Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion. -Bederatziehun versta.
es
-A novecientas verstas-le respondi? Miguel Strogoff.
fr
-A neuf cents verstes ! r?pondit Michel Strogoff.
en
"Nine hundred versts," answered Michael.
eu
-Bederatziehun, zazpi milako bide batean! -esan zuen neskatxak xuxurla batean.
es
-?Novecientas sobre siete mil! -murmur? la joven.
fr
-Neuf cents sur sept mille ! murmura la jeune fille.
en
"Nine hundred, out of seven thousand!" murmured the girl.
eu
Bazkaltzeko tenorea zen, eta bidaztiak deitu zituzten, kanpaiari danga batzuk joz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nadia Mikel Strogoffen atzetik joan zen jantokira.
es
Unos toques de campana anunciaron a los pasajeros la hora del desayuno.
fr
C'?tait l'heure du d?jeuner, qui fut annonc? par quelques tintements de la cloche.
en
The bell now announced the breakfast hour.
eu
Lehenbizi, eta beste janarietatik bereiz, zizka-mizkak zerbitzatu zituzten jangura bizkortzeko, iparraldeko herrialdeetako usadioari jarraituz, era berean egiten baita Errusian nola Suedian edo Norvegian;
es
Nadia sigui? a Miguel Strogoff al restaurante, pero no toco siquiera los entremeses que les sirvieron aparte, consistentes en caviar, arenques cortados a trocitos y aguardiente de centeno anisado, que serv?an para estimular el apetito, siguiendo la costumbre de los pa?ses del norte, tanto en Rusia como en Suecia y Noruega.
fr
Nadia suivit Michel Strogoff au restaurant du steam-boat.
en
Nadia followed Michael Strogoff to the restaurant.
eu
baina neskatxak ukitu ere ez zituen egin, ez zuen jan kabiarrik, ez xerra mehetan ebakitako sardinzarrik, eta ez zuen edan zekale anisatuzko pattarrik.
es
Nadia comio poco, como una joven pobre cuyos recursos son muy limitados y Miguel Strogoff crey? que deb?a contentarse con el mismo men? que iba a comer su compa?era, es decir, un poco de kulbat, especie de pastel hecho con yemas de huevos, arroz y carne picada;
fr
Nadia mangea peu, et peut-?tre comme une pauvre fille dont les ressources sont tr?s restreintes.
en
She ate little, and as a poor girl whose means are small would do.
eu
Eta gutxi jan zuen geroko janarietatik ere, beharbada oso eskuarte eskaseko neska gaixo baten moduan.
es
lombarda rellena con caviar y t? por toda bebida.
fr
Michel Strogoff crut donc devoir se contenter du menu qui allait suffire ? sa compagne, c'est-?-dire d'un peu de " koulbat ", sorte de p?t? fait avec des jaunes d'?ufs, du riz et de la viande pil?e, de choux rouges farcis au caviar et de th? pour toute boisson.
en
Michael thought it best to content himself with the fare which satisfied his companion;
eu
Mikel Strogoffek bere laguntxoak baino gehiago ez zuela jan behar pentsatu zuen, eta bazkari urria egin zuten biek: kulbat pixka bat -gorringoz, arrozaz eta haragi xehatuz egindako pastela-, kabiarrez betetako aza gorri pitin bat, eta tea besterik ez edateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Otordua, hortaz, ez zen izan ez luzea ez garestia ere, eta, mahaira eseri eta hogei minutu baino lehen, Mikel Strogoff eta Nadia Kaukasoren zubira igotzen ari ziren elkarrekin.
es
La comida no fue, pues, ni larga ni cara y antes de veinte minutos se hab?an levantado ambos de la mesa, volviendo juntos a la cubierta del C?ucaso.
fr
Ce repas ne fut donc ni long ni co?teux, et, moins de vingt minutes apr?s s'?tre mis tous les deux ? table, Michel Strogoff et Nadia remontaient ensemble sur le pont du Caucase.
en
and in less than twenty minutes he and Nadia returned on deck.
eu
Txopan jarri ziren eserita, eta, itzulingururik gabe, Nadia hizketan hasi zen, ahotsa apalduz beste inork ez entzuteko eran.
es
Se sentaron en la popa y Nadia, bajando la voz para no ser o?da m?s que por ?l, le dijo sin m?s pre?mbulos:
fr
Alors, ils s'assirent ? l'arri?re, et, sans autre pr?ambule, Nadia, baissant la voix de mani?re ? n'?tre entendue que de lui seul :
en
There they seated themselves in the stern, and without preamble, Nadia, lowering her voice to be heard by him alone, began:
eu
-Neba-esan zion-, erbesteratu baten alaba nauk.
es
-Hermano;
fr
-Fr?re, dit-elle, je suis la fille d'un exil?.
en
"Brother, I am the daughter of an exile.
eu
Nadia Fedor diat izena.
es
me llamo Nadia Fedor y soy hija de un exiliado pol?tico.
fr
Je me nomme Nadia F?dor.
en
My name is Nadia Fedor.
eu
Gure ama Riga hirian hil duk, orain hilabetea, eta Irkutskera noak aitarekin elkartu eta haren erbestea partekatzera.
es
Mi madre muri? en Riga hace apenas un mes y voy a Irkutsk para unirme a mi padre y compartir su exilio.
fr
Ma m?re est morte ? Riga, il y a un mois ? peine, et je vais ? Irkoutsk rejoindre mon p?re pour partager son exil.
en
My mother died at Riga scarcely a month ago, and I am going to Irkutsk to rejoin my father and share his exile."
eu
-Irkutskera noan ni ere-erantzun zion Mikel Strogoffek-, eta Nadia Fedor bizirik eta osorik utziko dinat bere aitaren besoetan, zerua lagun.
es
-Tambi?n yo voy a Irkutsk-respondi? Miguel Strogoff-y considerar? como un favor del cielo el dejar a Nadia Fedor, sana y salva, en manos de su padre.
fr
-Je vais moi-m?me ? Irkoutsk, r?pondit Michel Strogoff, et je regarderai comme une faveur du ciel de remettre Nadia F?dor, saine et sauve, entre les mains de son p?re.
en
"I, too, am going to Irkutsk," answered Michael, "and I shall thank Heaven if it enables me to give Nadia Fedor safe and sound into her father's hands."
eu
-Mila esker, neba nirea! -esan zion Nadiak.
es
-Gracias, hermano-respondi? Nadia.
fr
-Merci, fr?re ! r?pondit Nadia.
en
"Thank you, brother," replied Nadia.
eu
Siberiara joateko podaroshna berezi bat zuela gehitu zuen orduan Mikel Strogoffek, eta, agintari errusiarren aldetik, beraz, ezerk ere ezingo zuela haien ibilera oztopatu.
es
Miguel Strogoff le explic? entonces que ?l hab?a obtenido un podaroshna especial para ir a Siberia y que por parte de las autoridades rusas, nada dificultar?a su marcha.
fr
Michel Strogoff ajouta alors qu'il avait obtenu un podaroshna sp?cial pour la Sib?rie, et que, du c?t? des autorit?s russes, rien ne pourrait entraver sa marche.
en
Michael Strogoff then added that he had obtained a special podorojna for Siberia, and that the Russian authorities could in no way hinder his progress.
eu
Nadiak ez zuen gehiago eskatzen.
es
Nadia no le pregunt? nada m?s.
fr
Nadia n'en demanda pas davantage.
en
Nadia asked nothing more.
eu
Gauza bakar bat ikusten zuen Jainkoak ekarritako gizon on xalo harengan: aitarenganaino iristeko bidea.
es
Ella no ve?a m?s que una cosa en aquel encuentro providencial con el joven bueno y sencillo: el medio de llegar junto a su padre.
fr
Elle ne voyait qu'une chose dans la rencontre providentielle de ce jeune homme simple et bon : le moyen pour elle d'arriver jusqu'? son p?re.
en
She saw in this fortunate meeting with Michael a means only of accelerating her journey to her father.
eu
-Nik ere banian Irkutskera joateko baimena, baina Nijni Novgorodeko gobernadorearen dekretuak baliogabetu zian, eta hi gabe, neba nirea, ezingo nian utzi hiri malapartatu hori eta hantxe hilko ninduan, dudarik gabe!
es
-Yo ten?a-le dijo ella-un permiso que me autorizaba ir a Irkutsk; pero el decreto del gobernador de Nijni-Novgorod lo anul? y sin ti, hermano, no hubiera podido dejar la ciudad en la que me encontraste y en la cual, con toda seguridad, hubiera muerto.
fr
-J'avais, lui dit-elle, un permis qui me donnait l'autorisation de me rendre ? Irkoutsk ;
en
"I had," said she, "a permit which authorized me to go to Irkutsk, but the new order annulled that;
eu
-Eta bakarrik, Nadia-esan zion Mikel Strogoffek-, bakar-bakarrik ausartuko hintzen Siberiako estepak zeharkatzen! -Nire betebeharra zuan, neba.
es
-?Y sola, Nadia, sola te aventurabas a atravesar las estepas siberianas? -Era mi deber, hermano.
fr
mais l'arr?t? du gouverneur de Nijni-Novgorod est venu l'annuler, et sans toi, fr?re, je n'aurais pu quitter la ville o? tu m'as trouv?e, et dans laquelle, bien s?r, je serais morte !
en
and but for you, brother, I should have been unable to leave the town, in which, without doubt, I should have perished."
eu
-Baina ez hekien lurralde osoa matxinatua eta inbaditua dagoela eta igarotzea ia ezinezkoa dela?
es
-?Pero no sabes que el pa?s est? sublevado e invadido y queda convertido casi en infranqueable?
fr
-Et seule, Nadia, r?pondit Michel Strogoff, seule, tu osais t'aventurer ? travers les steppes de la Sib?rie !
en
"And dared you, alone, Nadia," said Michael, "attempt to cross the steppes of Siberia?"
eu
-Tatariarren inbasioaz ezer ez zuan entzuten Rigatik irten nintzenean.
es
-Cuando dej? Riga no se ten?an a?n noticias de la invasi?n t?rtara-respondi? la joven-.
fr
-L'invasion tartare n'?tait pas connue quand je quittai Riga, r?pondit la jeune Livonienne.
en
"The Tartar invasion was not known when I left Riga.
eu
Moskuraino ez nian ezer ere jakin!
es
Fue en Mosc? donde me puse al corriente de los acontecimientos.
fr
C'est ? Moscou seulement que j'ai appris cette nouvelle !
en
It was only at Moscow that I learnt the news."
eu
-Eta, hala eta guztiz ere, aurrera jo huen?
es
-?Y, a pesar de ello, continuaste el viaje?
fr
-Et, malgr? cela, tu as poursuivi ta route ?
en
"And despite it, you continued your journey?"
eu
-Nire betebeharra zuan.
es
-Era mi deber.
fr
-C'?tait mon devoir.
en
"It was my duty."
eu
Hitz horrek laburbiltzen zuen neska gazte kementsu haren izaera.
es
Esta frase resum?a todo el valeroso car?cter de la muchacha.
fr
Ce mot r?sumait tout le caract?re de cette courageuse jeune fille.
en
The words showed the character of the brave girl.
eu
Haren betebeharra zen, eta horrelakoetan Nadia behin ere ez zebilen duda-mudatan.
es
Era su deber y Nadia no vacilaba en cumplirlo.
fr
Ce qui ?tait son devoir, Nadia n'h?sitait jamais ? le faire.
en
 
eu
Bere aita hartu zuen orduan hizpide, Vasili Fedor, Rigako sendagile estimatua.
es
Despu?s le habl? de su padre.
fr
Elle parla alors de son p?re, Wassili F?dor.
en
She then spoke of her father, Wassili Fedor.
eu
Ongi eta onuraz ziharduen medikuntzan eta pozik bizi zen emazte eta alabarekin.
es
Wassili Fedor era un m?dico muy apreciado en Riga donde ejerc?a con ?xito su profesi?n y viv?a dichoso con los suyos.
fr
C'?tait un m?decin estim? de Riga.
en
He was a much-esteemed physician at Riga.
eu
Baina atzerriko elkarte sekretu bateko kidea zela azaleratu bezain laster, Irkutskera erbesteratzeko agindua jaso zuen, eta agindu hori ematera joan zitzaizkion jendarmeek mugaz bestaldera eraman zuten berandu gabe.
es
Pero al ser descubierta su asociaci?n a una sociedad secreta extranjera, recibi? orden de partir hacia Irkutsk y los mismos polic?as que le comunicaron la orden de deportaci?n, le condujeron sin demora m?s all? de la frontera.
fr
Il exer?ait sa profession avec succ?s et vivait heureux au milieu des siens.
en
But his connection with some secret society having been asserted, he received orders to start for Irkutsk.
eu
Vasili Fedorrek besarkada bana eman emazteari eta alabari eta negarrez abiatu zen, maite zituen bi emakumeak bakarrik utzirik, bat gaitzak estu-estu hartuta eta bestea babes gabe geratzeko arriskuan.
es
Wassili Fedor no tuvo m?s que el tiempo necesario para abrazar a su esposa, ya bastante enferma por entonces, y a su hija, que iba a quedar sin apoyo, y parti?, llorando por los dos seres que amaba.
fr
Mais son affiliation ? une soci?t? secr?te ?trang?re ayant ?t? ?tablie, il re?ut l'ordre de partir pour Irkoutsk, et les gendarmes, qui lui apportaient cet ordre, le conduisirent sans d?lai au-del? de la fronti?re.
en
The police who brought the order conducted him without delay beyond the frontier.
eu
Bi urte hartan ekialdeko Siberiako hiriburuan bizi zen, non medikuntzan jardutea bazeukan, baina onurarik gabe.
es
Desde hac?a dos a?os, viv?a en la capital de la Siberia oriental y all?, aunque casi sin provecho, hab?a continuado ejerciendo su profesi?n de m?dico.
fr
N?anmoins, peut-?tre e?t-il ?t? heureux, autant qu'un exil? peut l'?tre, si sa femme et sa fille eussent ?t? pr?s de lui.
en
Wassili Fedor had but time to embrace his sick wife and his daughter, so soon to be left alone, when, shedding bitter tears, he was led away.
eu
Alabaina, pozik biziko zen segur aski, erbesteratu batek ahal zuen neurrian, emaztea eta alaba bere ondoan edukiz gero.
es
No obstante, hubiera sido todo lo dichoso que puede ser un exiliado, si su esposa y su hija hubieran estado cerca de ?l.
fr
Vingt mois apr?s le d?part de son mari, elle mourut dans les bras de sa fille, qu'elle laissait seule et presque sans ressource.
en
A year and a half after her husband's departure, Madame Fedor died in the arms of her daughter, who was thus left alone and almost penniless.
eu
Baina Fedor andrea, guztiz makal, ez zen gauza Riga uzteko.
es
Pero la se?ora Fedor, ya muy debilitada, no pudo abandonar Riga;
fr
 
en
 
eu
Senarra joan eta handik hogei hilabetera hil zen alabaren besoetan. Nadia bakarrik geratu zen eta kasik eskuarterik gabe.
es
veinte meses despu?s de la marcha de su marido, mor?a en brazos de su hija, a la que dejaba sola y casi sin recursos.
fr
Nadia F?dor demanda alors et obtint facilement du gouvernement russe l'autorisation de rejoindre son p?re ? Irkoutsk.
en
Nadia Fedor then asked, and easily obtained from the Russian government, an authorization to join her father at Irkutsk.
eu
Orduan baimena eskatu zion Errusiako gobernuari bere aitarengana joaten uzteko, eta eman egin zioten trabarik gabe. Bazihoala idatzi zion eskutitz batean.
es
Nadia Fedor solicit? y obtuvo f?cilmente la autorizaci?n del gobernador ruso para reunirse con su padre en Irkustk y escribi? al autor de sus d?as comunic?ndole su partida.
fr
Elle lui ?crivit qu'elle partait.
en
She wrote and told him she was starting.
eu
Ozta-ozta zeukan bidaia luze horretarako, eta, hala ere, zalantzarik gabe abiatu zen.
es
Apenas ten?a con qu? subsistir durante el viaje, pero no dud? en emprenderlo.
fr
? peine avait-elle de quoi suffire ? ce long voyage, et, cependant, elle n'h?sita pas ? l'entreprendre.
en
She had barely enough money for this long journey, and yet she did not hesitate to undertake it.
eu
Berak ahal zuena egiten zuen!...
es
Ella har?a lo que pudiera...
fr
Elle faisait ce qu'elle pouvait !...
en
She would do what she could.
eu
Gainerakoa Jainkoaren esku zegoen.
es
y Dios har?a el resto.
fr
Dieu ferait le reste.
en
God would do the rest.
eu
Bitartean, Kaukaso ontzia ibaian gora zihoan. Gau iluna zen ordurako, eta hozkirri zoragarri batek gozatzen zuen eguneko beroa. Milaka txinpart ihesi zihoazen steam-boataren tximiniatik, eta, ontziaren bularrak ebakitako uren marmarra entzuten zen otsoen uhuriekin nahasirik, kantuan ari baitziren Kama ibaiaren eskuineko itzaletan gordeta.
es
Mientras tanto, el C?ucaso remontaba la corriente del r?o. Lleg? la noche y el aire se impregn? de un delicioso frescor. La chimenea del vapor lanzaba millares de chispas de madera de pino y el murmullo de las aguas, rotas por la quilla del barco, se mezclaba con los aullidos de los lobos que infestaban las sombras de la orilla derecha del Kama.
fr
Pendant ce temps, le Caucase remontait le courant de la rivi?re. La nuit ?tait venue, et l'air s'impr?gnait d'une d?licieuse fra?cheur. Des ?tincelles s'?chappaient par milliers de la chemin?e du steam-boat, chauff?e au bois de pin, et, au murmure des eaux bris?es sous son ?trave, se m?laient les rugissements des loups qui infestaient dans l'ombre la rive droite de la Kama.
en
 
eu
IX. TARANTASEZ GAU ETA EGUN
es
9. EN TARENTA NOCHE Y D?A
fr
CHAPITRE IX. EN TARENTASS NUIT ET JOUR
en
CHAPTER IX. DAY AND NIGHT IN A TARANTASS
eu
Biharamunean, uztailak 19, Permeko ontziralekura iritsi zen Kaukaso, bidaiaren azken geldilekura, alegia, ontzia ez baitzihoan harago Kama ibaian gora.
es
Al d?a siguiente, 19 de julio, el C?ucaso llegaba al desembarcadero de Perm, ?ltima estaci?n de su servicio por el Kama.
fr
Le lendemain, 18 juillet, le Caucase s'arr?tait au d?barcad?re de Perm, derni?re station qu'il desserv?t sur la Kama.
en
THE next day, the 19th of July, the Caucasus reached Perm, the last place at which she touched on the Kama.
eu
Perm probintzia handienetarikoa da inperio errusiarra osatzen dutenen artetik, Siberiako lurralde zati bat ere barne hartzen duela, Ural mendietatik hara.
es
Este gobierno, cuya capital es Perm, es uno de los m?s vastos del Imperio ruso, penetrando en Siberia despu?s de atravesar los Urales.
fr
Ce gouvernement, dont Perm est la capitale, est l'un des plus vastes de l'empire russe, et, franchissant les monts Ourals, il empi?te sur le territoire de la Sib?rie.
en
The government of which Perm is the capital is one of the largest in the Russian Empire, and, extending over the Ural Mountains, encroaches on Siberian territory.
eu
Marmol harrobiak, gatzagak, platino eta urre erauztokiak, ikatz meatzeak ustiatzen dira bertan handizka.
es
Canteras de m?rmol, salinas, yacimientos de platino y de oro, minas de carb?n, se explotan en gran escala en su territorio.
fr
Carri?res de marbre, salines, gisements de platine et d'or, mines de charbon y sont exploit?s sur une grande ?chelle.
en
Marble quarries, mines of salt, platina, gold, and coal are worked here on a large scale.
eu
Perm hiria noizbait lehen mailako bihurtuko da beharbada, kokaleku paregabean egonik, baina bitartean hiri hitsa da guztiz, arras zikina, lohiz bete-betea, eta batere baliabiderik eskaintzen ez duena.
es
Aunque se espera que Perm, por su situaci?n, se convierta en una ciudad de primer orden, ahora es poco atrayente, sucia y fangosa y ofrece pocos recursos.
fr
En attendant que Perm, par sa situation, devienne une ville de premier ordre, elle est fort peu attrayante, tr?s sale, tr?s boueuse et n'offre aucune ressource.
en
Although Perm, by its situation, has become an important town, it is by no means attractive, being extremely dirty, and without resources.
eu
Errusiatik Siberiara doazenei axola gutxi die erosotasun falta horrek, barne aldetik etorrita aldean baitakarte behar duten guztia;
es
Para aquellos que van de Rusia a Siberia, esta falta de confort les es indiferente, porque van provistos con todo lo necesario;
fr
? ceux qui vont de Russie en Sib?rie, ce manque de confort est assez indiff?rent, car ils viennent de l'int?rieur et sont munis de tout le n?cessaire ;
en
This want of comfort is of no consequence to those going to Siberia, for they come from the more civilized districts, and are supplied with all necessaries.
eu
baina Asiaren erdialdeko eskualdeetatik datozenek, hain bidaia luzea eta neketsua burutu ondoren, ez lukete inola ere gaizki ikusiko Asiako muga pasa eta aurkitzen duten lehen hiri europarra hobeki hornitua egotea.
es
pero aquellos que llegan de los territorios de Asia central, despu?s de un largo y agotador viaje, agradecer?an, sin duda, que la primera ciudad europea del Imperio estuviese mejor aprovisionada.
fr
mais ? ceux qui arrivent des contr?es de l'Asie centrale, apr?s un long et fatigant voyage, il ne d?plairait pas, sans doute, que la premi?re ville europ?enne de l'empire, situ?e ? la fronti?re asiatique, f?t mieux approvisionn?e.
en
 
aurrekoa | 124 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus