Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarren klaseko bidaztiak ziren batez ere, kezkarik batere ez zutenak, zorionez, itzulerako bidaia luzea izango zela-eta.
es
?stos constitu?an principalmente el pasaje de tercera clase a los que, por suerte para ellos, la perspectiva de un largo viaje de retorno no preocupaba demasiado.
fr
Cependant, le Caucase filait de toute la vitesse de ses aubes entre les rives du Volga.
en
These were principally third-class passengers, who were, happily, not troubled by the prospect of a long return voyage.
eu
Gainezka zegoen ontzi zubiaren alde hau, eta txopako bidaztiak ez ziren nahasten itxura eta kolore anitzeko talde horien artean. Gurpilen danborretan zegoen batzuen eta besteen arteko muga.
es
Esta parte del puente estaba muy concurrida y por eso los pasajeros de popa no se aventuraban demasiado a transitar entre aquellos grupos tan heterog?neos que ten?an se?alado su sitio delante de los tambores.
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, lurrun ontzia ziztu bizian lerratzen zen Volgaren ibai hegien artetik, palek jo eta jo ura astintzen zutela. Kontrako noranzkoan, hamaika ontzi igarotzen ziren uretan gora atoiontzien laguntzaz, mota guztietako salgaiak Nijni Novgorodera eramanez.
es
Entretanto, el C?ucaso desfilaba a toda m?quina entre las orillas del Volga, cruz?ndose con numerosos buques que los remolcadores arrastraban remontando la corriente del Volga y que transportaban toda clase de mercanc?as con destino a Nijni-Novgorod.
fr
Il croisait de nombreux bateaux auxquels des remorqueurs faisaient remonter le cours du fleuve et qui transportaient toutes sortes de marchandises ? Nijni-Novgorod.
en
The Caucasus passed numerous boats being towed up the stream, carrying all sorts of merchandise to Nijni-Novgorod.
eu
Almadiak ere pasatzen ziren, Atlantikoko sargazo ilara bukaezinak bezain luzeak; bai eta txanelak ere, gainez kargaturik, hondoratzeko zorian, uretan kareleraino sartuak.
es
Pasaban trenes cargados de madera, largos como esas interminables hileras de sargazos del Atl?ntico y chalanas cargadas a tope con el agua lleg?ndoles hasta la borda.
fr
Puis passaient des trains de bois, longs comme ces interminables files de sargasses de l'Atlantique, et des chalands charg?s ? couler bas, noy?s jusqu'au plat-bord.
en
Then passed rafts of wood interminably long, and barges loaded to the gunwale, and nearly sinking under water.
eu
Alferrik zihoazen, ordea, hasi orduko desegin baitzen zakarki merkatu entzutetsua.
es
Todos ellos hac?an un viaje in?til ya que la feria acababa de ser suspendida en sus comienzos.
fr
Voyage inutile ? pr?sent, puisque la foire venait d'?tre brusquement dissoute ? son d?but.
en
A bootless voyage they were making, since the fair had been abruptly broken up at its outset.
eu
Ontziaren lorratzak zipriztinez betetzen zituen Volgaren ibai bazterrak, eta ahate saldoak altxatzen ziren handik iheska, karranka gorgarriak eginez.
es
Las orillas del Volga, salpicadas por la estela del buque, coron?banse con numerosas bandadas de patos salvajes que hu?an lanzando gritos ensordecedores.
fr
Les rives du Volga, ?clabouss?es par le sillage du steam-boat, se couronnaient de vol?es de canards qui fuyaient en poussant des cris assourdissants.
en
The waves caused by the steamer splashed on the banks, covered with flocks of wild duck, who flew away uttering deafening cries.
eu
Urrunxeago, haltzez, sahatsez eta lertxunez hesituriko lautada idorretan, behi gorri-ilun batzuk barreiatzen ziren hara-hona, artile nabarreko arkume sailak zebiltzan bazkan batetik bestera, eta txerri eta txerrikume zuri-beltzak ageri ziren talde jorietan bildurik.
es
Un poco m?s lejos, sobre aquellas secas llanuras bordeadas de alisos, sauces y tilos, se esparc?an algunas vacas de color rojo oscuro, reba?os de ovejas de lana parda y piaras de cerdos blancos y negros.
fr
Un peu plus loin, sur ces plaines s?ches, bord?es d'aunes, de saules, de trembles, s'?parpillaient quelques vaches d'un rouge fonc?, des troupeaux de moutons ? toison brune, de nombreuses agglom?rations de porcs et de porcelets blancs et noirs.
en
A little farther, on the dry fields, bordered with willows, and aspens, were scattered a few cows, sheep, and herds of pigs.
eu
Soro zenbait, arto beltzez eta zekalez ereinda, erdizka landutako muinoen atzeko planoraino luzatzen ziren, ezer nabarmentzekorik eskaini gabe, azken batean.
es
Algunos campos, sembrados de trigo y centeno, se extend?an hasta los ?ltimos planos de ribazos a medio cultivar pero que, en suma, no ofrec?an ninguna particularidad digna de atenci?n.
fr
Quelques champs, sem?s de maigre sarrasin et de seigle, s'?tendaient jusqu'? l'arri?re-plan de coteaux ? demi cultiv?s, mais qui, en somme, n'offraient aucun point de vue remarquable.
en
Fields, sown with thin buckwheat and rye, stretched away to a background of half-cultivated hills, offering no remarkable prospect.
eu
Paisaia beti-berdin horietan, marrazkilari baten arkatzak, ikuspegi berezi baten bila, ez zuen aurkituko zer marraztu.
es
En estos paisajes mon?tonos, el l?piz de un dibujante que hubiera buscado alg?n motivo pintoresco, no habr?a encontrado nada digno de reproducir.
fr
Dans ces paysages monotones, le crayon d'un dessinateur, en qu?te de quelque site pittoresque, n'e?t rien trouv? ? reproduire.
en
The pencil of an artist in quest of the picturesque would have found nothing to reproduce in this monotonous landscape.
eu
Bi ordu joanak ziren ontzia abiatu zenetik, eta neska livoniarra, isilik ordu arte, hizketan hasi zitzaion Mikel Strogoffi.
es
Dos horas despu?s de la partida del C?ucaso, la joven livoniana se dirigi? a Miguel Strogoff, dici?ndole:
fr
Deux heures apr?s le d?part du Caucase, la jeune Livonienne, s'adressant ? Michel Strogoff, lui dit : -Tu vas ? Irkoutsk, fr?re ?
en
The Caucasus had been steaming on for almost two hours, when the young Livonian, addressing herself to Michael, said, "Are you going to Irkutsk, brother?"
eu
-Irkutskera hoa, neba nirea?
es
-?T? vas a Irkutsk, hermano?
fr
-Oui, s?ur, r?pondit le jeune homme.
en
"Yes, sister," answered the young man.
eu
-Bai, arreba-erantzun zion gizon gazteak-.
es
-S?, hermana-respondi? el joven-.
fr
Nous faisons tous les deux la m?me route.
en
"We are going the same way.
eu
Biok bide bera egiten ari gaitun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, beraz, ni pasatzen naizen lekutik pasatuko haiz hi ere.
es
Llevamos la misma ruta y, por tanto, por donde yo pase, pasaras tu.
fr
Par cons?quent, partout o? je passerai, tu passeras.
en
Consequently, where I go, you shall go."
eu
-Bihar jakingo duk zergatik utzi ditudan Baltikoko itsasertzak Ural mendietatik hara joateko.
es
-Ma?ana, hermano, sabr?s por qu? he dejado las orillas del B?ltico para ir mas all? de los Urales.
fr
-Demain, fr?re, tu sauras pourquoi j'ai quitt? les rives de la Baltique pour aller au-del? des monts Ourals.
en
"To-morrow, brother, you shall know why I left the shores of the Baltic to go beyond the Ural Mountains."
eu
-Ez dinat ezer galdetzen, arreba.
es
-No te pregunto nada, hermana.
fr
-Je ne te demande rien, s?ur.
en
"I ask you nothing, sister."
eu
-Den-dena jakingo duk-erantzun zion neskatxak, irribarre triste bat ezpainetan-.
es
-Lo sabr?s todo-respondi? la joven, cuyos labios esbozaron una triste sonrisa-.
fr
-Tu sauras tout, r?pondit la jeune fille, dont les l?vres ?bauch?rent un triste sourire.
en
"You shall know all," replied the girl, with a faint smile.
eu
Arreba batek ez ziok ezer ere ezkutatu behar bere nebari.
es
Una hermana no debe ocultar nada a su hermano.
fr
Une s?ur ne doit rien cacher ? son fr?re.
en
"A sister should hide nothing from her brother.
eu
Baina, gaur, ezin nezakek!...
es
Pero hoy no podr?a...
fr
Mais, aujourd'hui, je ne pourrais !...
en
But I cannot to-day.
eu
Nekeak eta etsipenak lur jota utzi naitek!
es
La fatiga y la desesperaci?n me tienen destrozada.
fr
-Veux-tu reposer dans ta cabine ?
en
Fatigue and sorrow have broken me."
eu
-Gelara joan nahi dun atseden hartzera? -galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-?Quieres descansar en tu camarote? -pregunt? Miguel Strogoff.
fr
demanda Michel Strogoff.
en
"Will you go and rest in your cabin?" asked Michael Strogoff.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
"Yes-yes;
eu
bai...
es
s?...
fr
oui...
en
 
eu
eta bihar...
es
hasta ma?ana...
fr
et demain....
en
and to-morrow-"
eu
-Hator, bada...
es
-Ven, pues...
fr
-Viens donc....
en
"Come then-"
eu
Zalantza egin zuen esaera bukatzean, bere bidelagunaren izenarekin azkendu nahi izan balu bezala, oraindik ez zekien eta.
es
Dudaba en terminar la frase, como si hubiera querido acabarla con el nombre de su compa?era, el cual ignoraba todav?a.
fr
Il h?sitait ? finir sa phrase, comme s'il e?t voulu l'achever par le nom de sa compagne, qu'il ignorait encore.
en
He hesitated to finish his sentence, as if he had wished to end it by the name of his companion, of which he was still ignorant.
eu
-Nadia-esan zion neskak, eskua eskaintzen ziola.
es
-Nadia-le dijo la muchacha tendi?ndole la mano.
fr
-Nadia, dit-elle en lui tendant la main.
en
"Nadia," said she, holding out her hand.
eu
-Hator, Nadia; eta balia hadi lotsik gabe hire neba Nikolas Korpanoffez.
es
-Ven, Nadia-respondi? Miguel Strogoff-y disp?n con entera libertad de tu hermano Nicol?s Korpanoff.
fr
-Viens, Nadia, r?pondit Michel Strogoff, et use sans fa?on de ton fr?re Nicolas Korpanoff.
en
"Come, Nadia," answered Michael, "and make what use you like of your brother Nicholas Korpanoff."
eu
Eta txopako aretoaren gainaldera lagundu zuen, han zegoen-eta neska gaztearentzat erreserbatu zuen gela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoff zubira itzuli zen eta hango bidazti taldeen artean nahasi, haien solasa entzun nahian.
es
Y la condujo al camarote que hab?a reservado para ella, situado en el sal?n de popa.
fr
Et il conduisit la jeune fille ? la cabine qui avait ?t? retenue pour elle sur le salon de l'arri?re.
en
And he led the girl to the cabin engaged for her off the saloon.
eu
Jakin beharra zeukan ea zerbait gertatua zen haren ibilbidea aldarazteko modukoa. Belarria erne zebilen, baina elkarrizketetan parte hartu gaberik.
es
Miguel Strogoff volvi? al puente, ?vido de noticias que pudieran modificar su itinerario y se mezcl? entre los grupos de pasajeros, escuchando pero sin tomar parte en las conversaciones.
fr
Michel Strogoff revint sur le pont, et, avide des nouvelles qui pouvaient peut-?tre modifier son itin?raire, il se m?la aux groupes de passagers, ?coutant, mais ne prenant point part aux conversations.
en
Michael Strogoff returned on deck, and eager for any news which might bear on his journey, he mingled in the groups of passengers, though without taking any part in the conversation.
eu
Halabeharrez norbaitek galdera egin eta erantzun beharrean gertatuz gero, Nikolas Korpanoff zela esango zion, muga aldera bueltan zihoan merkatari bat.
es
Aparte de que si el azar quer?a que alguien le preguntase y se viera en la obligaci?n de responder, se identificar?a como el comerciante Nicol?s Korpanoff, al que el C?ucaso llevaba en viaje de vuelta a la frontera, porque no quer?a que nadie sospechase que ten?a un permiso especial para viajar por Siberia.
fr
D'ailleurs, si le hasard faisait qu'il f?t interrog? et dans l'obligation de r?pondre, il se donnerait pour le n?gociant Nicolas Korpanoff, que le Caucase reconduisait ? la fronti?re, car il ne voulait pas que l'on p?t se douter qu'une permission sp?ciale l'autorisait ? voyager en Sib?rie.
en
Should he by any chance be questioned, and obliged to reply, he would announce himself as the merchant Nicholas Korpanoff, going back to the frontier, for he did not wish it to be suspected that a special permission authorized him to travel to Siberia.
eu
Ez zuen nahi inor konturatzerik Siberiara joateko baimen berezia zuela. Jakina, steam-boatean zihoazen atzerritarrek egun hartako gertaerak zituzten hizpide bakarra;
es
Los extranjeros que el vapor transportaba no pod?an, evidentemente, hablar de los acontecimientos del d?a, del decreto y sus consecuencias, porque aquellos pobres diablos, apenas recuperados de las fatigas de un viaje a trav?s de Asia central, no osaban exteriorizar de ninguna manera su c?lera y su desespero.
fr
Les ?trangers que le steam-boat transportait ne pouvaient ?videmment parler que des ?v?nements du jour, de l'arr?t? et de ses cons?quences. Ces pauvres gens, ? peine remis des fatigues d'un voyage ? travers l'Asie centrale, se voyaient forc?s de revenir, et s'ils n'exhalaient pas hautement leur col?re et leur d?sespoir, c'est qu'ils ne l'osaient.
en
The foreigners in the steamer could evidently speak of nothing but the occurrences of the day, of the order and its consequences. These poor people, scarcely recovered from the fatigue of a journey across Central Asia, found themselves obliged to return, and if they did not give loud vent to their anger and despair, it was because they dared not.
eu
dekretuaz eta haren ondorioez baizik ez ziren mintzo.
es
Un miedo con mezcla de respeto los enmudec?a.
fr
Une peur, m?l?e de respect, les retenait.
en
Fear, mingled with respect, restrained them.
eu
Jende errukarri horiek, Asiaren erdialdeko bidaia neketsuaren ondotik ozta-ozta indarberriturik, behartuta zeuden atzera bidaiari ekin eta sorterrira itzultzeko; eta ez bazituzten amorrua eta etsipena ozen adierazten, ausardi ezagatik baizik ez zen.
es
Adem?s, era probable que hubieran embarcado secretamente en el C?ucaso inspectores de polic?a encargados de vigilar a los pasajeros y, por tanto, m?s val?a contener la lengua. La expulsi?n, despu?s de todo, siempre era mejor que el confinamiento en una fortaleza.
fr
Il ?tait possible que des inspecteurs de police, charg?s de surveiller les passagers, fussent secr?tement embarqu?s ? bord du Caucase, et mieux valait tenir sa langue, l'expulsion, apr?s tout, ?tant encore pr?f?rable ? l'emprisonnement dans une forteresse.
en
It was possible that inspectors of police, charged with watching the passengers, had secretly embarked on board the Caucasus, and it was just as well to keep silence; expulsion, after all, was a good deal preferable to imprisonment in a fortress.
eu
Beldurrak, errespetuarekin bat, isilarazten zizkien ahoak.
es
As? pues, entre aquellos grupos, o se guardaba silencio, o se hablaba con tanta prudencia que no se pod?a sacar de ellos nada provechoso.
fr
Aussi, parmi ces groupes, ou l'on se taisait, ou les propos s'?changeaient avec une telle circonspection, qu'on ne pouvait gu?re en tirer quelque utile renseignement.
en
Therefore the men were either silent, or spoke with so much caution that it was scarcely possible to get any useful information.
eu
Bazitekeen polizi inspektoreak Kaukason isilgordeka ontziratu izana bidaztiak zelatatzeko, eta hobe zen mingainari eustea, aukeran nahiago zutelako kanporatuak izan gotorleku batean preso egon baino.
es
Pero si Miguel Strogoff no ten?a nada que aprender en aquel sitio ya que, como no lo conoc?an, hasta algunas bocas se cerraban al verle pasar, sus o?dos recibieron los ecos de una voz poco preocupada de ser o no ser o?da.
fr
Mais si Michel Strogoff n'eut rien ? apprendre de ce c?t?, si m?me les bouches se ferm?rent plus d'une fois ? son approche-car on ne le connaissait pas-, ses oreilles furent bient?t frapp?es par les ?clats d'une voix peu soucieuse d'?tre ou non entendue.
en
Michael Strogoff thus could learn nothing here; but if mouths were often shut at his approach-for they did not know him-his ears were soon struck by the sound of one voice, which cared little whether it was heard or not.
eu
Horrela bada, talde haiek isilik zirauten, edo, bestela, hain errezelo handiz egiten zuten berba, ezen argibide baliagarririk nekez atera baitzitekeen haien esanetatik. Garrasi batean ari zen norbait hizketan, axola gutxi ziola nork entzun ziezaiokeen. Ahots alaiko gizonak errusieraz ziharduen, baina kanpoko azentuarekin, eta haren solaskideak-ez horren nabarmena-errusieraz erantzuten zion, kasu honetan ere ama hizkuntza beste bat izan arren.
es
El hombre que tan alegremente se expresaba hablaba en ruso, pero con acento extranjero, y su interlocutor le respond?a en la misma lengua, pero not?ndose claramente que tampoco era su propio idioma. -?C?mo? -dec?a el primero-.
fr
L'homme ? la voix gaie parlait russe, mais avec un accent ?tranger, et son interlocuteur, plus r?serv?, lui r?pondait dans la m?me langue, qui n'?tait pas non plus sa langue originelle.
en
The man with the hearty voice spoke Russian, but with a French accent; and another speaker answered him more reservedly.
eu
-Nolatan-zioen lehenengoak-, nolatan zu ontzi honetan, nire lankide maitea? Moskuko jai inperialean osoki ikusi zintudan, Nijni Novgoroden erdizka baino ez, eta orain hemen?
es
?Usted, en este barco, mi querido colega? ?Usted, a quien vi en la fiesta imperial en Mosc? y s?lo entrev? en Nijni-Novgorod?
fr
-Comment, disait le premier, comment, vous sur ce bateau, mon cher confr?re, vous que j'ai vu ? la f?te imp?riale de Moscou, et seulement entrevu ? Nijni-Novgorod ?
en
"What," said the first, "are you on board this boat, too, my dear fellow; you whom I met at the imperial fete in Moscow, and just caught a glimpse of at Nijni-Novgorod?"
eu
-Hementxe bertan-erantzun zuen bigarrenak zakar.
es
-Yo mismo-respondi? secamente el segundo personaje.
fr
-Moi-m?me, r?pondit le second d'un ton sec.
en
"Yes, it's I," answered the second drily.
eu
-Bada, argi eta garbi esateko, ez nuen espero honen agudo eta honen hurbil ibiliko zinela nire atzetik!
es
-Pues bien, francamente, no esperaba verme seguido por usted tan pronto ni tan de cerca.
fr
-Eh bien, franchement, je ne m'attendais pas ? ?tre imm?diatement suivi par vous, et de si pr?s !
en
"Really, I didn't expect to be so closely followed."
eu
-Ez noa zure atzetik, jauna; zure aurretik baizik!
es
-?Yo no le sigo a usted, se?or, le precedo!
fr
-Je ne vous suis pas, monsieur, je vous pr?c?de !
en
"I am not following you sir;
eu
-Aurretik!
es
-?Me precede?
fr
-Pr?c?de !
en
I am preceding you."
eu
aurretik!
es
?Me precede!
fr
pr?c?de !
en
precede!
eu
Ongi da! Eman dezagun biak elkarrekin goazela, pausoa batera emanez, soldaduak desfilean bezala, eta, oraingoz behintzat, bat etor gaitezen, nahi baduzu, eta batak ez dezala bestea aurreratu.
es
Digamos que marchamos paralelamente, llevando el mismo paso, como soldados en una parada militar y que, si usted quiere podemos convenir, provisionalmente al menos, que ninguno de los dos adelantar? al otro.
fr
Mettons que nous marchons de front, du m?me pas, comme deux soldats ? la parade, et, provisoirement du moins, convenons, si vous le voulez, que l'un ne d?passera pas l'autre !
en
Let us march abreast, keeping step, like two soldiers on parade, and for the time, at least, let us agree, if you will, that one shall not pass the other."
eu
-Aurreratuko zaitut, ordea.
es
-Todo lo contrario.
fr
-Je vous d?passerai, au contraire.
en
"On the contrary, I shall pass you."
eu
-Hori ikusiko dugu, gerraren jokalekuan topo egiten dugunean;
es
-Eso lo veremos all?, cuando estemos en el escenario de la guerra;
fr
-Nous verrons cela, quand nous serons sur le th??tre de la guerre ;
en
"We shall see that, when we are at the seat of war;
eu
baina ordu arte, zer arraio!
es
pero hasta entonces ?qu? diablos!, seamos amigos de ruta.
fr
mais jusque-l?, que diable ! soyons compagnons de route.
en
but till then, why, let us be traveling companions.
aurrekoa | 124 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus