Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Izadia arnasa hartu ezinik zegoen, antza, ito beharrez ia, eta haren birikak, hodei goibel itxi haiek, alegia, zergati ezkuturen batengatik ezertarako gauza ez zirela zirudien, ezin izango ziotela erasoari ekin.
es
Se hubiera dicho que la naturaleza, medio sofocada, hab?a dejado de respirar, y que sus pulmones, es decir esas nubes l?gubres y densas, atrofiados por alguna causa, no iban a funcionar m?s.
fr
Pas une mol?cule d'air ne se d?pla?ait encore.
en
It was just as if Nature were half stifled, and could no longer breathe;
eu
Tarantasaren ibilera baizik ez zen entzuten han. Gurpilek kirrinka egiten zuten, bideko hartxintxarrak birrinduz.
es
El silencio hubiera sido absoluto de no ser por los chirridos de las ruedas de la tarenta, que aplastaban la grava del camino;
fr
On e?t dit que la nature, ? demi ?touff?e, ne respirait plus, et que ses poumons, c'est-?-dire ces nuages mornes et denses, atrophi?s par quelque cause, ne pouvaient plus fonctionner.
en
her lungs, that is to say those gloomy, dense clouds, not being able to perform their functions.
eu
Intzirika biratzen ziren ardatzak abatzetan. Zaldiak arnasestuka zebiltzan, hatsa zarataka hartzen zutela, apo ferratuez harri koskorrak jo eta jo, txinpartak atereaz.
es
el gemido de los cubos y ejes del veh?culo; la respiraci?n fatigada de los caballos, a los que faltaba el aliento, y el chasquido de sus herraduras sobre los guijarros, a los que sacaban chispas en cada golpe.
fr
Le silence e?t ?t? absolu sans le grincement des roues du tarentass qui broyaient le gravier de la route, le g?missement des moyeux et des ais de la machine, l'aspiration bruyante des chevaux auxquels manquait l'haleine, et le claquement de leurs pieds ferr?s sur les cailloux qui ?tincelaient au choc.
en
The silence would have been complete but for the grindings of the wheels of the tarantass over the road, the creaking of the axles, the snorting of the horses, and the clattering of their iron hoofs among the pebbles, sparks flying out on every side.
eu
Hots horiek izan ezik, isila erabatekoa zen.
es
El camino estaba absolutamente desierto.
fr
Du reste, route absolument d?serte.
en
The road was perfectly deserted.
eu
Gainerakoan, bidean arimarik ez. Tarantasak ez zuen topatu oinezkorik, ez zaldizkorik, ez beste ibilgailurik Uraletako mehaka estuetan, eguraldi mehatxagarriko gau hartan.
es
La tarenta no se hab?a cruzado con ning?n peat?n, caball?sta ni veh?culo en aquellos estrechos desfiladeros de los Urales, a causa de esta noche tan amenazante.
fr
Le tarentass ne croisait ni un pi?ton, ni un cavalier, ni un v?hicule quelconque, dans ces ?troits d?fil?s de l'Oural, par cette nuit mena?ante.
en
The tarantass encountered neither pedestrians nor horsemen, nor a vehicle of any description, in the narrow defiles of the Ural, on this threatening night.
eu
Ikazkinen surik ez basoetan, meatzarien kanpamenturik ez harrobi zokoetan, ezta txabola galdurik ere zuhaitzen artean.
es
Ni un fuego de carbonero en los bosques, ni un campamento de mineros en las canteras en explotaci?n, ni una caba?a perdida entre la espesura.
fr
Pas un feu de charbonnier dans les bois, pas un campement de mineurs dans les carri?res exploit?es, pas une hutte perdue sous les taillis.
en
Not even the fire of a charcoal-burner was visible in the woods, not an encampment of miners near the mines, not a hut among the brushwood.
eu
Egoera hartan mendi lerroa zeharkatzen hasteko arrazoi handiak behar ziren, duda-mudarako edo geroratzeko aitzakiarik ematen ez duten horietakoak.
es
Era preciso tener razones poderosas que no permiten vacilaci?n ni retraso, para atreverse a emprender la traves?a de la cordillera en esas condiciones.
fr
Il fallait de ces raisons qui ne permettent ni une h?sitation ni un retard pour entreprendre la travers?e de la cha?ne dans ces conditions.
en
Under these peculiar circumstances it might have been allowable to postpone the journey till the morning.
eu
Mikel Strogoffek zalantzarik ez zuen izan. Ezin zuen izan; baina orduan-eta kezka bizia sortzen hasi zitzaion hori zela-eta-zein ziren tarantasaren aurreko telegan zihoazen bidaztiak, eta zer arrazoi ezinbestekoengatik jokatzen zuten horren burugabe?
es
Pero Miguel Strogoff no hab?a dudado. No le estaba permitido vacilar porque empezaba a preocuparle seriamente qui?nes ser?an los viajeros que ocupaban la telega que les preced?a y qu? grandes razones pod?an tener para comportarse tan imprudentemente.
fr
Cela ne lui ?tait pas possible ; mais alors-et cela commen?ait ? le pr?occuper singuli?rement-quels pouvaient donc ?tre ces voyageurs dont la t?l?gue pr?c?dait son tarentass, et quelles raisons majeures avaient-ils d'?tre si imprudents ?
en
Michael Strogoff, however, had not hesitated, he had no right to stop, but then-and it began to cause him some anxiety-what possible reason could those travelers in the telga ahead have for being so imprudent?
eu
Mikel Strogoff horrela joan zen tartetxo batean, bazter guztiak miatzen.
es
Miguel Strogoff qued? a la expectativa durante alg?n tiempo.
fr
Michel Strogoff, pendant quelque temps, resta ainsi en observation.
en
Michael remained thus on the look-out for some time.
eu
Hamaikak aldean, tximistak zerua pizten hasi eta etengabe aritu ziren joka handik aurrera.
es
Hacia las once, los rel?mpagos comenzaron a iluminar el cielo y ya no cesaron de hacerlo.
fr
Vers onze heures, les ?clairs commenc?rent ? illuminer le ciel et ne discontinu?rent plus.
en
About eleven o'clock lightning began to blaze continuously in the sky.
eu
Distira azkar haien argipean pinu itzelen multzo sakabanatuak ikusten ziren han-hemenka agertzen eta desagertzen.
es
A la luz de los r?pidos resplandores se ve?an aparecer y desaparecer las siluetas de los pinos, que se agrupaban en diversos puntos de la ruta.
fr
? leur rapide lueur, on voyait appara?tre et dispara?tre la silhouette des grands pins qui se massaient aux divers points de la route.
en
The shadows of huge pines appeared and disappeared in the rapid light.
eu
Batzuetan, tarantasa bide izkinara hurreratzen zen, ertza ia ukitzeraino, eta orduan amildegi sakonak azaltzen ziren hodeietako oinazturen argitan.
es
Cuando la tarenta bordeaba el camino, profundas gargantas pod?an percibirse a uno y otro lado, iluminadas por la luz de las descargas el?ctricas.
fr
Puis, lorsque le tarentass s'approchait ? raser la bordure du chemin, de profonds gouffres s'?clairaient sous la d?flagration des nues.
en
Sometimes when the tarantass neared the side of the road, deep gulfs, lit up by the flashes, could be seen yawning beneath them.
eu
Aldian behin, pitzadura baten gaineko zubia zeharkatzen zuen ibilgailuak, soinu lodiagoa atereaz haren enbor ozta leundutakoak lasterka zapaltzean, trumoi hotsak zubi azpitik oihartzun egiten zuela.
es
De vez en cuando, un deslizamiento m?s grave de la tarenta indicaba que estaban atravesando un puente construido con maderos apenas encuadrados, tendido sobre alg?n barranco, en cuyo fondo parec?a retumbar el trueno.
fr
De temps en temps, un roulement plus grave du v?hicule indiquait qu'il franchissait un pont de madriers ? peine ?quarris, jet? sur quelque crevasse, et le tonnerre semblait rouler au-dessous de lui.
en
From time to time, on their vehicle giving a worse lurch than usual, they knew that they were crossing a bridge of roughly-hewn planks thrown over some chasm, thunder appearing actually to be rumbling below them.
eu
Bestalde, laster hasi ziren burrunba errepikakorrak zabaltzen, gero eta urrunago entzuten zirenak zeruan gora egin ahala.
es
Adem?s, el espacio no tard? en llenarse de mon?tonos zumbidos que se volv?an m?s graves a medida que sub?an cada vez m?s hacia las alturas.
fr
D'ailleurs, l'espace ne tarda pas ? s'emplir de bourdonnements monotones, qui devenaient d'autant plus graves qu'ils montaient davantage dans les hauteurs du ciel.
en
Besides this, a booming sound filled the air, which increased as they mounted higher.
eu
Eta soinu horiekin guztiekin iemstxikaren oihuak eta heiagorak nahasten ziren, noiz balakuka, noiz errietan abere gaixoei, neka-neka eginak baitzeuden aire astun geldo harengatik bideko maldagatik baino gehiago.
es
A estos ruidos diversos se mezclaban los gritos y las interjecciones del yemschzk, tan pronto alabando como insultando a las pobres bestias, m?s fatigadas por la pesadez del aire que por la pendiente del camino.
fr
? ces bruits divers se m?laient les cris et les interjections de l'iemschik, tant?t flattant, tant?t gourmandant ses pauvres b?tes, plus fatigu?es de la lourdeur de l'air que de la raideur du chemin.
en
With these different noises rose the shouts of the iemschik, sometimes scolding, sometimes coaxing his poor beasts, who were suffering more from the oppression of the air than the roughness of the roads.
eu
Gurdiaren txilinek eta zintzarriek ere ezin zaldiak alaitu, eta belaunak makurtu zitzaizkien zenbait aldiz.
es
Las campanillas de las varas no pod?an animarles ya mas y por momentos se les doblaban las patas.
fr
Les sonnettes du brancard ne pouvaient m?me plus les animer, et, par instants, elles fl?chissaient sur leurs jambes.
en
Even the bells on the shafts could no longer rouse them, and they stumbled every instant.
eu
-Zer ordutan iritsiko gara lepora? -galdetu zion Mikel Strogoffek iemstxikari.
es
-?A qu? hora llegaremos a la cima? -Pregunt? Miguel Strogoff al yemschik.
fr
-A quelle heure arriverons-nous au sommet du col ? demanda Michel Strogoff ? l'iemschik.
en
"At what time shall we reach the top of the ridge?" asked Michael of the iemschik.
eu
-Goizeko ordu batean... iristen bagara! -ihardetsi zion, burua astinduz.
es
-A la una de la madrugada... ?si llegamos! -respondi? ?ste moviendo la cabeza.
fr
-A une heure du matin ... si nous y arrivons ! r?pondit celui-ci en secouant la t?te.
en
"At one o'clock in the morning if we ever get there at all," replied he, with a shake of his head.
eu
-Esan ezak, adiskidea, hau ez da izango mendian ikusten duan lehenengo ekaitza, ezta?
es
-Dime, amigo, no es ?sta tu primera tormenta en la monta?a, ?verdad?
fr
-Dis donc, l'ami, tu n'en es pas ? ton premier orage dans la montagne, n'est-ce pas ?
en
"Why, my friend, this will not be your first storm in the mountains, will it?"
eu
-Ez, eta ea azkenekoa ere ez den, Jainkoa lagun!
es
-No, ?y quiera Dios que no sea la ?ltima!
fr
-Non, et fasse Dieu que celui-ci ne soit pas mon dernier !
en
"No, and pray God it may not be my last!"
eu
-Beldurrak hago?
es
-?Tienes miedo?
fr
-As-tu donc peur ?
en
"Are you afraid?"
eu
-Ez nagok beldurrak, baina berriz esango diat ez duala ongi egin azken posta etxean geratu gabe.
es
-No tengo miedo, pero te repito que has cometido un error al querer partir.
fr
-Je n'ai pas peur, mais je te r?p?te que tu as eu tort de partir.
en
"No, I'm not afraid, but I repeat that I think you were wrong in starting."
eu
-Okerragoa zuan, ordea, bidaian ez jarraitzea!
es
-Mayor error hubiera cometido de haberme quedado.
fr
-J'aurais eu plus grand tort de rester.
en
"I should have been still more wrong had I stayed."
eu
-Aurrera, bada, uxotxo nireak!
es
-?Vamos, pues, pichones m?os!
fr
-Va donc, mes pigeons !
en
"Hold up, my pigeons!" cried the iemschik;
eu
-oihu egin zuen iemstxikak, ez baitzegoen han eztabaidan hasteko, esandakoa betetzeko baizik.
es
-replic? el yemschik, como hombre que no estaba all? para discutir, sino para obedecer.
fr
r?pliqua l'iemschik, en homme qui n'est pas l? pour discuter, mais pour ob?ir.
en
it was his business to obey, not to question.
eu
Memento hartan, dardara bat aditu zen urrunean. Ordu arte bare egon zen eguratsa, baina orduan milaka txistu ozen gorgarri zeharkatzen ari zirela zirudien.
es
En aquel momento se dej? o?r un estruendo lejano, como si un millar de silbidos agudos y ensordecedores atravesaran la atm?sfera calmada hasta aquel momento.
fr
C'?tait comme un millier de sifflements aigus et assourdissants, qui traversaient l'atmosph?re, calme jusqu'alors.
en
Just then a distant noise was heard, shrill whistling through the atmosphere, so calm a minute before.
eu
Tximista bat ikusi, eta ia batera trumoi karraska beldurgarria entzun zuten. Haren argi itsugarriaren pean, tontor batean pinu batzuk makurtzen ari zirela ohartu zen Mikel Strogoff.
es
A la luz de un rel?mpago deslumbrador, al que sigui? el estall?do de un terrible trueno, Miguel Strogoff vio grandes pinos que se torcian en una cima.
fr
? la lueur d'un ?blouissant ?clair qui fut presque aussit?t suivi d'un ?clat de tonnerre terrible, Michel Strogoff aper?ut de grands pins qui se tordaient sur une cime.
en
By the light of a dazzling flash, almost immediately followed by a tremendous clap of thunder, Michael could see huge pines on a high peak, bending before the blast.
eu
Haizea atera zuen, baina airearen goiko geruzetan baino ez oraindik.
es
El viento empezaba a desatarse, pero no agitaba todav?a m?s que las altas capas de la atm?sfera.
fr
Le vent se d?cha?nait, mais il ne troublait encore que les hautes couches de l'air.
en
The wind was unchained, but as yet it was the upper air alone which was disturbed.
eu
Zuhaitz zahar edo sustrai txikiko batzuek ezin izan zioten eutsi ekaitzaren lehenbiziko oldarrari, haien erorikoaren soinu sorrek adierazi bezala.
es
Algunos ruidos secos indicaban que ciertos ?rboles, viejos o mal enralzados, no hab?an podido resistir los primeros ataques de la borrasca.
fr
Quelques bruits secs indiqu?rent que certains arbres, vieux ou mal enracin?s, n'avaient pu r?sister ? la premi?re attaque de la bourrasque.
en
Successive crashes showed that many of the trees had been unable to resist the burst of the hurricane.
eu
Enbor hautsi mordo batek bidea gurutzatu zuen, sekulako zalapartaz harkaitzetan jo ondoren, eta ezker aldeko amildegitik behera galdu zen, tarantasaren aurrean berrehun oinetara.
es
Un alud de troncos arrancados atraves? la carretera, rebotando formidablemente en las rocas y perdi?ndose en las profundidades del abismo de la izquierda, unos doscientos pasos delante de la tarenta.
fr
Une avalanche de troncs bris?s traversa la route, apr?s avoir formidablement rebondi sur les rocs, et alla se perdre dans l'ab?me de gauche, ? deux cents pas en avant du tarentass.
en
An avalanche of shattered trunks swept across the road and dashed over the precipice on the left, two hundred feet in front of the tarantass.
eu
Zaldiak bertan gelditu ziren.
es
Los caballos se detuvieron moment?neamente.
fr
Les chevaux s'?taient arr?t?s court.
en
The horses stopped short.
eu
-Segi aurrera, usapal maiteak! -garrasi egin zien iemstxikak, zartailuaren zirtakoak trumoiaren dunbotsekin nahasten zirela.
es
-?Adelante, mis hermosas palomas! -grit? el yemschik, mezclando los estall?dos de su l?tigo con los ruidos de la tormenta.
fr
-Va donc, mes jolies colombes ! cria l'iemschik en m?lant les claquements de son fouet aux roulements du tonnerre.
en
"Get up, my pretty doves!" cried the iemschik, adding the cracking of his whip to the rumbling of the thunder.
eu
Mikel Strogoffek eskua hartu zion Nadiari.
es
Miguel Strogoff tom? la mano de Nadia y le pregunt?:
fr
Michel Strogoff saisit la main de Nadia.
en
Michael took Nadia's hand.
eu
-Lo hago, arreba?
es
-?Duermes, hermana?
fr
-Dors-tu, s?ur ?
en
"Are you asleep, sister?"
eu
-galdetu zion.
es
-No, hermano.
fr
-Non, fr?re.
en
"No, brother."
eu
-Ez, neba.
es
-?Estate dispuesta a todo.
fr
-Sois pr?te ? tout.
en
"Be ready for anything;
eu
-Egon hadi edozertarako prest, ekaitza gainean dinagu eta!
es
He aqu? la tormenta!
fr
Voici l'orage !
en
here comes the storm!"
eu
-Prest nagok.
es
-Estoy dispuesta.
fr
-Je suis pr?te.
en
"I am ready."
eu
Mikel Strogoffek tarantasaren larruzko errezelak ixteko beta izan zuen doi-doia.
es
Miguel Strogoff no tuvo m?s que el tiempo justo para cerrar las cortinas de cuero de la tarenta.
fr
Michel Strogoff n'eut que le temps de fermer les rideaux de cuir du tarentass. La bourrasque arrivait en foudre.
en
Michael Strogoff had only just time to draw the leathern curtains, when the storm was upon them.
eu
Tximista bezain agudo zetorkien haize erauntsia.
es
La tormenta llegaba como una furia.
fr
 
en
 
eu
Iemstxikak eserlekutik jauzi eginez zaldien buru aldera jaurti zuen bere burua, irmo eutsi nahirik, arrisku bizi-bizian baitzegoen zalgurdi osoa.
es
El yemschik, saltando de su asiento, se lanz? a la cabeza de los caballos para mantenerlos firmes, porque un inmenso peligro amenazaba todo el atelaje.
fr
L'iemschik, sautant de son si?ge, se jeta ? la t?te de ses chevaux, afin de les maintenir, car un immense danger mena?ait tout l'attelage.
en
The iemschik leapt from his seat and seized the horses' heads, for terrible danger threatened the whole party.
eu
Izan ere, tarantasa bidearen bihurgune batean zegoen geldirik, eta zuzen-zuzen jotzen zuen han denboraleak. Haize aldera eduki beharra zegoen, edo bestela, saihetsean joz gero, irauli egingo zen ezinbestean eta bidearen ezker aldeko erroitzetik behera amildu.
es
En efecto, la tarenta, inm?vil, se encontraba en una curva del camino por la que desembocaba la borrasca y era preciso mantenerla de cara al hurac?n para que no volcase y cayera al precipicio que franqueaba la izquierda de la carretera.
fr
En effet, le tarentass, immobile, se trouvait alors ? un tournant de la route par lequel d?bouchait la bourrasque.
en
The tarantass was at a standstill at a turning of the road, down which swept the hurricane;
eu
Zaldiak, haize boladek atzera bultzaturik, zutitu eta besaka ari ziren, gidariak ezin lasaitu zitzakeela.
es
Los caballos, rechazados por las r?fagas del viento, se encabritaban, sin que el conductor pudiera calmarlos.
fr
Il fallait donc le tenir t?te au vent, sans quoi, pris de c?t?, il e?t immanquablement chavir? et e?t ?t? pr?cipit? dans un profond ab?me que le chemin c?toyait sur la gauche.
en
it was absolutely necessary to hold the animals' heads to the wind, for if the carriage was taken broadside it must infallibly capsize and be dashed over the precipice.
eu
Hitz gozoen ondotik irainik garratzenak irten ziren haren ahotik.
es
A las interpelaciones amigables les suced?an las calificaciones insultantes.
fr
Les chevaux, repouss?s par les rafales, se cabraient, et leur conducteur ne pouvait parvenir ? les calmer.
en
The frightened horses reared, and their driver could not manage to quiet them.
eu
Alfer-alferrik, ordea.
es
Nada se consegu?a.
fr
Rien n'y faisait.
en
Nothing was of any use.
eu
Zoritxarreko abereak itsutu egiten zituzten tximistargiek, izu-laborrian jartzen oinazturen kolpe etengabeek, artilleriaren leherketak irudi. Lokarriak hautsi eta handik alde egin, besterik ez zuten nahi. Iemstxikak ez zituen mendean jada;
es
Las desgraciadas bestias, cegadas por las descargas el?ctricas y espantadas por el estall?do incesante de los rayos, comparable a las detonaciones de la artiller?a, amenazaban con romper las cuerdas y escapar.
fr
Les malheureuses b?tes, aveugl?es par les d?charges ?lectriques, ?pouvant?es par les ?clats incessants de la foudre, qui ?taient comparables ? des d?tonations d'artillerie, mena?aient de briser leurs traits et de s'enfuir.
en
The unfortunate animals, blinded by the lightning, terrified by the incessant peals of thunder, threatened every instant to break their traces and flee.
eu
bere esanei batere kasurik ez zieten ematen.
es
El yemschik no era ya due?o de la situaci?n.
fr
L'iemschik n'?tait plus ma?tre de son attelage.
en
The iemschik had no longer any control over his team.
