibai nagusia utzi eta ibaiadarra hartu behar dute, Permeraino iritsiko badira;
es
Pero cuando se llega a la confluencia del Kama algo m?s abajo de Kazan, se ven obligados a remontar la corriente de aquel afluente hasta la ciudad de Perm.
fr
Mais, lorsqu'ils sont arriv?s au confluent de la Kama, un peu au-dessous de Kazan, ils sont forc?s d'abandonner le fleuve pour la rivi?re, dont ils doivent alors remonter le cours jusqu'? Perm.
en
but on arriving at the confluence of the Kama, a little below Kasan, they are obliged to quit the Volga for the smaller river, up which they ascend to Perm.
eu
eta, horretarako, uretan gora joan behar oraingo honetan. Kontuak aterata, eta makinak potentzia handikoak izanik ere, hamasei versta orduko baino gehiago ez zuen egingo Kaukaso ontziak. Kazanen ordubete geldirik, demagun;
es
Por ello, aunque las m?quinas del C?ucaso eran poderosas, su velocidad no llegaba m?s que a las diecis?is verstas por hora y contando con una hora de parada en Kazan, el viaje de Nijni-Novgorod a Perm durar?a alrededor de sesenta a sesenta y dos horas.
fr
Donc, tout compte ?tabli, et bien que sa machine f?t puissante, le Caucase ne devait pas faire plus de seize verstes ? l'heure. En r?servant une heure d'arr?t ? Kazan, le voyage de Nijni-Novgorod ? Perm devait donc durer soixante ? soixante-deux heures environ.
en
Powerful as were her machines, the Caucasus could not thus, after entering the Kama, make against the current more than ten miles an hour. Including an hour's stoppage at Kasan, the voyage from Nijni-Novgorod to Perm would take from between sixty to sixty-two hours.
eu
eta guztira hirurogei-hirurogeita bi ordu inguru beharko zituen Nijni Novgorodetik Permera joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Steam-boat hau, bestalde, egoki baino egokiago prestatua zen, eta bidaztiak hiru klasetan banandurik zihoazen, beren mailaren edo beren eskuartearen arabera.
es
El buque de vapor estaba en buenas condiciones y los pasajeros, seg?n sus recursos, ocupaban tres clases diferentes de pasaje.
fr
Ce steam-boat, d'ailleurs, ?tait fort bien am?nag?, et les passagers, suivant leur condition ou leurs ressources, y occupaient trois classes distinctes.
en
The steamer was very well arranged, and the passengers, according to their condition or resources, occupied three distinct classes on board.
eu
Mikel Strogoffek lehenengo klaseko bi gela erreserbatu zituen, haren lagun gazteak gela osoa izan zezan, han sartu eta bakarrik egon ahal izateko, gogoak agintzen zionean.
es
Miguel Strogoff hab?a podido conseguir dos de primera clase para que la joven pudiera retirarse a la suya y aislarse cuando quisiera
fr
Michel Strogoff avait eu soin de retenir deux cabines de premi?re classe, de sorte que sa jeune compagne pouvait se retirer dans la sienne et s'isoler quand bon lui semblait.
en
Michael Strogoff had taken care to engage two first-class cabins, so that his young companion might retire into hers whenever she liked.
eu
Maila guztietako bidaztiek betetzen zuten Kaukaso ontzia leporaino.
es
El C?ucaso iba atestado de pasajeros de todas las categor?as.
fr
Le Caucase ?tait tr?s encombr? de passagers de toutes cat?gories.
en
The Caucasus was loaded with passengers of every description.
eu
Asiako zenbait tratularik egoki iritzi zioten Nijni Novgorod ahalik arinena uzteari, eta steam-boataren lehenengo klasean egiten zuten bidaia.
es
Hab?a entre ellos un cierto n?mero de traficantes asi?ticos que hab?an considerado que lo m?s prudente era salir cuanto antes de Nijni-Novgorod.
fr
Un certain nombre de trafiquants asiatiques avaient jug? bon de quitter imm?diatement Nijni-Novgorod.
en
A number of Asiatic traders had thought it best to leave Nijni-Novgorod immediately.
eu
Haien artean, armeniarrak zeuden, jantzi luzeak soinean eta mitra antzekoak buru estalgarri; juduak, beren txano konikoengatik ezagunak;
es
En la parte del buque reservada a primera clase iban armenios con sus largos vestidos, tocados con una especie de mitra; jud?os identificables por sus bonetes c?nicos;
fr
Dans la partie du steam-boat r?serv?e ? la premi?re classe se voyaient des Arm?niens en longues robes et coiff?s d'esp?ces de mitres, des Juifs, reconnaissables ? leurs bonnets coniques, de riches Chinois dans leur costume traditionnel, robe tr?s large, bleue, violette ou noire, ouverte devant et derri?re, et recouverte d'une seconde robe ? larges manches dont la coupe rappelle celle des popes, des Turcs, qui portaient encore le turban national, des Indous, ? bonnet carr?, avec un simple cordon pour ceinture, et dont quelques-uns, plus sp?cialement d?sign?s sous le nom de Shikarpouris, tiennent entre leurs mains tout le trafic de l'Asie centrale, enfin des Tartares, chauss?s de bottes agr?ment?es de soutaches multicolores, et la poitrine plastronn?e de broderies.
en
In that part of the steamer reserved for the first-class might be seen Armenians in long robes and a sort of miter on their heads; Jews, known by their conical caps;
eu
txinatar aberatsak, beren usadioaren legera jantziak, soineko luze-luze bat lehenbizi, urdina, bioleta edo beltza, aurretik nahiz atzetik irekia, eta, haren gainean, mahuka luzeko beste soineko bat, popeen janzkera oroitarazten zuena. Turkiarrak ere ageri ziren, durbante nazionala kaskoan;
es
acomodados chinos con sus trajes tradicionales, largos y de color azul, violeta o negro, abiertos por delante y por detr?s y cubiertos por una t?nica de anchas mangas, cuyo corte es parecido al de las que usan los popes; turcos portando todav?a su turbante nacional;
fr
Tous ces n?gociants avaient d? entasser dans la cale et sur le pont leurs nombreux bagages, dont le transport devait leur co?ter cher, car, r?glementairement, ils n'avaient droit qu'? un poids de vingt livres par personne.
en
rich Chinese in their traditional costume, a very wide blue, violet, or black robe; Turks, wearing the national turban;
eu
eta indiarrak, burua txano karratuez estalirik eta soka soil bat gerrian;
es
hind?es, con su bonete cuadrado y un cord?n en la cintura (algunos de los cuales se designaban con el nombre de shikarpuris), que ten?an en sus manos todo el tr?fico de Asia central;
fr
? l'avant du Caucase ?taient group?s des passagers plus nombreux, non seulement des ?trangers, mais aussi des Russes, auxquels l'arr?t? ne d?fendait pas de regagner les villes de la province.
en
Hindoos, with square caps, and a simple string for a girdle, some of whom, hold in their hands all the traffic of Central Asia;
eu
haietako batzuk, shikarpuri izenez deitutakoek bereziki, erdialdeko Asiaren merkataritza osoa zeukaten beren eskuetan.
es
en fin, los t?rtaros, calzando botas adornadas con cintas multicolores y el pecho lleno de bordados.
fr
Il y avait l? des moujiks, coiff?s de bonnets ou de casquettes, v?tus d'une chemise ? petits carreaux sous leur vaste pelisse, et des paysans du Volga, pantalon bleu fourr? dans leurs bottes, chemise de coton rose serr?e par une corde, casquette plate ou bonnet de feutre.
en
and, lastly, Tartars, wearing boots, ornamented with many-colored braid, and the breast a mass of embroidery.
eu
Eta, azkenik, tatariarrak, oinak txirikorda alaiez apainduriko botekin babestuak eta bularraldeak brodatuez josiak. Salerosle horiek denek ontziaren sotoan eta zubian metatuak zituzten beren ekipaje ugari-ugariak.
es
Todos estos negociantes hab?an tenido que dejar en la bodega y en el puente sus abultados bagajes, cuyo transporte les deb?a de costar caro ya que, seg?n el reglamento, cada persona no ten?a derecho m?s que a un peso de veinte libras.
fr
Quelques femmes, v?tues de robes de cotonnade ? fleurs, portaient le tablier ? couleurs vives et le mouchoir ? dessins rouges sur la t?te.
en
All these merchants had been obliged to pile up their numerous bales and chests in the hold and on the deck; and the transport of their baggage would cost them dear, for, according to the regulations, each person had only a right to twenty pounds' weight.
eu
Garesti ordaindua izango zuten karga handi haien garraioa, pertsonako hogei libra baino gehiago ezin baitzen eraman arauei jarraituz gero.
es
En la proa del C?ucaso se agrupaban los pasajeros en mayor n?mero, no solamente extranjeros, sino tambi?n aquellos rusos a los que el decreto no prohib?a trasladarse a otras ciudades de la provincia.
fr
C'?taient principalement des passagers de troisi?me classe, que, tr?s heureusement, la perspective d'un long voyage de retour ne pr?occupait pas.
en
In the bows of the Caucasus were more numerous groups of passengers, not only foreigners, but also Russians, who were not forbidden by the order to go back to their towns in the province.
eu
Branka aldean bidazti talde handiagoak zeuden, eta ez atzerritarrek osaturik bakarrik, errusiarrak ere baziren, dekretuaren debekuak ez baitzuen galarazten probintzi barruko beste hirietara itzultzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baziren han mujikak, txanoa edo kapela buruan eta alkandora koadro-txikia txamarra larriaren azpian.
es
All? hab?a mujiks, tocados con gorros o casquetes y portando camisas a cuadros peque?os bajo sus bastas pellizas;
fr
En somme, cette partie du pont ?tait fort encombr?e.
en
There were mujiks with caps on their heads, and wearing checked shirts under their wide pelisses;
eu
Volgako nekazariak ere baziren, galtza urdina botetan sartua, soinean kotoi arrosazko atorra, soka batez gerrian estuturik, eta buruan kapela zapala edo feltrozko boneta.
es
campesinos del Volga, con pantal?n azul metido dentro de las botas, camisa de algod?n de color rosa atada por medio de un cord?n y casquete chato o bonete de fieltro.
fr
 
en
peasants of the Volga, with blue trousers stuffed into their boots, rose-colored cotton shirts, drawn in by a cord, felt caps;
eu
Emakume batzuek, kotoizko soineko loredunez jantzirik, kolore biziko mantala zeramaten eta marrazki gorriz betetako buru-zapia.
es
Se ve?an tambi?n mujeres vestidas con ropas de algod?n floreado, con delantales de vivos colores y pa?uelos de seda roja sobre la cabeza.
fr
Aussi les passagers de l'arri?re ne s'aventuraient-ils gu?re parmi ces groupes tr?s m?lang?s, dont la place ?tait marqu?e sur l'avant des tambours.
en
a few women, habited in flowery-patterned cotton dresses, gay-colored aprons, and bright handkerchiefs on their heads.
eu
Hirugarren klaseko bidaztiak ziren batez ere, kezkarik batere ez zutenak, zorionez, itzulerako bidaia luzea izango zela-eta.
es
?stos constitu?an principalmente el pasaje de tercera clase a los que, por suerte para ellos, la perspectiva de un largo viaje de retorno no preocupaba demasiado.
fr
Cependant, le Caucase filait de toute la vitesse de ses aubes entre les rives du Volga.
en
These were principally third-class passengers, who were, happily, not troubled by the prospect of a long return voyage.
aurrekoa | 124 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus