Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zagok ardurarik!
es
-?Qu? importa!
fr
-Qu'importe !
en
"What matter!
eu
Negua errusiarren adiskidea duk.
es
El invierno es el amigo de los rusos.
fr
L'hiver est l'ami du Russe.
en
Winter is the friend of Russia."
eu
-Bai, Nadia, baina harria baino gogorragoa izan behar adiskidetasun horri eusteko!
es
-S?, Nadia, pero hace falta un temperamento a toda prueba para resistir tal y tanta amistad.
fr
-Oui, Nadia, mais quel temp?rament ? toute ?preuve il faut pour r?sister ? une telle amiti? !
en
"Yes, Nadia, but what a constitution anyone must have to endure such friendship!
eu
Maiz ikusi dinat Siberiako estepetan tenperatura zero azpitik berrogei gradu erortzen!
es
Yo he visto muchas veces, en las estepas siberianas, llegar la temperatura a m?s de cuarenta grados bajo cero.
fr
J'ai vu souvent la temp?rature tomber dans les steppes sib?riennes ? plus de quarante degr?s au-dessous de glace !
en
I have often seen the temperature in the Siberian steppes fall to more than forty degrees below freezing point!
eu
Bihotza izozten sentitu dinat, nire jantziak elur-orein larruzkoak izan arren, eta hanka-besoak bihurritzen, eta oinak hormatzen, artilezko hiru pare galtzerdiz babesturik ere!
es
He sentido, pese a mi vestido de piel de reno, que se me helaba el coraz?n, mis brazos se retorc?an, mis pies se helaban bajo mis triples calcetines de lana.
fr
J'ai senti, malgr? mon v?tement de peau de renne, mon c?ur se glacer, mes membres se tordre, mes pieds se geler sous leurs triples chaussettes de laine !
en
I have felt, notwithstanding my reindeer coat, my heart growing chill, my limbs stiffening, my feet freezing in triple woolen socks;
eu
Ikusi dinat nola lerako zaldiak estaltzen zituen izotzezko oskol batek, arnasa sudurzuloetan itsatsita!
es
He visto los caballos de mi trineo cubiertos por un caparaz?n de hielo y fij?rseles el vaho de su respiraci?n en las narices.
fr
J'ai vu les chevaux de mon tra?neau recouverts d'une carapace de glace, leur respiration fig?e aux naseaux !
en
I have seen my sleigh horses covered with a coating of ice, their breath congealed at their nostrils.
eu
Nola pattarra harri bihurtzen zen bere ontzian, ezta labanez ere koskarik ezin eginik!...
es
He visto el aguardiente de mi cantimplora convertido en una piedra tan dura que mi cuchillo no pod?a cortar...
fr
J'ai vu l'eau-de-vie de ma gourde se changer en pierre dure que le couteau ne pouvait entamer !...
en
I have seen the brandy in my flask change into hard stone, on which not even my knife could make an impression.
eu
Baina han zihoanan nire lera tximistaren pare!
es
Pero mi trineo volaba como un hurac?n;
fr
Mais mon tra?neau filait comme l'ouragan !
en
But my sleigh flew like the wind.
eu
Batere trabarik ez ikusmira guztian, lautada zuri berdinduan!
es
no hab?a obst?culos en la llanura nivelada y blanca en todo lo que pod?a abarcar la vista.
fr
 
en
 
eu
Batere erreka edo ibairik ez, eta aurrera, zeharkatzeko ibirik bilatu gabe!
es
Ning?n curso de agua en el que tuviera que buscar un vado.
fr
Plus d'obstacles sur la plaine nivel?e et blanche ? perte de vue !
en
Not an obstacle on the plain, white and level farther than the eye could reach!
eu
Batere aintzirarik ez, eta segi, ontzi baten bila hasi gabe!
es
Ning?n lago que hubiera que atravesar en barca.
fr
Plus de lacs qu'il faut traverser en bateau !
en
No rivers to stop one!
eu
Izotz gogorra, bide zabala, lur irmoa nonahi!
es
Por todas partes hielo duro, camino libre y paso asegurado.
fr
Partout la glace dure, la route libre, le chemin assur? !
en
Hard ice everywhere, the route open, the road sure!
eu
Baina, nolako neke eta oinazeak, Nadia! Itzuli ez zirenek, elur azpian hilotz gelditu zirenek azalduko litizketen, aukera izatera, baina ez horrelakorik, ordea!
es
?Pero a costa de cu?ntos sufrimientos, Nadia! ?S?lo podr?an decirlo aquellos que no han vuelto y cuyos cad?veres est?n cubiertos por la nieve!
fr
Mais au prix de quelles souffrances, Nadia ! Ceux-l? seuls pourraient le dire, qui ne sont pas revenus, et dont le chasse-neige a bient?t recouvert les cadavres !
en
But at the price of what suffering, Nadia, those alone could say, who have never returned, but whose bodies have been covered up by the snow storm."
eu
-Hi, hala ere, itzuli egin haiz beti, neba-jaulki zuen Nadiak.
es
-Sin embargo, t? has vuelto, hermano-- dijo Nadia.
fr
-Cependant, tu es revenu, fr?re, dit Nadia.
en
"However, you have returned, brother," said Nadia.
eu
-Bai, baina ni siberiarra naun, eta horrelako ibilaldi latzetara ohitu nindunan txikitan, aitarekin ehizan nindoalarik.
es
-S?, pero yo soy siberiano y desde ni?o, cuando acompa?aba a mi padre en sus cacer?as, me acostumbr? a estas duras pruebas.
fr
-Oui, mais je suis Sib?rien, et tout enfant, quand je suivais mon p?re dans ses chasses, je m'accoutumais ? ces dures ?preuves.
en
"Yes, but I am a Siberian, and, when quite a child, I used to follow my father to the chase, and so became inured to these hardships.
eu
Baina, Nadia, esan didananean neguak ez hinduela geldiaraziko, bakarrik abiatuko hintzela, Siberiako eguraldiaren laztasun eta gordinkeriari aurpegi emateko prest hengoela, elurretan galdua ikusten hindudala iruditu zaidan, bidean eroria hintzela sekula ez altxatzeko!
es
Pero t?, Nadia, cuando me has dicho que el invierno no te habr?a detenido, que ir?as sola, dispuesta a luchar contra las terribles inclemencias del clima siberiano, me ha parecido verte perdida en la nieve y ca?da para no levantarte m?s.
fr
Mais toi, lorsque tu m'as dit, Nadia, que l'hiver ne t'aurait pas arr?t?e, que tu serais partie seule, pr?te ? lutter contre les redoutables intemp?ries du climat sib?rien, il m'a sembl? te voir perdue dans les neiges et tombant pour ne plus te relever !
en
But when you said to me, Nadia, that winter would not have stopped you, that you would have gone alone, ready to struggle against the frightful Siberian climate, I seemed to see you lost in the snow and falling, never to rise again."
eu
-Zenbat aldiz zeharkatu duk estepa neguan? -galdetu zuen gazte livoniarrak.
es
-?Cu?ntas veces has atravesado la estepa durante el invierno?
fr
-Combien de fois as-tu travers? la steppe pendant l'hiver ? demanda la jeune Livonienne.
en
"How many times have you crossed the steppe in winter?" asked the young Livonian.
eu
-Hirutan, Nadia, Omskera joateko beti ere.
es
-Tres veces, Nadia, cuando iba a Omsk.
fr
-Trois fois, Nadia, lorsque j'allais ? Omsk.
en
"Three times, Nadia, when I was going to Omsk."
eu
-Eta zertara joaten hintzen Omskera?
es
-?Y qu? ibas a hacer en Omsk?
fr
-Et qu'allais-tu faire ? Omsk ?
en
"And what were you going to do at Omsk?"
eu
-Ama ikustera, zain neukanan eta!
es
-Ver a mi madre, que me esperaba.
fr
-Voir ma m?re, qui m'attendait !
en
"See my mother, who was expecting me."
eu
-Eta ni Irkutskera noak, aita zain zaukaat eta!
es
-?Y yo voy a Irkutsk, en donde me espera mi padre!
fr
-Et moi, je vais ? Irkoutsk, o? m'attend mon p?re !
en
"And I am going to Irkutsk, where my father expects me.
eu
Amaren azken hitzak ematera noak! Esan diat horrenbestez, neba, ezerk ere ez zidala abiatzea galaraziko!
es
Voy a llevarle las ?ltimas palabras de mi madre, lo cual quiere decir, hermano, que nada me hubiera impedido partir.
fr
Je vais lui porter les derni?res paroles de ma m?re ! C'est te dire, fr?re, que rien n'aurait pu m'emp?cher de partir !
en
I am taking him my mother's last words. That is as much as to tell you, brother, that nothing would have prevented me from setting out."
eu
-Ausarta haiz gero, Nadia-esan zion Mikel Strogoffek-, eta Jainkoak berak gidatuko hinduen!
es
-Eres una muchacha muy valiente, Nadia-le respondi? Miguel Strogoff-, y el mismo Dios te hubiera guiado.
fr
-Tu es une brave enfant, Nadia, r?pondit Michel Strogoff, et Dieu lui-m?me t'aurait conduite !
en
"You are a brave girl, Nadia," replied Michael. "God Himself would have led you."
eu
Egun hartan, arin eraman zuten tarantasa postatik postara txandakatzen ziren iemstxikek.
es
Durante esta jornada la tarenta fue conducida con rapidez por los yemschiks que se iban relevando en cada posta.
fr
Pendant cette journ?e, le tarentass fut men? rapidement par les iemschiks qui se succ?d?rent ? chaque relais.
en
All day the tarantass was driven rapidly by the iemschiks, who succeeded each other at every stage.
eu
Mendietako arranoen izen ohoretsua ez zuten zikintzen bide nagusiko "arrano" haiek.
es
Las ?guilas de las monta?as no hubieran encontrado su nombre deshonrado por estas "?guilas" de las carreteras.
fr
Les aigles de la montagne n'eussent pas trouv? leur nom d?shonor? par ces " aigles " de la grande route.
en
The eagles of the mountain would not have found their name dishonored by these "eagles" of the highway.
eu
Zaldi bakoitzarengatik ordaindutako prezio handiak, eskuzabal emandako eskupekoek, gomendio gisa balio zieten bidaztiei ezin hobeki.
es
El alto precio pagado por cada caballo y la largueza de las propinas recomendaban especialmente a los viajeros.
fr
Le haut prix pay? par chaque cheval, les pourboires largement octroy?s, recommandaient les voyageurs d'une fa?on toute sp?ciale.
en
The high price paid for each horse, and the tips dealt out so freely, recommended the travelers in a special way.
eu
Posta etxeko nagusiek harriduraz ikusiko zuten beharbada nola, dekretua argitaratu ondoren, gizon gazte batek eta haren arrebak, errusiarrak izatez, Siberiako bidea zabal-zabalik zuten, beste guztiei debekatzen zitzaien bitartean; baina, paperak behar bezala edukita, pasatzeko eskubidea zuten.
es
Es probable que los encargados de las postas encontrasen extra?o que, despu?s de la publicaci?n de los decretos, un joven y su hermana, evidentemente rusos los dos, pudieran correr libremente a trav?s de Siberia, cerrada a todos los dem?s, pero cuyos papeles estaban en regla y, por tanto, ten?an derecho a pasar.
fr
Peut-?tre les ma?tres de poste trouv?rent-ils singulier, apr?s la publication de l'arr?t?, qu'un jeune homme et sa s?ur, ?videmment Russes tous les deux, pussent courir librement ? travers la Sib?rie, ferm?e ? tous autres, mais leurs papiers ?taient en r?gle, et ils avaient le droit de passer.
en
Perhaps the postmasters thought it singular that, after the publication of the order, a young man and his sister, evidently both Russians, could travel freely across Siberia, which was closed to everyone else, but their papers were all en regle and they had the right to pass.
eu
Horrela bada, bizkor-bizkor geratzen ziren tarantasaren atzean bideko zutoin distantzi erakusleak.
es
As? pues, los mojones iban quedando r?pidamente tras de la tarenta.
fr
Du reste, Michel Strogoff et Nadia n'?taient pas seuls ? suivre la route de Perm ? Ekaterinbourg.
en
However, Michael Strogoff and Nadia were not the only travelers on their way from Perm to Ekaterenburg.
eu
Beste alde batetik, Mikel Strogoff eta Nadia ez ziren bakarrak Permetik Jekaterinburgera bidean. Lehenbiziko posta etxeetatik tsarraren mandatariak jakin zuen beste zalgurdi bat aurretik zihoakiela;
es
Miguel Strogoff y Nadia no eran los unicos que segu?an la ruta de Perm a Ekaterinburgo, ya que desde las primeras paradas, el correo del Zar hab?a observado que un coche les preced?a;
fr
D?s les premiers relais, le courrier du czar avait appris qu'une voiture le pr?c?dait ; mais, comme les chevaux ne lui manquaient pas, il ne s'en pr?occupa pas autrement.
en
At the first stages, the courier of the Czar had learnt that a carriage preceded them, but, as there was no want of horses, he did not trouble himself about that.
eu
baina denentzat baziren zaldiak, eta ez zen gehiago kezkatu orduan.
es
pero como los caballos no les faltaban, no se preocup? demasiado.
fr
Pendant cette journ?e, les quelques haltes, durant lesquelles se reposa le tarentass, ne furent uniquement faites que pour les repas.
en
During the day, halts were made for food alone.
eu
Tarantasak atsedenaldi gutxi egin zituen egun hartan, jatorduetan baino ez baitzen gelditu.
es
Durante aquella jornada, las pocas paradas que hizo la tarenta se realizaron ?nicamente para que los viajeros comieran.
fr
Aux maisons de poste, on trouve ? se loger et ? se nourrir.
en
At the post-houses could be found lodging and provision.
eu
Posta etxeetan ohea eta mantenua aurkitzen dira. Gainera, posta etxerik ezean, nekazari errusiarrek ez diote ongi-etorri txarrik egingo kanpotarrari.
es
En las paradas de posta se encuentra alojamiento y comida, pero, adem?s, cuando faltan las paradas, las casas de los campesinos rusos ofrecen siempre hospitalidad.
fr
D'ailleurs, ? d?faut de relais, la maison du paysan russe n'e?t pas ?t? moins hospitali?re.
en
Besides, if there was not an inn, the house of the Russian peasant would have been no less hospitable.
eu
Hurbildu ahala, bidaztiak hango herrietako elizaren teilatu berdea eta horma zuriak ikusiko ditu, eta, bertan denean, edozein etxetako atea jo dezake.
es
En esas aldeas, casi todas iguales, con su capilla de paredes blancas y techumbre verde, el viajero puede llamar a cualquier puerta y todas le ser?n abiertas.
fr
Dans ces villages, qui se ressemblent presque tous, avec leur chapelle ? murailles blanches et ? toitures vertes, le voyageur peut frapper ? toutes les portes. Elles lui seront ouvertes.
en
In the villages, which are almost all alike, with their white-walled, green-roofed chapels, the traveler might knock at any door, and it would be opened to him.
eu
Ireki egingo diote.
es
Aparecer? el mujik sonriente, y tender? la mano a su hu?sped;
fr
Le moujik viendra, la figure souriante, et tendra la main ? son h?te.
en
The moujik would come out, smiling and extending his hand to his guest.
eu
Mujika etorriko da, irribarrea ahoan, eta bostekoa luzatuko dio kanpotarrari.
es
le ofrecer? el pan y la sal y pondr? el somovar al fuego;
fr
On lui offrira le pain et le sel, on mettra le " samovar " sur le feu, et il sera comme chez lui.
en
He would offer him bread and salt, the burning charcoal would be put into the "samovar," and he would be made quite at home.
eu
Ogia eta gatza eskainiko diote.
es
el viajero se encontrar? como en su casa.
fr
La famille d?m?nagera plut?t, afin de lui faire place.
en
The family would turn out themselves rather than that he should not have room.
eu
Samovarra sutan jarriko dute, eta bere etxean bezain egoki sentituko da.
es
Si es necesario, el resto de la familia se mudar? de casa para hacerle sitio.
fr
L'?tranger, quand il arrive, est le parent de tous.
en
The stranger is the relation of all.
eu
Are gehiago, familiako batzuk etxez aldatuko dira, etorri berriarentzat lekurik ez badago.
es
Cuando llega un extranjero, es pariente de todos, porque es "aquel que Dios env?a".
fr
C'est " celui que Dieu envoie ".
en
He is "one sent by God."
eu
Kanpotarra iristen denean, denen ahaidea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jainkoak bidalitakoa" da. Arratsean, halako sen batek bultzaturik, aurreko zalgurdiak zenbat ordutako aldea kentzen zien galdetu zion Mikel Strogoffek posta etxeko nagusiari.
es
Al llegar la noche, Miguel Strogoff, guiado por un cierto instinto, pregunt? al encargado de la posta cu?ntas horas de ventaja les llevaba el veh?culo que les preced?a.
fr
En arrivant le soir, Michel Strogoff, pouss? par une sorte d'instinct, demanda au ma?tre de poste depuis combien d'heures la voiture qui le pr?c?dait avait pass? au relais.
en
On arriving that evening Michael instinctively asked the postmaster how many hours ago the carriage which preceded them had passed that stage.
eu
-Bi ordu, aita txiki hori-erantzun zion nagusiak.
es
-Dos horas, padrecito-respondi? el encargado.
fr
-Depuis deux heures, petit p?re, lui r?pondit le ma?tre de poste.
en
"Two hours ago, little father," replied the postmaster.
eu
-Berlina bat da?
es
-?Es una berlina?
fr
-C'est une berline ?
en
"Is it a berlin?"
eu
-Ez, telega bat.
es
-No, una telega.
fr
-Non, une t?l?gue.
en
"No, a telga."
eu
-Zenbat bidazti?
es
-?Cu?ntos viajeros?
fr
-Combien de voyageurs ?
en
"How many travelers?"
eu
-Bi.
es
-Dos.
fr
-Deux.
en
"Two."
eu
-Agudo doaz?
es
-?Van a buena marcha?
fr
-Et ils vont grand train ?
en
"And they are going fast?"
eu
-Arranoak dituk!
es
-?Como ?guilas!
fr
-Des aigles !
en
"Eagles!"
eu
-Lot ditzatela zaldiak berehalakoan!
es
-?Que enganchen enseguida!
fr
-Qu'on attelle rapidement.
en
"Let them put the horses to as soon as possible."
eu
Mikel Strogoff eta Nadia, ordu bakar batean ere ez gelditzeko asmo sendoa harturik, gau osoa eman zuten inon geratu gabe.
es
Miguel Strogoff y Nadia, decididos a no detenerse ni un momento, viajaron toda la noche.
fr
Michel Strogoff et Nadia, d?cid?s ? ne pas s'arr?ter une heure, voyag?rent toute la nuit.
en
Michael and Nadia, resolved not to stop even for an hour, traveled all night.
aurrekoa | 124 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus