Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Alcide Jolivetek, soina bere lankidearengana biratuz, esan zion:
es
Alcide Jolivet, volvi?ndose hacia su compa?ero, dijo:
fr
Alcide Jolivet, se tournant alors vers son compagnon :
en
Alcide turned towards his companion.
eu
-Arreba bada neba bezainbat!
es
-?Digna hermana de su hermano!
fr
-La s?ur vaut le fr?re ! dit-il.
en
"The sister worthy of the brother!" said he.
eu
Ni hartza banintz, gorabeherarik ez nuke nahi bikote xarmant izugarri honekin!
es
?Si yo fuera oso no me enfrentar?a a esta terrible y encantadora pareja!
fr
Si j'?tais ours, je ne me frotterais pas ? ce couple redoutable et charmant ! "
en
"Now, were I a bear, I should not meddle with two so brave and so charming."
eu
Harry Blount, makila bezain xuxen, besteengandik pixka bat bakandurik zegoen, kapelua erantzirik.
es
Harry Blount, estirado como un palo, permanec?a, con el sombrero en la mano, a cierta distancia.
fr
Harry Blount, droit comme un piquet, se tenait, chapeau bas, ? quelque distance.
en
Harry Blount, perfectly upright, stood, hat in hand, at some distance.
eu
Kazetari frantsesaren jendetasunak handiagotu egiten zion berezko zurruntasuna.
es
La desenvoltura de su colega ten?a como efecto el remarcar todav?a m?s su rigidez habitual.
fr
La d?sinvolture de son compagnon avait pour effet d'ajouter encore ? sa raideur habituelle.
en
His companion's easy manners only increased his usual stiffness.
eu
Une hartan iemstxika agertu zen, bi zaldiak soketatik tiraka zekartzala.
es
En ese momento reapareci? el yemschik, que hab?a logrado apoderarse de los dos caballos y lanz? una mirada de sentimiento sobre el magn?fico animal, tendido en el suelo, que deb?a quedar abandonado a las aves de rapi?a.
fr
En ce moment reparut l'iemschik, qui ?tait parvenu ? rattraper ses deux chevaux.
en
At that moment the iemschik, who had succeeded in recapturing his two horses, reappeared.
eu
Begirada atsekabetua bota zion lehenbizi lurrean zegoen basapiztia bikainari, hegazti harraparientzat utzi behar baitzuten, eta abereak zalgurdiari berriro lotzeko lanaz arduratu zen.
es
Despu?s fue a ocuparse de reenganchar las caballer?as.
fr
Il jeta tout d'abord un ?il de regret sur le magnifique animal, gisant sur le sol, qu'il allait ?tre oblig? d'abandonner aux oiseaux de proie, et il s'occupa de r?installer son attelage.
en
He cast a regretful glance at the magnificent animal lying on the ground, loth to leave it to the birds of prey, and then proceeded once more to harness his team.
eu
Mikel Strogoffek bi bidaztien egoera azaldu eta tarantaseko zaldietako bat haien esku uzteko asmoa zuela adierazi zion.
es
Miguel Strogoff le puso en antecedentes de la situaci?n de los dos viajeros y de su proyecto de cederles un caballo de la tarenta.
fr
Michel Strogoff lui fit alors conna?tre la situation des deux voyageurs et son projet de mettre un des chevaux du tarentass ? leur disposition.
en
Michael acquainted him with the travelers' situation, and his intention of loaning one of the horses.
eu
-Nahi duan bezala-erantzun zion-.
es
-Como gustes-respondi? el yemschik-.
fr
-Comme il te plaira, r?pondit l'iemschik.
en
"As you please," replied the iemschik.
eu
Baina zalgurdi baten ordez, bi baldin badira...
es
S?lo nos faltaba ahora dos coches en vez de uno.
fr
Seulement, deux voitures au lieu d'une....
en
"Only, you know, two carriages instead of one."
eu
-Ongi da, lagun hori! -esan zion Alcide Jolivetek, erdizka esandakoa ulertuz-.
es
-?Bueno, amigo-contest? Alcide Jolivet, que comprendi? la insinuaci?n-, se te pagar? el doble!
fr
-Bon ! l'ami, r?pondit Alcide Jolivet, qui comprit l'insinuation, on te payera double.
en
"All right, my friend," said Alcide, who understood the insinuation, "we will pay double."
eu
Halako bi ordainduko diagu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goazen, bada, nire usakume txikitxoak!
es
-?Adelante, pues, tortolitos m?os!
fr
-Va donc, mes tourtereaux ! cria l'iemschik.
en
"Then gee up, my turtle-doves!" cried the iemschik.
eu
-garrasi egin zuen iemstxikak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nadia tarantasera igo zen, eta Mikel Strogoff eta bi berriemaileak jarraitu zioten oinez.
es
Nadia hab?a subido de nuevo al carruaje y Miguel Strogoff y sus dos compa?eros segu?an a pie.
fr
Nadia ?tait remont?e dans le tarentass, que suivaient ? pied Michel Strogoff et ses deux compagnons.
en
Nadia again took her place in the tarantass. Michael and his companions followed on foot.
eu
Goizeko hirurak ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekaitza baretzen ari zen, eta, haizea lehen bezain zakar ez zebilenez, agudo egin zuten bidetik gora haitzartean barrena. Egunsentiko lehenengo argi urratzeekin batera, tarantasa telega zegoen lekura iritsi zen.
es
Con las primeras luces del alba, la tarenta estaba junto a la telega, y ?sta se encontraba concienzudamente empotrada hasta la mitad de las ruedas.
fr
Il ?tait trois heures. La bourrasque, alors dans sa p?riode d?croissante, ne se d?cha?nait plus aussi violemment ? travers le d?fil?, et la route fut remont?e rapidement.
en
It was three o'clock. The storm still swept with terrific violence across the defile.
eu
Lokatzan gogotik zegoen sartua gurpil abatzetaraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aise ulertzen zen gurdiko zaldiek tiraldi bat indarrez eman eta bi ardatzak nola bereizi zituzten bata bestetik.
es
Se comprend?a, pues, que con semejante golpe se hubiera producido la separaci?n de los dos trenes del veh?culo.
fr
Aux premi?res lueurs de l'aube, le tarentass avait rejoint la t?l?gue, qui ?tait consciencieusement embourb?e jusqu'au moyeu de ses roues.
en
When the first streaks of daybreak appeared the tarantass had reached the telga, which was still conscientiously imbedded as far as the center of the wheel.
eu
Tarantasaren albo zaldietako bat telegaren gurtetxean lotu zuten soka batzuen laguntzaz.
es
Eran las tres de la madrugada y la borrasca estaba ya menguando en intensidad, el viento ya no soplaba con tanta violencia a trav?s del desfiladero y as? les ser?a posible continuar el camino.
fr
On comprenait parfaitement qu'un vigoureux coup de collier de son attelage e?t op?r? la s?paration des deux trains.
en
Such being the case, it can be easily understood how a sudden jerk would separate the front from the hinder part.
eu
Bi kazetariak berriz eseri ziren gurdi xelebre haren bankuan, eta ibilgailuak berehalaxe jarri ziren abian Ural mendien beste alderantz.
es
Uno de los caballos de los costados de la tarenta fue enganchado con la ayuda de cuerdas a la caja de la telega, en cuyo banco volvieron a ocupar su sitio los dos periodistas y los veh?culos se pusieron en movimiento.
fr
Un des chevaux de flanc du tarentass fut attel? ? l'aide de cordes ? la caisse de la t?l?gue. Les deux journalistes reprirent place sur le banc de leur singulier ?quipage, et les voitures se mirent aussit?t en mouvement.
en
One of the horses was now harnessed by means of cords to the remains of the telga, the reporters took their place on the singular equipage, and the two carriages started off.
eu
Maldan behera jaitsi besterik ez zuten egin behar, eta, beraz, eragozpenik ez zen ageri bidearen tarte horretan.
es
El resto del camino no ofrec?a dificultad alguna, pues s?lo ten?an que descender las pendientes de los Urales.
fr
Du reste, elles n'avaient plus qu'? descendre les pentes de l'Oural-ce qui n'offrait aucune difficult?.
en
They had now only to descend the Ural slopes, in doing which there was not the slightest difficulty.
eu
Handik sei ordura, bi ibilgailuak, bata bestearen atzetik, Jekaterinburgen sartu ziren, batere okerrik izan gabe bidaiaren bigarren zatian.
es
Seis horas despu?s, los dos veh?culos, sigui?ndose de cerca, llegaron a Ekaterinburgo, sin que fuera de destacar ning?n incidente en esta segunda parte del viaje.
fr
Six heures apr?s, les deux v?hicules, l'un suivant l'autre, arrivaient ? Ekaterinbourg, sans qu'aucun incident f?cheux e?t marqu? la seconde partie de leur voyage.
en
Six hours afterwards the two vehicles, the tarantass preceding the telga, arrived at Ekaterenburg, nothing worthy of note having happened in the descent.
eu
Kazetariek nor ikusiko lehenbizi, eta beren iemstxika, posta etxearen atean zegoena, haien zain, nonbait.
es
Al primer individuo que vieron los dos periodistas en la casa de postas fue al yemschik, que parec?a esperarles.
fr
Le premier individu que les journalistes aper?urent sur la porte de la maison de poste, ce fut leur iemschik, qui semblait les attendre.
en
The first person the reporters perceived at the door of the post-house was their iemschik, who appeared to be waiting for them.
eu
Itxura ederrekoa zen errusiar jator hura, eta, lotsa izpirik gabe, alai-alaia begitartea, bidaztiengana jo eta eskupekoa eskatu zien, eskua luzatuz.
es
Aquel digno ruso ten?a, verdaderamente, una buena figura, y, sin embarazo ninguno, sonriente, se acerc? hacia los viajeros y les tendi? la mano reclamando su propina.
fr
Ce digne Russe avait vraiment une bonne figure, et, sans plus d'embarras, l'?il souriant, il s'avan?a vers ses voyageurs, et, leur tendant la main, il r?clama son pourboire.
en
This worthy Russian had a fine open countenance, and he smilingly approached the travelers, and, holding out his hand, in a quiet tone he demanded the usual "pour-boire."
eu
Egiaren izenean esan beharra dago Harry Blounten amorruak eztanda egin zuela bortizkeria guztiz britainiarrez, eta, iemstxikak zuhurtzia handiz atzera egin izan ez balu, lege-legera emandako ukabilkada bat muturrean hartuta kobratuko zuela "na vodku" hori.
es
La verdad obliga a decir que el furor de Harry Blount estall? con una violencia tan brit?nica, que si el yemschik no hubiera logrado retroceder prudentemente, un pu?etazo dado seg?n todas las reglas del boxeo hubiera pagado su na vodku en pleno rostro.
fr
La v?rit? oblige ? dire que la fureur d'Harry Blount ?clata avec une violence toute britannique, et si l'iemschik ne se f?t prudemment recul?, un coup de poing, port? suivant toutes les r?gles de la boxe, lui e?t pay? son " na vodkou " en pleine figure.
en
This very cool request roused Blount's ire to its highest pitch, and had not the iemschik prudently retreated, a straight-out blow of the fist, in true British boxing style, would have paid his claim of "na vodkou."
eu
Alcide Jolivet, aldiz, haserre bizi hura ikusirik, barrez lehertzeko zorian zen, sekula barrerik egin izan ez balu legez.
es
Alcide Jolivet, viendo la c?lera de su compa?ero, se retorc?a de risa, como quiz? no lo hab?a hecho nunca.
fr
Alcide Jolivet, lui, voyant cette col?re, riait ? se tordre, et comme il n'avait jamais ri peut-?tre.
en
Alcide Jolivet, at this burst of anger, laughed as he had never laughed before.
eu
-Arrazoi du-eta koitaduak!
es
-?Pero si tiene raz?n, este pobre diablo!
fr
-Mais il a raison, ce pauvre diable ! s'?criait-il.
en
"But the poor devil is quite right!" he cried.
eu
-esan zuen-.
es
-grit?-.
fr
 
en
 
eu
Eskubide osoa du, nire lankide maite hori!
es
?Est? en su derecho, mi querido colega!
fr
Il est dans son droit, mon cher confr?re !
en
"He is perfectly right, my dear fellow.
eu
Ez da bere errua izan, hari jarraitzeko modurik aurkitu ez badugu!
es
?No es culpa suya si no hemos encontrado el medio de seguirle!
fr
Ce n'est pas sa faute si nous n'avons pas trouv? le moyen de le suivre !
en
It is not his fault if we did not know how to follow him!"
eu
Eta kopek batzuk sakelatik atera eta eman egin zizkion iemstxiki.
es
Y sacando algunos kopeks de su bolsillo, se los dio al yemschik dici?ndole:
fr
Et tirant quelques kopeks de sa poche :
en
Then drawing several copecks from his pocket, "Here my friend," said he, handing them to the iemschik;
eu
-Har itzak, lagun hori!
es
-?Toma, amigo.
fr
-Tiens, l'ami, dit-il en les remettant ? l'iemschik, empoche !
en
"take them.
eu
Gorde itzak!
es
Si no los has ganado no ha sido culpa tuya!
fr
Si tu ne les as pas gagn?s, ce n'est pas ta faute !
en
If you have not earned them, that is not your fault."
eu
Behar bezala irabazi ez badituk, ez duk hire errua izan! Harry Blounten sumindura biziagotu zuen horrek, eta gidariaren nagusia bera ere atxilotu eta auzitara eraman nahi zuen.
es
Esto redobl? la indignaci?n de Harry Blount, quien quer?a hacer procesar a aquel empleado de postas.
fr
Ceci redoubla l'irritation d'Harry Blount, qui voulait s'en prendre au ma?tre de poste et lui faire un proc?s.
en
This redoubled Mr. Blount's irritation.
eu
-Auzitan sartzea Errusian?
es
-?Un Proceso en Rusia!
fr
-Un proc?s, en Russie !
en
He even began to speak of a lawsuit against the owner of the telga.
eu
-oihu egin zuen Alcide Jolivetek-.
es
-exclam? Alcide Jolivet-.
fr
s'?cria Alcide Jolivet.
en
"A lawsuit in Russia, my dear fellow!" cried Alcide.
eu
Baina, gauzak aldatu ez badira, nire lankide hori, ez duzu inoiz haren bukaera ikusiko!
es
Si las cosas no han cambiado, compadre, no ver? usted el final.
fr
Mais si les choses n'ont pas chang?, confr?re, vous n'en verriez pas la fin !
en
"Things must indeed change should it ever be brought to a conclusion!
eu
Ez dakizu, bada, hamabi hilabetez bularra eman eta umetxoaren familiari ordaina eskatu zion inudearen kontua?
es
?No conoce la historia de aquella ama de cr?a que reclam? doce meses de amamantamiento a la familia de su pupilo?
fr
Vous ne savez donc pas l'histoire de cette nourrice russe qui r?clamait douze mois d'allaitement ? la famille de son nourrisson ?
en
Did you never hear the story of the wet-nurse who claimed payment of twelve months' nursing of some poor little infant?"
eu
-Ez dakit, ez-erantzun zion Harry Blountek.
es
-No la conozco-respondi? Harry Blount.
fr
-Je ne la sais pas, r?pondit Harry Blount.
en
"I never heard it," replied Harry Blount.
eu
-Orduan, ez duzu jakingo zer bihurtu zen umetxo hori inudearen aldeko epaia eman zutenean?
es
-?Y no sabe qu? era el beb? cuando termin? el juicio en el que gan? la causa el ama de cr?a?
fr
-Alors, vous ne savez pas non plus ce qu'?tait devenu ce nourrisson, quand fut rendu le jugement qui lui donnait gain de cause ?
en
"Then you do not know what that suckling had become by the time judgment was given in favor of the nurse?"
eu
-Esango duzu, behingoz!
es
-?Qu? era, si puede saberse?
fr
-Et qu'?tait-il, s'il vous pla?t ?
en
"What was he, pray?"
eu
-Bada, guardiako husarren koronela zen ordurako!
es
-Coronel de la guardia de h?sares.
fr
-Colonel des hussards de la garde !
en
"Colonel of the Imperial Guard!"
eu
Eta barre zantzoka hasi ziren denak, erantzun hura entzutean.
es
Al o?r esta respuesta se pusieron todos a re?r.
fr
Et, sur cette r?ponse, tous d'?clater de rire.
en
At this reply all burst into a laugh.
eu
Alcide Jolivetek, berriz, poz-pozik bere ateraldiarekin, koadernoa sakelatik atera eta, irribarrea ezpainetan, errusierazko hiztegietan agertzeko moduko ohar hauxe idatzi zuen:
es
Alcide Jolivet, encantado de su ?xito, sac? el carnet de notas de su bolsillo y, sonriente, escribi? esta anotaci?n, destinada a figurar en el diccionario moscovita:
fr
Quant ? Alcide Jolivet, enchant? de sa repartie, il tira son carnet de sa poche et y inscrivit en souriant cette note, destin?e ? figurer au dictionnaire moscovite :
en
Alcide, enchanted with his own joke, drew out his notebook, and in it wrote the following memorandum, destined to figure in a forthcoming French and Russian dictionary:
eu
"Telega:
es
"Telega:
fr
" T?l?gue, voiture russe ? quatre roues, quand elle part-et ? deux roues, quand elle arrive !
en
"Telga, a Russian carriage with four wheels, that is when it starts;
eu
zalgurdi errusiarra, lau gurpilekoa irteeran eta bi gurpilekoa helmugan!".
es
carruaje ruso de cuatro ruedas a la salida y dos ruedas a la llegada. "
fr
"
en
with two wheels, when it arrives at its destination."
eu
XII. IRAINA
es
12. UNA PROVOCACION
fr
CHAPITRE XII. UNE PROVOCATION
en
CHAPTER XII. PROVOCATION
eu
Jekaterinburg, ikuspuntu geografikotik, Asiako hiria da, Ural mendietatik hara kokaturik baitago, mendikatearen ekialdeko azken hegaletan.
es
Ekaterinburgo, geogr?ficamente, es una ciudad asi?tica, porque est? situada m?s all? de los montes Urales, sobre las ?ltimas estribaciones de la cordillera;
fr
Ekaterinbourg, g?ographiquement, est une ville d'Asie, car elle est situ?e au-del? des monts Ourals, sur les derni?res pentes orientales de la cha?ne.
en
EKATERENBURG, geographically, is an Asiatic city; for it is situated beyond the Ural Mountains, on the farthest eastern slopes of the chain.
eu
Hala ere, Perm probintzian dago, eta, beraz, Errusia europarreko barruti handienetako batek hartzen du bere barnean.
es
sin embargo, depende del gobierno de Perm y, por tanto, est? comprendida dentro de una de las grandes divisiones de la Rusia europea.
fr
N?anmoins, elle d?pend du gouvernement de Perm, et, par cons?quent, elle est comprise dans une des grandes divisions de la Russie d'Europe.
en
Nevertheless, it belongs to the government of Perm; and, consequently, is included in one of the great divisions of European Russia.
aurrekoa | 124 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus