Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
baina Asiaren erdialdeko eskualdeetatik datozenek, hain bidaia luzea eta neketsua burutu ondoren, ez lukete inola ere gaizki ikusiko Asiako muga pasa eta aurkitzen duten lehen hiri europarra hobeki hornitua egotea.
es
pero aquellos que llegan de los territorios de Asia central, despu?s de un largo y agotador viaje, agradecer?an, sin duda, que la primera ciudad europea del Imperio estuviese mejor aprovisionada.
fr
mais ? ceux qui arrivent des contr?es de l'Asie centrale, apr?s un long et fatigant voyage, il ne d?plairait pas, sans doute, que la premi?re ville europ?enne de l'empire, situ?e ? la fronti?re asiatique, f?t mieux approvisionn?e.
en
 
eu
Permen saltzen dira berriro bidaztiek Siberiako lautadetan barrena erabilitako ibilgailuak, bide luzean gutxi-gehiago matxuratuak.
es
Los viajeros que llegan a Perm venden sus veh?culos, m?s o menos deteriorados por la larga traves?a a trav?s de las planicies siberianas.
fr
C'est ? Perm que les voyageurs revendent leurs v?hicules, plus ou moins endommag?s par une longue travers?e au milieu des plaines de la Sib?rie.
en
At Perm travelers from Siberia resell their vehicles, more or less damaged by the long journey across the plains.
eu
Eta Europatik Asiara doazenek hantxe erosten dituzte zalgurdiak udan eta lerak neguan, estepen erdian zenbait hilabetez ibiltzeari ekin aurretik.
es
Y es all? tambi?n en donde los que van de Europa a Asia compran su coche si es verano o sus trineos en invierno, antes de emprender un viaje de varios meses a trav?s de las estepas.
fr
C'est l? aussi que ceux qui passent d'Europe en Asie ach?tent des voitures pendant l'?t?, des tra?neaux pendant l'hiver, avant de se lancer pour plusieurs mois au milieu des steppes.
en
There, too, those passing from Europe to Asia purchase carriages, or sleighs in the winter season.
eu
Mikel Strogoffek bidaiaren nondik-norakoak erabakita zeuzkan, eta egitasmo hura betetzea besterik ez zen kontua.
es
Miguel Strogoff hab?a planeado ya su programa de viaje y s?lo ten?a que ejecutarlo.
fr
Michel Strogoff avait d?j? arr?t? son programme de voyage, et il n'?tait plus question que de l'ex?cuter.
en
Michael Strogoff had already sketched out his programme.
eu
Badago posta kotxe zerbitzu bat Ural mendien lerroa arin samar zeharkatzen duena, baina, gauzak zeuden bezala egonda, zerbitzu hori ez zebilen oso txukun.
es
Existe un servicio de correos que franquea con bastante rapidez la cordillera de los Urales, pero dadas las circunstancias, este servicio estaba desorganizado.
fr
Il existe un service de malle-poste qui franchit assez rapidement la cha?ne des monts Ourals, mais, les circonstances ?tant donn?es, ce service ?tait d?sorganis?.
en
A vehicle carrying the mail usually runs across the Ural Mountains, but this, of course, was discontinued.
eu
Ongi antolatuta egon arren, Mikel Strogoffek ez zuen hartuko posta kotxea. Agudo joan nahi zuen, inoren mende gabe, eta, zentzu handiz, zalgurdia erosi nahiago zuen eta postaz posta lasterka joan, posta gidarien ahalegina biziagotuz aparteko "na vodku" batzuen bitartez.
es
De todos modos, Miguel Strogoff, que quer?a hacer un viaje r?pido sin depender de nadie, no hubiera tomado el correo y hubiese comprado un coche, corriendo con ?l de posta en posta, activando por medio de na vodku suplementarios el celo de los postillones que en el pa?s eran llamados yemschiks.
fr
Ne l'e?t-il pas ?t?, que Michel Strogoff, voulant aller rapidement, sans d?pendre de personne, n'aurait pas pris la malle-poste. Il pr?f?rait, avec raison, acheter une voiture et courir de relais en relais, en activant par des " na vodkou " suppl?mentaires le z?le de ces postillons appel?s iemschiks dans le pays.
en
Even if it had not been so, he would not have taken it, as he wished to travel as fast as possible, without depending on anyone. He wisely preferred to buy a carriage, and journey by stages, stimulating the zeal of the postillions by well-applied "na vodkou," or tips.
eu
Damurik, jatorri asiarreko atzerritarren kontra hartutako neurriak zirela eta, bidazti franko atera zen Permetik eta, beraz, garraio bide askorik ez zen han. Besteen hondarrarekin etsi behar, bada.
es
Desgraciadamente, a causa de las medidas tomadas contra los extranjeros de origen asi?tico, un gran n?mero de viajeros hab?a abandonado ya Perm y, por consiguiente, los medios de transporte eran extremadarnente escasos.
fr
Malheureusement, par suite des mesures prises contre les ?trangers d'origine asiatique, un grand nombre de voyageurs avaient d?j? quitt? Perm, et, par cons?quent, les moyens de transport ?taient extr?mement rares.
en
Unfortunately, in consequence of the measures taken against foreigners of Asiatic origin, a large number of travelers had already left Perm, and therefore conveyances were extremely rare.
eu
Zaldiekin, berriz, arazorik ez.
es
Miguel Strogoff no tuvo m?s remedio que contentarse con lo que los dem?s hab?an desechado.
fr
Michel Strogoff serait donc dans la n?cessit? de se contenter du rebut des autres.
en
Michael was obliged to content himself with what had been rejected by others.
eu
Mikel Strogoffek bere podaroshna erakuts zezakeen arriskurik gabe, Siberiara iritsi artean, eta posta etxeko nagusiek lehentasunez lotuko zizkioten zaldiak bere gurdiari.
es
En cuanto a conseguir caballos, el correo del Zar, mientras no llegase a Siberia, pod?a tranquilamente exhibir su podaroshna y los encargados de las postas le atender?an con preferencia;
fr
Quant aux chevaux, tant que le courrier du czar ne serait pas en Sib?rie, il pourrait sans danger exhiber son podaroshna, et les ma?tres de poste attelleraient pour lui de pr?f?rence.
en
As to horses, as long as the Czar's courier was not in Siberia, he could exhibit his podorojna, and the postmasters would give him the preference.
eu
Europa aldeko Errusiatik kanpo, ordea, errubloen ahalmenaz baizik ezin baliatu.
es
pero una vez fuera de la Rusia europea, no pod?a contar m?s que con el poder de los rublos.
fr
Mais, ensuite, une fois hors de la Russie europ?enne, il ne pourrait plus compter que sur la puissance des roubles.
en
But, once out of Europe, he had to depend alone on the power of his roubles.
eu
Baina zein ibilgailu motari lotu zaldi horiek?
es
Pero ?en qu? clase de veh?culo iba a enganchar los caballos?
fr
Mais ? quel genre de v?hicule atteler ces chevaux ?
en
But to what sort of a vehicle should he harness his horses?
eu
Telega bati ala tarantas bati?
es
?A una telega o a una tarenta?
fr
A une t?l?gue ou ? un tarentass ?
en
To a telga or to a tarantass?
eu
Telega izenekoa gurdi hutsa da, lau gurpilekoa, estali gabea eta zurezkoa oso-osorik.
es
La telega no es m?s que un aut?ntico carro descubierto, de cuatro ruedas, en cuya confecci?n no interviene ning?n otro material m?s que la madera.
fr
La t?l?gue n'est qu'un v?ritable chariot d?couvert, ? quatre roues, dans la confection duquel il n'entre absolument que du bois.
en
The telga is nothing but an open four-wheeled cart, made entirely of wood, the pieces fastened together by means of strong rope.
eu
Gurpilak, ardatzak, ziriak, gurtetxea, endaitzak, den-denak inguruetako zuhaitzekin eginak dira, eta soka lodiez besterik ez dira elkartzen hura osatzen duten peza guztiak.
es
Ruedas, ejes, tornillos, caja y varas, eran de madera de los vecinos bosques y para el ajuste de las diversas piezas de que se compone la telega se emplean gruesas cuerdas.
fr
Rien de plus primitif, rien de moins confortable, mais aussi rien de plus facile ? r?parer, si quelque accident se produit en route.
en
Nothing could be more primitive, nothing could be less comfortable; but, on the other hand, should any accident happen on the way, nothing could be more easily repaired.
eu
Nekez aurkitzen da gurdi zakarragorik eta erosotasun gutxiagokorik, baina edonork konpontzeko modukoa da, bidean istripua izanez gero. Bada pinurik Errusiako mugan, eta gurdi ardatzak berez sortzen dira basoan.
es
Nada m?s primitivo, ni m?s inc?modo, pero tambi?n nada m?s f?cil de reparar si se produce alg?n accidente en ruta, ya que los abetos son abundantes en la frontera rusa y los ejes pueden encontrarse ya cortados pr?cticamente en cualquier bosque.
fr
Les sapins ne manquent pas sur la fronti?re russe, et les essieux poussent naturellement dans les for?ts.
en
There is no want of firs on the Russian frontier, and axle-trees grow naturally in forests.
eu
Telegaren bidez eramaten da ohiz kanpoko posta, perekladnoi deitutakoa, zeinarentzat bide txarrik ez dagoen. Noizean behin, esan beharra dago, pezen arteko lokarriak hausten dira, eta, atzeko aldea basatzetan trabatua gelditzen den bitartean, aurrekoa hurrengo posta etxera iristen da bi gurpilekin baino ez.
es
Es con telegas como se hace el correo extraordinario conocido con el nombre de perekladno?, para las cuales cualquier camino es bueno, aunque a veces ocurre que se rompen las ligaduras que unen las distintas piezas y, mientras el tren trasero queda atascado en cualquier bache de la carretera, el delantero contin?a adelante sobre las otras dos ruedas.
fr
C'est au moyen de la t?l?gue que se fait la poste extraordinaire, connue sous le nom de " perekladno? ", et pour laquelle toutes routes sont bonnes.
en
The post extraordinary, known by the name of "perck-ladnoi," is carried by the telga, as any road is good enough for it. It must be confessed that sometimes the ropes which fasten the concern together break, and whilst the hinder part remains stuck in some bog, the fore-part arrives at the post-house on two wheels;
eu
Baina horrenbestez bidaia ongi joan dela esango dizute.
es
Pero este resultado se considera poco satisfactorio.
fr
Quelquefois, il faut bien l'avouer, les liens qui attachent l'appareil se rompent, et, tandis que le train de derri?re reste embourb? dans quelque fondri?re, le train de devant arrive au relais sur ses deux roues-mais ce r?sultat est consid?r? d?j? comme satisfaisant.
en
but this result is considered quite satisfactory.
eu
Mikel Strogoff telega bat hartu beharrean egongo zen, tarantas bat aurkitzeko zoria izan ez balu.
es
Miguel Strogoff se hubiera visto obligado a viajar con una telega, si no hubiese tenido la suerte de encontrar una tarenta.
fr
Michel Strogoff aurait bien ?t? forc? d'employer la t?l?gue, s'il n'e?t ?t? assez heureux pour d?couvrir un tarentass.
en
Michael Strogoff would have been obliged to employ a telga, if he had not been lucky enough to discover a tarantass.
eu
Ibilgailu hau ere ez da gurdigintzaren azken-azken aurrerapena.
es
Este veh?culo no es que sea el ?ltimo grito del progreso de la industria carrocera;
fr
Ce n'est pas que ce dernier v?hicule soit le dernier mot du progr?s de l'industrie carrossi?re.
en
It is to be hoped that the invention of Russian coach-builders will devise some improvement in this last-named vehicle.
eu
Balaztarik ez dauka, telegaren irudira;
es
como a la telega, le faltan las ballestas;
fr
Les ressorts lui manquent aussi bien qu'? la t?l?gue ;
en
Springs are wanting in it as well as in the telga;
eu
burdina gutxi eta zur asko;
es
la madera, en sustituci?n del hierro, no escasea;
fr
le bois, ? d?faut du fer, n'y est pas ?pargn? ;
en
in the absence of iron, wood is not spared;
eu
baina haren lau gurpilek, ardatzaren muturretik zortzi-bederatzi oinetara jarriak, halako oreka bat bermatzen dute zuloz eta gorabeherez betetako bide horietan.
es
pero sus cuatro ruedas, separadas ocho o nueve pies, le aseguran cierta estabilidad en aquellas carreteras llenas de baches y a menudo desniveladas.
fr
mais ses quatre roues, ?cart?es de huit ? neuf pieds ? l'extr?mit? de chaque essieu, lui assurent un certain ?quilibre sur des routes cahoteuses et trop souvent d?nivel?es.
en
but its four wheels, with eight or nine feet between them, assure a certain equilibrium over the jolting rough roads.
eu
Lohi-babes batek bidaztiak gordetzen ditu bideko lokatzetatik, eta larruzko estalki mardul batek, jaitsi eta erabat itxi daitekeenak, bidaiatzea samurtu eta bigundu egiten du uda parteko bero sapetan eta ekaitz gaiztoetan.
es
Un guardabarro protege a los viajeros del lodo del camino y una capota, que puede cerrarse hermeticamente, convierte el veh?culo en un agradable protector contra el riguroso calor y las borrascas violentas del verano.
fr
Un garde-crotte prot?ge ses voyageurs contre les boues du chemin, et une forte capote de cuir, pouvant se rabaisser et le fermer presque herm?tiquement, en rend l'occupation moins d?sagr?able par les grandes chaleurs et les violentes bourrasques de l'?t?.
en
A splash-board protects the travelers from the mud, and a strong leathern hood, which may be pulled quite over the occupiers, shelters them from the great heat and violent storms of the summer.
eu
Bestalde, telega bezain sendoa da eta ez zailagoa konpontzen, eta, gainera, arrisku txikiagoa du atzeko alde guztia bide nagusietan galdurik lagatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan bezala, Mikel Strogoffek tarantas bat aurkitu zuen, baina zokorik zoko galdezka ibili ondoren.
es
La tarenta es, adem?s, tan s?lida y f?cil de reparar como la telega y no est? tan expuesta a dejar su tren trasero en el camino.
fr
Le tarentass est d'ailleurs aussi solide, aussi facile ? r?parer que la t?l?gue, et, d'autre part, il est moins sujet ? laisser son train d'arri?re en d?tresse sur les grands chemins.
en
The tarantass is as solid and as easy to repair as the telga, and is, moreover, less addicted to leaving its hinder part in the middle of the road.
eu
Segur aski beste tarantasik ez zen izango Perm hiri osoan. Hala izanik ere, tratua merkeago egiten saiatu zen eginahalean, itxura egite aldera, Nikolas Korpanoff baitzen bera, Irkutskeko merkatari xume bat.
es
A pesar de todo, para descubrir esta tarenta, Miguel Strogoff tuvo que buscar minuciosamente, y era probable que en toda la ciudad no hubiera otra, pero no por eso dej? de regatear el precio, por pura f?rmula, para mantenerse en su papel de Nicol?s Korpanoff, simple comerciante de Irkutsk.
fr
Du reste, ce ne fut pas sans de minutieuses recherches que Michel Strogoff parvint ? d?couvrir ce tarentass, et il ?tait probable qu'on n'en e?t pas trouv? un second dans toute la ville de Perm. Malgr? cela, il en d?battit s?v?rement le prix, pour la forme, afin de rester dans son r?le de Nicolas Korpanoff, simple n?gociant d'Irkoutsk.
en
It was not without careful search that Michael managed to discover this tarantass, and there was probably not a second to be found in all Perm. He haggled long about the price, for form's sake, to act up to his part as Nicholas Korpanoff, a plain merchant of Irkutsk.
eu
Nadia bere bidelagunarekin ibili zen hara eta hona zalgurdi bila. Helburu bera ez izan arren, ahalik agudoena iritsi nahi zuten biek, eta, beraz, lehenbailehen abiatzeko amorruz zeuden.
es
Nadia hab?a seguido a su compa?ero en esta carrera a la b?squeda de un veh?culo porque, pese a que los fines de sus respectivos viajes eran diferentes, ambos ten?an los mismos deseos de llegar y, por tanto, de partir de Perm.
fr
Nadia avait suivi son compagnon dans ses courses ? la recherche d'un v?hicule. Bien que le but ? atteindre f?t diff?rent, tous deux avaient une ?gale h?te d'arriver, et, par cons?quent, de partir.
en
Nadia had followed her companion in his search after a suitable vehicle. Although the object of each was different, both were equally anxious to arrive at their goal.
eu
Biei gogo berak bihotz ematen ziela esan zitekeen.
es
Se hubiera dicho que estaban animados por una misma voluntad.
fr
On e?t dit qu'une m?me volont? les animait.
en
One would have said the same will animated them both.
eu
-Arreba-esan zuen Mikel Strogoffek-, zalgurdi erosoagoa nahi ninan hiretzat, baina ez dinat besterik aurkitu.
es
-Hermana-dijo Miguel Strogoff-, hubiera querido encontrar para ti alg?n veh?culo m?s confortable.
fr
-S?ur, dit Michel Strogoff, j'aurais voulu trouver pour toi quelque voiture plus confortable.
en
"Sister," said Michael, "I wish I could have found a more comfortable conveyance for you."
eu
-Niri esaten didak hori, aitaren bila oinez ere joateko prest zegoen honi!
es
-?Y me dices esto a m?, hermano, que hubiera ido a pie si hubiese sido necesario, para reunirme con mi padre!
fr
-Tu me dis cela, fr?re, ? moi qui serais all?e, m?me ? pied, s'il l'avait fallu, rejoindre mon p?re !
en
"Do you say that to me, brother, when I would have gone on foot, if need were, to rejoin my father?"
eu
-Ez dinat hire adorea zalantzan jartzen, Nadia, baina emakume bat aurrera jarraitu ezinik geratuko zunan nekearen nekeaz.
es
-No dudo de tu coraje, Nadia, pero hay fatigas f?sicas que una mujer no puede soportar.
fr
-Je ne doute pas de ton courage, Nadia, mais il est des fatigues physiques qu'une femme ne peut supporter.
en
"I do not doubt your courage, Nadia, but there are physical fatigues a woman may be unable to endure."
eu
-Nik aurrera jarraituko diat, nekaturik edo nekatu gabe-erantzun zion neskatxak-.
es
-Las soportar? sean cuales fueren-respondi? la joven-.
fr
-Je les supporterai, quelles qu'elles soient, r?pondit la jeune fille.
en
"I shall endure them, whatever they be," replied the girl.
eu
Nire ezpainetatik intziri bakar bat entzuten baduk, utz nazak bidean eta segi aurrera bakarrik!
es
Y si oyes escaparse de mis labios una sola queja, d?jame en el camino y sigue solo tu viaje.
fr
Si tu entends une plainte s'?chapper de mes l?vres, laisse-moi en route et continue seul ton voyage !
en
"If you ever hear a complaint from me you may leave me in the road, and continue your journey alone."
eu
Handik ordu erdi batera, podaroshna erakutsi eta postako hiru zaldi lotu zizkioten tarantasean.
es
Media hora m?s tarde, tras la presentaci?n de su podaroshna, tres caballos de posta estaban enganchados a la tarenta.
fr
Une demi-heure plus tard, sur la pr?sentation du podaroshna, trois chevaux de peste ?taient attel?s au tarentass.
en
Half an hour later, the podorojna being presented by Michael, three post-horses were harnessed to the tarantass.
eu
Abere haiek, dena ile luze, hanka handiko hartzak ematen zituzten.
es
Estos animales, cubiertos de pelo, parec?an osos levantados sobre sus patas.
fr
Ces animaux, couverts d'un long poil, ressemblaient ? des ours hauts sur pattes.
en
These animals, covered with long hair, were very like long-legged bears.
eu
Txikiak ziren, baina sutsuak, arraza siberiarreko guztiak legez.
es
Eran peque?os y nerviosos, de pura raza siberiana.
fr
Ils ?taient petits, mais ardents, ?tant de race sib?rienne.
en
They were small but spirited, being of Siberian breed.
eu
Posta gidari bat, iemstxik bat, hango hizkuntzaz esanda, arduratu zen zaldiak lotzeaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela egin zuen: hiruretan handiena bi endaitz luzeen artean atxikirik jarri zuen, endaitz mutur batetik bestera txilinez, zintzarriz eta mortxilez jositako uztai antzeko baten azpian-duga izenekoa-; eta beste biak tarantasaren pikabuztanetan estekaturik besterik gabe.
es
El postill?n los hab?a enganchado colocando el m?s grande entre dos largas varas que llevaban en su extremo anterior un cerco llamado duga, cargado de penachos y campanillas, y los otros dos sujetos simplemente con cuerdas a los estribos de la tarenta, sin arneses, y por toda rienda unos bramantes.
fr
Voici comment le postillon, l'iemschik, les avait attel?s : l'un, le plus grand, ?tait maintenu entre deux longs brancards qui portaient ? leur extr?mit? ant?rieure un cerceau, appel? " douga ", charg? de houppes et de sonnettes ; les deux autres ?taient simplement attach?s par des cordes aux marchepieds du tarentass.
en
The way in which the iemschik harnessed them was thus: one, the largest, was secured between two long shafts, on whose farther end was a hoop carrying tassels and bells; the two others were simply fastened by ropes to the steps of the tarantass. This was the complete harness, with mere strings for reins.
eu
Gainerakoan, ez uhalik ez antzekorik, eta gida bezala, sokatxo bat aski.
es
 
fr
Du reste, pas de harnais, et pour guides, rien qu'une simple ficelle.
en
 
eu
Mikel Strogoffek ez zeraman ekipajerik aldean, ez eta gazte livoniarrak ere.
es
Ni Miguel Strogoff ni la joven livoniana llevaban equipajes.
fr
Ni Michel Strogoff, ni la jeune Livonienne n'emportaient de bagages.
en
Neither Michael Strogoff nor the young Livonian girl had any baggage.
eu
Batek bidaia agudo baino agudoago egin behar zuen, besteak eskuarte eskas umilik baizik ez zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egoera horiek galarazten zien fardel multzo handi batez beren burua oztopatzea.
es
Las exigencias de rapidez en uno y los modestos recursos en la otra les imped?an cargarse de bultos.
fr
Les conditions de rapidit? dans lesquelles devait se faire le voyage de l'un, les ressources plus que modestes de l'autre, leur avaient interdit de s'embarrasser de colis.
en
The rapidity with which one wished to make the journey, and the more than modest resources of the other, prevented them from embarrassing themselves with packages.
eu
Eta eskerrak, zeren tarantasak, edo bidaztiak eraman zitzakeen ekipajeak utzita, edo ekipajeak eraman zitzakeen bidaztiak utzita. Bi lagun eramateko egina zegoen, iemstxika kontatu gabe, zeinak, oreka mirarizko bat zela medio, bere eserleku meharrean irauten zuen erortzeke.
es
En estas condiciones esto era una gran ventaja, porque la tarenta no hubiera podido con los equipajes o con los viajeros, porque no estaba construida m?s que para llevar dos personas, sin contar el yemschik, quien tendr?a que sostenerse en su asiento por un milagro de equilibrio.
fr
Dans cette circonstance, c'?tait heureux, car ou le tarentass n'aurait pu prendre les bagages, ou il n'aurait pu prendre les voyageurs. Il n'?tait fait que pour deux personnes, sans compter l'iemschik, qui ne se tient sur son si?ge ?troit que par un miracle d'?quilibre.
en
It was a fortunate thing, under the circumstances, for the tarantass could not have carried both baggage and travelers. It was only made for two persons, without counting the iemschik, who kept his equilibrium on his narrow seat in a marvelous manner.
eu
Iemstxika, bestalde, posta bakoitzean aldatzen da.
es
El yemschik se relevaba en cada parada.
fr
Cet iemschik change, d'ailleurs, ? chaque relais.
en
The iemschik is changed at every relay.
eu
Tarantasa lehenbiziko aldian gidatu behar zuena siberiarra zen, bere zaldiak bezala, eta haiek bezain iletsua, edo gehiago. Txima luzeak zituen, zuzen moztuta kopetan, hegal altxatuko kapelua buruan, eta gerriko gorria eta longaina soinean.
es
El que les ten?a que conducir durante la primera etapa del viaje era siberiano, como sus caballos, y no menos peludo que ellos, con cabellos largos cortados a escuadra sobre la frente, sombrero de alas levantadas, cinturon rojo y capote con galones cruzados sobre botones en los que ten?a grabada la marca imperial.
fr
Celui auquel revenait la conduite du tarentass pendant la premi?re ?tape ?tait Sib?rien, comme ses chevaux, et non moins poilu qu'eux, cheveux longs, coup?s carr?ment sur le front, chapeau ? bords relev?s, ceinture rouge, capote ? parements crois?s sur des boutons frapp?s au chiffre imp?rial.
en
The man who drove the tarantass during the first stage was, like his horses, a Siberian, and no less shaggy than they; long hair, cut square on the forehead, hat with a turned-up brim, red belt, coat with crossed facings and buttons stamped with the imperial cipher.
eu
Longainaren papar hegalak botoi batzuen gainean gurutzatzen ziren, eta ikur inperiala ageri zen haietan grabaturik.
es
Al llegar con sus atalaj es hab?a lanzado una mirada inquisidora sobre los viajeros de la tarenta.
fr
L'iemschik, en arrivant avec son attelage, avait tout d'abord jet? un regard inquisiteur sur les voyageurs du tarentass.
en
The iemschik, on coming up with his team, threw an inquisitive glance at the passengers of the tarantass.
eu
Iemstxikak tarantaseko bidaztiei begiratu zien jakin-min handiz, zaldiak lotzera hurbildu zenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekipajerik ez!
es
?Sin equipaje!
fr
Pas de bagages !
en
No luggage!
eu
-eta non arraio jarriko zituen?-. Aberats usainik ez, hortaz. Eta oso imintzio esanguratsua egin zuen.
es
"?D?nde diablos lo habr?an puesto?", pens?, al ver su apariencia tan poco acomodada, haciendo un gesto muy significativo.
fr
-et o? diable les aurait-il fourr?s ? -Donc, apparence peu fortun?e.
en
-and had there been, where in the world could he have stowed it? Rather shabby in appearance too.
eu
-Beleak!
es
-?Cuervos!
fr
Il fit une moue des plus significatives.
en
He looked contemptuous.
