Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Mikel Strogoff eta Nadia, ordu bakar batean ere ez gelditzeko asmo sendoa harturik, gau osoa eman zuten inon geratu gabe.
es
Miguel Strogoff y Nadia, decididos a no detenerse ni un momento, viajaron toda la noche.
fr
Michel Strogoff et Nadia, d?cid?s ? ne pas s'arr?ter une heure, voyag?rent toute la nuit.
en
Michael and Nadia, resolved not to stop even for an hour, traveled all night.
eu
Aro ona zen oraindik, baina eguratsa gero eta astunago zegoen, eta elektrizitatez betetzen ari zen nabarmenki.
es
El tiempo continuaba apacible, pero se notaba que la atm?sfera iba volvi?ndose pesada y carg?ndose de electricidad.
fr
Aucun nuage n'interceptait les rayons stellaires, et il semblait qu'une sorte de bu?e chaude s'?lev?t du sol.
en
The weather continued fine, though the atmosphere was heavy and becoming charged with electricity.
eu
Goietan izarren argiak ageri ziren, hodeien eragozgarririk gabe; eta lurretik gandu beroa altxatzen zela irudi zuen.
es
Ninguna nube interceptaba la luz de las estrellas, pero parec?a que una especie de bochorno empezaba a levantarse del suelo.
fr
Il ?tait ? craindre que quelque orage ne se d?cha?n?t dans les montagnes, et ils y sont terribles.
en
It was to be hoped that a storm would not burst whilst they were among the mountains, for there it would be terrible.
eu
Beldur izatekoa zen mendietan ekaitza ez ote zen hasiko, izugarriak izaten baitira han.
es
Era de temer que alguna tempestad se desencadenase en las monta?as, y all? son terribles.
fr
Michel Strogoff, habitu? ? reconna?tre les sympt?mes atmosph?riques, pressentait une prochaine lutte des ?l?ments, qui ne laissa pas de le pr?occuper.
en
Being accustomed to read atmospheric signs, Michael Strogoff knew that a struggle of the elements was approaching.
eu
Mikel Strogoffek, zeruaren zantzuei erreparatzera ohitua, naturaren indarrak borrokan hastear zeudela susmatu zuen, eta kezka sartu zitzaion.
es
Miguel Strogoff, habituado a reconocer los s?ntomas atmosf?ricos, present?a una pr?xima lucha de los elementos que le ten?a preocupado.
fr
La nuit se passa sans incident.
en
The night passed without incident.
eu
Gaua lasai joan zen. Tarantasaren triki-traka txikia ez izanagatik, Nadiak lotan eman zituen ordu batzuk.
es
La noche transcurri? sin incidentes y pese a los saltos que daba la tarenta, Nadia pudo dormir durante algunas horas.
fr
Malgr? les cahots du tarentass, Nadia put dormir pendant quelques heures.
en
Notwithstanding the jolting of the tarantass, Nadia was able to sleep for some hours.
eu
Erdiraino altxaturiko estalkiak aire apur bat sartzen utzi eta birikek irrika biziz arnasten zuten giro itogarri hartan. Mikel Strogoff esna egon zen gau osoan.
es
La capota, a medio levantar, permit?a respirar un poco de aire que los pulmones buscaban ?vidamente en aquella atm?sfera asfixiante.
fr
La capote, ? demi relev?e, permettait d'aspirer le peu d'air que les poumons cherchaient avidement dans cette atmosph?re ?touffante.
en
The hood was partly raised so as to give as much air as there was in the stifling atmosphere.
eu
Ez zen iemstxikez fidatzen, gustura lokartzen baitziren haiek eserlekuan bertan; eta ordurik ez zen inon galdu, ez posta etxeetan, ezta bidean ere.
es
Miguel Strogoff vel? toda la noche, desconfiando de los yemschiks que se dorm?an muy a menudo sobre sus asientos, y ni una hora se perdi? entre las paradas y la carretera.
fr
Michel Strogoff veilla toute la nuit, se d?fiant des iemschiks, qui s'endorment trop volontiers sur leur si?ge, et pas une heure ne fut perdue aux relais, pas une heure sur la route.
en
Michael kept awake all night, mistrusting the iemschiks, who are apt to sleep at their posts. Not an hour was lost at the relays, not an hour on the road.
eu
Biharamunean, uztailak 20, goizeko zortziak aldera, Ural mendien lehenengo islak eta ertzak agertu zitzaizkien ekialdean.
es
Al d?a siguiente, 20 de julio, hacia las ocho de la ma?ana, los primeros perfiles de los montes Urales se dibujaron hacia el este.
fr
Le lendemain, 20 juillet, vers huit heures du matin, les premiers profils des monts Ourals se dessin?rent dans l'est.
en
The next day, the 20th of July, at about eight o'clock in the morning, they caught the first glimpse of the Ural Mountains in the east.
eu
Hala ere, mendi lerro garrantzizko hau, Europa aldeko Errusia eta Siberia bereizten dituena, nahiko urrun zegoen oraindik, eta ez ziren iritsiko eguna gautu baino lehen.
es
Sin embargo, esta importante cordillera que separa la Rusia europea de Siberia se encontraba todav?a a una distancia bastante considerable y no pod?an contar con llegar all? antes del fin de la jornada.
fr
Cependant, cette importante cha?ne, qui s?pare la Russie d'Europe de la Sib?rie, se trouvait encore ? une assez grande distance, et on ne pouvait compter l'atteindre avant la fin de la journ?e.
en
This important chain which separates Russia from Siberia was still at a great distance, and they could not hope to reach it until the end of the day.
eu
Mendiak, beraz, hurrengo gauean igaro beharko, derrigorrean.
es
El paso de las monta?as deber?an hacerlo, necesariamente, durante la noche.
fr
Le passage des montagnes devrait donc n?cessairement s'effectuer pendant la nuit prochaine.
en
The passage of the mountains must necessarily be performed during the next night.
eu
Goi estalia egon zen egun hartan guztian, eta, beraz, tenperatura gozatu zen pixka bat; baina ezin eguraldia ekaiztsuagoa ageri.
es
El cielo estuvo cubierto durante todo el d?a y la temperatura fue, por consiguiente, bastante m?s soportable, pero el tiempo se presentaba extremadamente borrascoso.
fr
Durant cette journ?e, le ciel resta constamment couvert, et, par cons?quent, la temp?rature fut un peu plus supportable, mais le temps ?tait extr?mement orageux.
en
The sky was cloudy all day, and the temperature was therefore more bearable, but the weather was very threatening.
eu
Horrelako zeru ilunaren azpian, beharbada ez zen zuhurrena gau beltzean mendietan gora saiatzea, eta itxaron egingo zuen Mikel Strogoffek, itxarotea edukiz gero, baina, azken postan, iemstxikak mendien artean burrunbatzen hasiak ziren trumoiak erakutsi zizkionean, garbi adierazi zion zein zen bere asmoa.
es
En aquellas condiciones hubiera sido quiz? m?s prudente no aventurarse por las monta?as durante la noche, y es lo que hubiera hecho Miguel Strogoff de haber podido detenerse; pero cuando en la ?ltima parada el yemschik le hizo observar los truenos que resonaban en el macizo monta?oso, se limit? a decirle:
fr
Peut-?tre, avec cette apparence, e?t-il ?t? plus prudent de ne pas s'engager dans la montagne en pleine nuit, et c'est ce qu'eut fait Michel Strogoff, s'il lui e?t ?t? permis d'attendre ; mais quand, au dernier relais, l'iemschik lui signala quelques coups de tonnerre qui roulaient dans les profondeurs du massif, il se contenta de lui dire :
en
It would perhaps have been more prudent not to have ascended the mountains during the night, and Michael would not have done so, had he been permitted to wait; but when, at the last stage, the iemschik drew his attention to a peal of thunder reverberating among the rocks, he merely said:
eu
-Telega bat doa gure aurretik?
es
-Una telega nos precede siempre, ?verdad?
fr
-Une t?l?gue nous pr?c?de toujours ?
en
"Is a telga still before us?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zenbat kentzen digu?
es
-?Qu? ventaja lleva ahora sobre nosotros?
fr
-Quelle avance a-t-elle maintenant sur nous ?
en
"How long is it in advance?"
eu
-Ordubete inguru.
es
-Alrededor de una hora.
fr
-Une heure environ.
en
"Nearly an hour."
eu
-Aurrera, bada, eta eskupeko galanta hiretzat, bihar goizean Jekaterinburgen baldin bagaude!
es
-Adelante, pues, y habr? triple propina si llegamos a Ekaterinburgo ma?ana por la ma?ana.
fr
-En avant, et triple pourboire, si nous sommes demain matin ? Ekaterinbourg !
en
"Forward, and a triple tip if we are at Ekaterenburg to-morrow morning."
eu
X. EKAITZA URAL MENDIETAN
es
10. UNA TEMPESTAD EN LOS MONTES URALES
fr
CHAPITRE X. UN ORAGE DANS LES MONTS OURALS
en
CHAPTER X. A STORM IN THE URAL MOUNTAINS
eu
Ural mendiak hiru mila verstako lerro bati jarraituz hedatzen dira Europaren eta Asiaren artean (3.200 kilometro).
es
Los montes Urales se extienden sobre una longitud de m?s de tres mil verstas (3.200 kil?metros), entre Europa y Asia.
fr
Les monts Ourals se d?veloppent sur une ?tendue de pr?s de trois mille verstes entre l'Europe et l'Asie.
en
THE Ural Mountains extend in a length of over two thousand miles between Europe and Asia.
eu
Batzuek Ural deitzen diete, jatorri tatariarrezko hitza erabilita, eta beste batzuentzat Poias mendiak dira, errusieraz bezala deituta, baina bata zein bestea izendapen egokiak dira, bi hitz horiek "gerriko" esan nahi baitute hizkuntza bietan.
es
Tanto la denominaci?n de Urales, que es de origen t?rtaro, como la de Poyas, que es su nombre en ruso, ambas son correctas ya que estas dos palabras significan "cintura" en las lenguas respectivas.
fr
Qu'on les appelle de ce nom d'Ourals, qui est d'origine tartare, ou de celui de Poyas, suivant la d?nomination russe, ils sont justement nomm?s, puisque ces deux noms signifient " ceinture " dans les deux langues.
en
Whether they are called the Urals, which is the Tartar, or the Poyas, which is the Russian name, they are correctly so termed; for these names signify "belt" in both languages.
eu
Mendi horiek Ozeano Artikoaren itsasbazterrean jaio eta itsaso kaspiarreko ertzetaraino doaz, alde batera Errusia eta bestera Siberia utzirik.
es
Naciendo en el litoral del mar ?rtico, van a morir sobre las orillas del Caspio.
fr
N?s sur le littoral de la mer Arctique, ils vont mourir sur les bords de la Caspienne.
en
Rising on the shores of the Arctic Sea, they reach the borders of the Caspian.
eu
Horixe zen Mikel Strogoffek zeharkatu beharreko muga Siberiara pasatzeko, eta, gorago esan legez, zuhurtziaz jokatu zuen Permetik Jekaterinburgera doan bidea hautatu zuenean Ural mendien ekialdera iristeko. Biderik errazena zen eta seguruena, eta hartan barrena igarotzen zen Asiaren erdialdeko merkataritza guztia.
es
Tal era la frontera que Miguel Strogoff deb?a franquear para pasar de Rusia a Siberia y, como se ha dicho, tomando la ruta que va de Perm a Ekaterinburgo, situada en la vertiente oriental de los Urales, hab?a elegido la m?s adecuada, por ser la m?s f?cil y segura y la que se emplea para el tr?nsito de todo el comercio con el Asia central.
fr
Telle ?tait la fronti?re que Michel Strogoff devait franchir pour passer de Russie en Sib?rie, et, on l'a dit, en prenant la route qui va de Perm ? Ekaterinbourg, situ?e sur le versant oriental des monts Ourals, il avait agi sagement.
en
This was the barrier to be crossed by Michael Strogoff before he could enter Siberian Russia.
eu
Gaua mendian eman eta beste aldera iritsita behar zuten hurrengo goizean, ezbeharren bat gertatzen ez bazen, behinik behin.
es
Era suficiente toda una noche para atravesar las monta?as, si no sobreven?a ning?n accidente.
fr
La nuit devait suffire ? cette travers?e des montagnes, si aucun accident ne survenait.
en
The mountains could be crossed in one night, if no accident happened.
eu
Zoritxarrez, lehenengo trumoien dunbotsek ekaitza hurbil zegoela adierazten zuten, eta izugarria izango zen, eguratsa karga-karga egina zegoen eta.
es
Desgraciadamente, los primeros fragores de los truenos anunciaban una tormenta que el estado de la atm?sfera daba a entender que ser?a temible.
fr
Malheureusement, les premiers grondements du tonnerre annon?aient un orage que l'?tat particulier de l'atmosph?re devait rendre redoutable.
en
Unfortunately, thunder muttering in the distance announced that a storm was at hand.
eu
Eztanda bortitz batek baino ezin zuen askatu airean pilaturik zegoen tentsio elektriko itzel hura.
es
La tensi?n el?ctrica era tal que no pod?a resolverse mas que por un estall?do violento de los elementos.
fr
La tension ?lectrique ?tait telle, qu'elle ne pouvait se r?soudre que par un ?clat violent.
en
The electric tension was such that it could not be dispersed without a tremendous explosion, which in the peculiar state of the atmosphere would be very terrible.
eu
Mikel Strogoff bere bidelagun gaztea ahal bezain ongi egoteaz arduratu zen. Gurdiaren estalkia haize bolada batek erraz eraman zezakeen airean, eta horregatik sendoago finkatu zuten, goian eta atzean gurutzatzen ziren soka batzuen bidez.
es
Miguel Strogoff procur? que su compa?era se instalase lo mejor posible, por lo que la capota, que podr?a ser arrancada f?cilmente por una borrasca, fue asegurada m?s s?lidamente por medio de cuerdas que se cruzaban por encima y por detr?s.
fr
Michel Strogoff veilla ? ce que sa jeune compagne f?t install?e aussi bien que possible.
en
Michael took care that his young companion should be as well protected as possible.
eu
Zaldien lokarriak bikoiztu, eta, segurtasuna handiagotu nahian, gurpil abatzen motelgailuak lastoz bete zituzten, bai gurpilak sendotzeko, bai danbatekoak leuntzeko, kolpe guztiak saihestea ezinezkoa baitzen gau ilunean.
es
Se reforzaron los tirantes de los caballos y, para mayor precauci?n, el cubo de las ruedas se rellen? de paja, tanto para asegurar su solidez como para reducir los choques, dif?ciles de evitar en una noche oscura.
fr
La capote, qu'une bourrasque aurait facilement arrach?e, fut maintenue plus solidement au moyen de cordes qui se croisaient au-dessus et ? l'arri?re.
en
The hood, which might have been easily blown away, was fastened more securely with ropes, crossed above and at the back.
eu
Azkenik, aurreko eta atzeko gurpil pareak indartzeari ekin zioten. Ardatzak ziriez baizik ez zeuden itsatsirik gurtetxean, eta, hobeki irmoturik egon zitezen, zurezko haga bat jarri zuten batetik bestera eta bernoz eta azkoinez josi.
es
Los ejes de los dos trenes, que iban simplemente sujetos a la caja de la tarenta por medio de clavijas, fueron empalmados por medio de un travesa?o de madera que aseguraron con pernos y tornillos.
fr
On doubla les traits des chevaux, et, par surcro?t de pr?caution, le heurtequin des moyeux fut rembourr? de paille, autant pour assurer la solidit? des roues que pour adoucir les chocs, difficiles ? ?viter dans une nuit obscure.
en
The traces were doubled, and, as an additional precaution, the nave-boxes were stuffed with straw, as much to increase the strength of the wheels as to lessen the jolting, unavoidable on a dark night.
eu
Haga horrek ardatzak tinko elkartu behar zituen, zisne lepoen gaineko berlinan barra kakotu batek egiten duen bezala.
es
Este travesa?o hac?a el papel de la barra curva que sujeta los dos ejes de las berlinas suspendidas sobre cuellos de cisne.
fr
Enfin, l'avant-train et l'arri?re-train, dont les essieux ?taient simplement chevill?s ? la caisse du tarentass, furent reli?s l'un ? l'autre par une traverse de bois assujettie au moyen de boulons et d'?crous.
en
Lastly, the fore and hinder parts, connected simply by the axles to the body of the tarantass, were joined one to the other by a crossbar, fixed by means of pins and screws.
eu
Nadia bere lekura itzuli zen gurtetxearen atzeko aldean, eta Mikel Strogoff aldamenean eseri zen.
es
Nadia ocup? su sitio en el fondo de la caja y Miguel Strogoff se sent? cerca de ella.
fr
Nadia reprit sa place au fond de la caisse, et Michel Strogoff s'assit pr?s d'elle.
en
Nadia resumed her place in the cart, and Michael took his seat beside her.
eu
Estalkia erabat jaitsia zegoen, eta larruzko bi errezel modukoak zintzilik zeuzkan aurrean, bidaztiak euriaren eta haizearen erasoetatik nolabait babesteko.
es
Delante de la capota, completamente abatida, colgaban dos cortinas de cuero que, en cierta medida, deb?an proteger a los viajeros contra la lluvia y el viento.
fr
Devant la capote, compl?tement abaiss?e, pendaient deux rideaux de cuir, qui, dans une certaine mesure, devaient abriter les voyageurs contre la pluie et les rafales.
en
Before the lowered hood hung two leathern curtains, which would in some degree protect the travelers against the wind and rain.
eu
Bi kriseilu handi jarriak zeuden iemstxikaren eserlekuaren ezker aldean eta distira hits bat zabaltzen zuten zeihar, bidea behar bezala argiztatzeraino heldu gabe.
es
Dos grandes faroles luc?an fijados en el lado izquierdo del asiento del yemschik, y lanzaban oblicuamente unos d?biles haces de luz muy poco apropiados para iluminar la ruta.
fr
Deux grosses lanternes avaient ?t? fix?es au c?t? gauche du si?ge de l'iemschik et jetaient obliquement des lueurs blafardes peu propres ? ?clairer la route.
en
 
eu
Baina zalgurdiaren posizio argiak ziren, eta, nahiz iluna ozta-ozta desegin, aurretik hara beste ibilgailu bat etorri eta harekin buruz buru ez jotzeko balio zuten gutxienez.
es
Pero eran las luces de posici?n del veh?culo, y si no disipaban la oscuridad, al menos pod?an impedir el ser abordados por cualquier otro carruaje que circulara en direcci?n contraria.
fr
Mais c'?taient les feux de position du v?hicule, et, s'ils dissipaient ? peine l'obscurit?, du moins pouvaient-ils emp?cher l'abordage de quelque autre voiture courant ? contre-bord.
en
Two great lanterns, suspended from the iemschik's seat, threw a pale glimmer scarcely sufficient to light the way, but serving as warning lights to prevent any other carriage from running into them.
eu
Bistan denez, ardura guztiak hartuak zituzten, eta, hala hobe, gaua arriskuz beterik zetorren eta. -Nadia, prest gauden -esan zion Mikel Strogoffek. -Aurrera, bada -erantzun zion neskatxak. Iemstxiki agindua eman eta tarantasaren gurpilak ibilian hasi ziren Ural mendietako lehenengo aldapetan gora. Zortziak ziren; eguzkia apal zihoan etzanaldera.
es
Como se ve, hab?an tornado todas las precauciones, pues cualquiera que fuese, toda medida de seguridad era poca ante aquella noche tan amenazadora. -Nadia, ya estamos preparados -dijo Miguel Strogoff. -Partamos, pues -respondi? la joven. Se dio la orden al yemschik y la tarenta se puso en movimiento, remontando las primeras pendientes de los Urales. Eran las ocho de la tarde y el sol iba a ocultarse.
fr
On le voit, toutes les pr?cautions ?taient prises, et, devant cette nuit mena?ante, il ?tait bon qu'elles le fussent. - Nadia, nous sommes pr?ts, dit Michel Strogoff. - Partons, r?pondit la jeune fille. L'ordre fut donn? ? l'iemschik, et le tarentass s'?branla en remontant les premi?res rampes des monts Ourals. Il ?tait huit heures, le soleil allait se coucher. Cependant le temps ?tait d?j? tr?s sombre, malgr? le cr?puscule qui se prolonge sous cette latitude. D'?normes vapeurs semblaient surbaisser la vo?te du ciel, mais aucun vent ne les d?pla?ait encore. Toutefois, si elles demeuraient immobiles dans le sens d'un horizon ? l'autre, il n'en ?tait pas ainsi du z?nith au nadir, et la distance qui les s?parait du sol diminuait visiblement. Quelques-unes de ces bandes r?pandaient une sorte de lumi?re phosphorescente et sous-tendaient ? l'?il des arcs de soixante ? quatre-vingts degr?s. Leurs zones semblaient se rapprocher peu ? peu du sol, et elles resserraient leur r?seau, de mani?re ? bient?t ?treindre la montagne, comme si quelque ouragan sup?rieur les e?t chass?es de haut en bas.
en
 
eu
Giroa, ordea, arras goibel zegoen ordurako, bazter haietan ilunabarra luzea izan arren.
es
Pese a que el crep?sculo se prolonga mucho en esas latitudes, hab?a ya mucha oscuridad.
fr
D'ailleurs, la route montait vers ces grosses nu?es, tr?s denses et presque arriv?es d?j? au degr? de condensation.
en
It was well that all these precautions were taken, in expectation of a rough night.
eu
Lurrun mataza eskergek zeru ganga behera zekartela irudi zuen, baina haizerik ez zebilen batere, eta ezerk ere ez zeramatzan handik. Alabaina, nahiz mugimendurik ?imi?oena ere ez egin zerumuga batetik besterantz, ez zen horrela gertatzen zenitetik nadirrera, eta gero eta hurbilago zeuden lurretik. Halako argitasun fosforeszente bat zerien laino itxi haietako batzuei, hirurogei-laurogei graduko arkuak osatuz. Eta arkuak pixkaka-pixkaka lurrerantz hurbiltzen ari zirela ematen zuen, beren sarea estutzen ari zirela. Mendiraino berehala iritsiko ziren, urakanen batek goitik behera bultzatu izan balitu bezala. Gainera, bideak gora jotzen zuen, hodei lodi haietarantz. Trinko-trinko zeuden, kondentsatzeko zorian;
es
Enormes masas de nubes parec?an envolver la b?veda celeste, pero ning?n viento las desplazaba. Sin embargo, aunque parec?an inm?viles desde un extremo al otro del horizonte, no ocurr?a lo mismo respecto al c?nit y nadir, pues la distancia que las separaba del suelo iba disminuyendo visiblemente. Algunas de sus bandas resplandec?an con una especie de luz fosforescente, describiendo aparentes arcos de sesenta a ochenta grados, cuyas zonas parec?an aproximarse poco a poco al suelo, como una red que quisiera cubrir las monta?as. Parec?a como si un hurac?n m?s fuerte las lanzase desde lo alto hacia abajo. La ruta ascend?a hacia aquellas grandes nubes, muy densas, y que estaban ya llegando a su grado m?ximo de condensaci?n.
fr
 
en
 
eu
eta berandu gabe, bidea eta lurrunak nahasiko ziren, eta, une horretan hodeiak euritan husten ez baziren, lainoa hain zerratua izango zen, ezen tarantasak ezin izango zuen aurrera segi, malkarrean behera amiltzeko arriskurik hartu gabe.
es
Dentro de poco, ruta y nubes se confundir?an y si entonces no se resolv?an en lluvia, la niebla ser?a tan densa que la tarenta no podr?a avanzar sin riesgo de caer en alg?n precipicio.
fr
Avant peu, route et vapeurs se confondraient, et si, en ce moment, les nuages ne se r?solvaient pas en pluie, le brouillard serait tel que le tarentass ne pourrait plus avancer, sans risquer de tomber dans quelque pr?cipice.
en
The road led them up towards dense masses of clouds, and should the clouds not soon resolve into rain, the fog would be such that the tarantass would be unable to advance without danger of falling over some precipice.
eu
Dena dela, Ural mendiak ez dira oso garaiak. Mendikatearen gailurrik altuenak ez du bost mila oinetik gora egiten.
es
Sin embargo, la cadena de los Urales no tiene una altitud media muy notable, ya que su pico m?s alto no sobrepasa los cinco mil pies.
fr
Cependant, la cha?ne des monts Ourals n'atteint qu'une m?diocre hauteur. L'altitude de leur plus haut sommet ne d?passe pas cinq mille pieds.
en
The Ural chain does not attain any very great height, the highest summit not being more than five thousand feet.
eu
Hango gainek ez dute zuri-zuri ematen urte osoa; negu siberiarrean pilatutako elurra guztiz urtzen du udako eguzkiak.
es
Las nieves eternas son inexistentes, ya que las que el invierno siberiano deposita en sus cimas se funden totalmente durante el sol del verano.
fr
Les neiges ?ternelles y sont inconnues, et celles qu'un hiver sib?rien entasse ? leurs cimes se dissolvent enti?rement au soleil de l'?t?.
en
Eternal snow is there unknown, and what is piled up by the Siberian winter is soon melted by the summer sun.
eu
Landareak eta zuhaitzak tontorretan ere hazten dira.
es
Las plantas y los ?rboles llegan a todas partes de la cordillera.
fr
Les plantes et les arbres y poussent ? toute hauteur.
en
Shrubs and trees grow to a considerable height.
eu
Burdin eta kobre meatzeek eta harribitxien ustiategiek langile ugari biltzen dute alderdi hartara. Eta horregatik, zavody izeneko herrixkak maiz topatzen dira, eta bidea, haitzarte handietan barrena ebakia, posta kotxeak lasai pasatzeko modukoa da.
es
La explotaci?n de las minas de hierro y cobre y los yacimientos de piedras preciosas necesitan la intervenci?n de un n?mero considerable de obreros, por lo que se encuentran frecuentemente poblaciones llamadas zavody, y el camino, abierto a trav?s de los grandes desfiladeros, es bastante practicable para los carruajes de posta.
fr
Ainsi que l'exploitation des mines de fer et de cuivre, celle des gisements de pierres pr?cieuses n?cessite un concours assez consid?rable d'ouvriers. Aussi, ces villages qu'on appelle " zavody " s'y rencontrent assez fr?quemment, et la route, perc?e ? travers les grands d?fil?s, est ais?ment praticable aux voitures de poste.
en
The iron and copper mines, as well as those of precious stones, draw a considerable number of workmen to that region. Also, those villages termed "gavody" are there met with pretty frequently, and the road through the great passes is easily practicable for post-carriages.
eu
Baina egunezko argian eta eguraldi ona lagun izanda aise egiten den gauza, zaila eta arriskuz betea izan daiteke, izadiaren elementuak bata bestearekin borrokan hasi eta norbera borroka horren erdian gertatzen denean.
es
Pero lo que es f?cil durante el buen tiempo y a pleno sol, ofrece dificultades y peligros cuando los elementos luchan violentamente entre s? y el viajero se ve envuelto en la lucha.
fr
Mais ce qui est facile par le beau temps et en pleine lumi?re offre difficult?s et p?rils, lorsque les ?l?ments luttent violemment entre eux et qu'on est pris dans la lutte.
en
But what is easy enough in fine weather and broad daylight, offers difficulties and perils when the elements are engaged in fierce warfare, and the traveler is in the midst of it.
eu
Mikel Strogoffek bazekien mendiko ekaitzen berri, ederki jakin ere, eta beharbada uste zuen arrazoi zuzenez eguratsaren fenomeno hori neguko elur bisuts bortitz lazgarriak bezain izutzekoa zela. Abiatu zirenean, ateri zegoen oraindik.
es
Miguel Strogoff sab?a, por haberlo ya comprobado, qu? era una tormenta en plena monta?a, y con raz?n consideraba que es tan temible como las ventiscas que durante el invierno se desencadenan con incomparable violencia.
fr
Michel Strogoff savait, pour l'avoir ?prouv? d?j?, ce qu'est un orage dans la montagne, et peut-?tre trouvait-il, avec raison, ce m?t?ore aussi redoutable que ces terribles chasse-neiges qui, pendant l'hiver, s'y d?cha?nent avec une incomparable violence. Au d?part, la pluie ne tombait pas encore.
en
Michael Strogoff knew from former experience what a storm in the mountains was, and perhaps this would be as terrible as the snowstorms which burst forth with such vehemence in the winter.
eu
Mikel Strogoff tarantasaren barren aldea babesten zuten larruzko errezelak goratu eta kanpora begira-begira zihoan. Bide bazterrak aztertzen zituen batez ere, kriseilu koloken argi-ilunetan alegiazko izakiz beteak.
es
Como no llov?a a?n, Miguel Strogoff hab?a levantado las cortinas que proteg?an el interior de la tarenta y miraba ante ?l, observando los lados de la carretera, que la luz vacilante de los faroles poblaba de fant?sticas siluetas.
fr
Michel Strogoff avait soulev? les rideaux de cuir qui prot?geaient l'int?rieur du tarentass, et il regardait devant lui, tout en observant les c?t?s de la route, que la lueur vacillante des lanternes peuplait de fantasques silhouettes.
en
Rain was not yet falling, so Michael raised the leathern curtains which protected the interior of the tarantass and looked out, watching the sides of the road, peopled with fantastic shadows, caused by the wavering light of the lanterns.
eu
Nadia ere, geldirik, besoak gurutzaturik, begira zihoan, baina aurrera makurtu gabe, eta ez haren bidelaguna bezala, hark gorputz erdia gurditik kanpo baitzeraman, zeruei eta lurrei galdezka.
es
Nadia, inm?vil, con los brazos cruzados, miraba tambi?n, pero sin inclinarse, mientras que su compa?ero, con medio cuerpo fuera de la caja, interrogaba a la vez al cielo y a la tierra.
fr
Nadia, immobile, les bras crois?s, regardait aussi, mais sans se pencher, tandis que son compagnon, le corps ? demi hors de la caisse, interrogeait ? la fois le ciel et la terre.
en
Nadia, motionless, her arms folded, gazed forth also, though without leaning forward, whilst her companion, his body half out of the carriage, examined both sky and earth.
eu
Goiak lasai-lasai zeuden, baina beltz, ilun, haserre. Haizeak putzik ez zuen egiten artean.
es
La atm?sfera estaba absolutamente tranquila, pero con una calma amenazante. Ni una part?cula de aire permit?a alentar.
fr
L'atmosph?re ?tait absolument tranquille, mais d'un calme mena?ant.
en
The calmness of the atmosphere was very threatening, the air being perfectly still.
eu
Izadia arnasa hartu ezinik zegoen, antza, ito beharrez ia, eta haren birikak, hodei goibel itxi haiek, alegia, zergati ezkuturen batengatik ezertarako gauza ez zirela zirudien, ezin izango ziotela erasoari ekin.
es
Se hubiera dicho que la naturaleza, medio sofocada, hab?a dejado de respirar, y que sus pulmones, es decir esas nubes l?gubres y densas, atrofiados por alguna causa, no iban a funcionar m?s.
fr
Pas une mol?cule d'air ne se d?pla?ait encore.
en
It was just as if Nature were half stifled, and could no longer breathe;
aurrekoa | 124 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus