Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Bereganatze administratibo horrek arrazoiren bat izango du, nahiz Siberiako puska hori Errusiako hortzen artean gelditu dela ematen duen.
es
Esta usurpaci?n administrativa deb?a de tener su raz?n de ser, porque es como un pedazo de Siberia que queda entre las garras rusas.
fr
C'est comme un morceau de la Sib?rie qui reste entre les m?choires russes.
en
It is as though a morsel of Siberia lay in Russian jaws.
eu
Mikel Strogoffek eta bi kazetariek trabarik ez zuten izango hain hiri aipagarrian ibilgailurik aurkitzeko.
es
Ni Miguel Strogoff ni los dos corresponsales deb?an tener inconvenientes en encontrar medios de locomoci?n en una ciudad tan importante, que hab?a sido fundada en 1723. En Ekaterinburgo se constituy? la primera casa de moneda del Imperio;
fr
Ni Michel Strogoff ni les deux correspondants ne pouvaient ?tre embarrass?s de trouver des moyens de locomotion dans une ville aussi consid?rable, fond?e depuis 1723. A Ekaterinbourg, s'?l?ve le premier H?tel des monnaies de tout l'empire ;
en
Neither Michael nor his companions were likely to experience the slightest difficulty in obtaining means of continuing their journey in so large a town as Ekaterenburg. It was founded in 1723, and has since become a place of considerable size, for in it is the chief mint of the empire.
eu
Jekaterinburg 1723an izan zen sortua.
es
all? est? concentrada la direcci?n general de las minas.
fr
l? est concentr?e la direction g?n?rale des mines.
en
There also are the headquarters of the officials employed in the management of the mines.
eu
Inperio guztiaren lehenengo txanpon etxea eraiki zuten bertan eta hantxe biltzen da meatzeen zuzendaritza nagusia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiri hori, hortaz, industrigune garrantzitsua da, eta haren inguruko lurraldean ugariak dira fabrika metalurgikoak eta platinoa eta urrea garbitzeko ustiategiak.
es
Esta ciudad es, pues, un centro industrial importante, en medio de un pa?s en el que abundan las f?bricas metal?rgicas y otras explotaciones donde se purifican el platino y el oro.
fr
Cette ville est donc un centre industriel important, dans un pays o? abondent les usines m?tallurgiques et autres exploitations o? se lavent le platine et l'or.
en
Thus the town is the center of an important district, abounding in manufactories principally for the working and refining of gold and platina.
eu
Sasoi hartan, Jekaterinburgeko biztanleria arras ugaldua zen.
es
En esta ?poca hab?a crecido mucho la poblaci?n de Ekaterinburgo.
fr
? cette ?poque, la population d'Ekaterinbourg s'?tait fort accrue.
en
Just now the population of Ekaterenburg had greatly increased;
eu
Errusiarrak edo siberiarrak, tatariarren mende geratzeko beldurrez, hara joan ziren Feofar Khanen saldoek inbaditutako probintzietatik ihesi; eta kirgizen herritik batez ere iritsi zen jendea, Irtish ibaiaren hego-mendebaldetik Turkestango mugetaraino hedatzen den eskualde zabal hori utzirik.
es
Rusos o siberianos, amenazados todos por la invasi?n de los t?rtaros, aflu?an a ella huyendo de las provincias ya invadidas por las hordas de F?ofar-Khan y, principalmente, de los pa?ses kirguises, que se extienden del sudoeste del Irtyche hasta la frontera con el Turquest?n.
fr
Russes ou Sib?riens, menac?s par l'invasion tartare, y avaient afflu?, apr?s avoir fui les provinces d?j? envahies par les hordes de F?ofar-Khan, et principalement le pays kirghis, qui s'?tend dans le sud-ouest de l'Irtyche jusqu'aux fronti?res du Turkestan.
en
many Russians and Siberians, menaced by the Tartar invasion, having collected there.
eu
Ibilgailuak, bada, eskasak izango ziren Jekaterinburgera iristeko, baina ez, aitzitik, hiritik ateratzeko.
es
Si los medios de locomoci?n hab?an de ser escasos para llegar a Ekaterinburgo, por el contrario, abundaban para abandonar la ciudad.
fr
Si donc les moyens de locomotion avaient d? ?tre rares pour atteindre Ekaterinbourg, ils abondaient, au contraire, pour quitter cette ville.
en
Thus, though it had been so troublesome a matter to find horses and vehicles when going to Ekaterenburg, there was no difficulty in leaving it;
eu
Tatariarren mehatxupean, bidaztiek nahiago zuten Siberiako bideetan barrena ez abiatu.
es
En la coyuntura actual, los viajeros se cuidar?an mucho de aventurarse por las rutas de Siberia.
fr
Dans les conjonctures actuelles, les voyageurs se souciaient peu, en effet, de s'aventurer sur les routes sib?riennes.
en
for under present circumstances few travelers cared to venture on the Siberian roads.
eu
Gauzak horrela, Harry Blountek eta Alcide Jolivetek nekerik gabe aurkituko zuten telega oso bat, Jekaterinburgera nola edo hala eraman zituen zorioneko telega erdi hura ordezkatzeko.
es
Con la ayuda de este concurso de circunstancias, a Harry Blount y Alcide Jolivet les result? f?cil encontrar con qu? reemplazar la media telega que, bien que mal, les hab?a tra?do hasta Ekaterinburgo.
fr
De ce concours de circonstances, il r?sulta qu'Harry Blount et Alcide Jolivet trouv?rent facilement ? remplacer par une t?l?gue compl?te la fameuse demi-t?l?gue qui les avait transport?s tant bien que mal ? Ekaterinbourg.
en
So it happened that Blount and Alcide had not the slightest trouble in replacing, by a sound telga, the famous demi-carriage which had managed to take them to Ekaterenburg.
eu
Mikel Strogoffen tarantasa, berriz, berea zen, eta, Ural mendiak zeharkatzean kalte handirik jasan ez zuenez, hiru zaldi on lotzea aski zuen Irkutsk aldera tiratua izateko.
es
En cuanto a Miguel Strogoff, como la tarenta le pertenec?a y no hab?a sufrido ning?n desperfecto durante el viaje a trav?s de los montes Urales, le bastaba con enjaezar de nuevo tres buenos caballos para volver r?pidamente sobre la ruta de Irkutsk.
fr
Quant ? Michel Strogoff, le tarentass lui appartenait, il n'avait pas trop souffert du voyage ? travers les monts Ourals, et il suffisait d'y atteler trois bons chevaux pour l'entra?ner rapidement sur la route d'Irkoutsk.
en
As to Michael, he retained his tarantass, which was not much the worse for its journey across the Urals; and he had only to harness three good horses to it to take him swiftly over the road to Irkutsk.
eu
Tiumeneraino, eta are Novo-Saimskeraino ere, bidea malkartsu samarra izango zen, lurralde hartako gorabehera aldakorrek eratzen baitzituzten Ural mendietako lehenengo pendizak.
es
Hasta Tiumen y quiz?s hasta Novo-Zaimsko?, esta ruta deb?a de ser bastante accidentada, ya que se desliza todav?a sobre las caprichosas ondulaciones del terreno que dan nacimiento a las primeras pendientes de los montes Urales.
fr
Jusqu'? Tioumen et m?me jusqu'? Novo-Zaimsko?, cette route devait ?tre assez accident?e, car elle se d?veloppait encore sur ces capricieuses ondulations du sol qui donnent naissance aux premi?res pentes de l'Oural.
en
As far as Tioumen, and even up to Novo-Zaimskoe, this road has slight inclines, which gentle undulations are the first signs of the slopes of the Ural Mountains.
eu
Baina, Novo-Saimsk atzean utzi bezain laster, estepa mugagabea hasten zen, eta Krasnoiarskeko inguruetaraino zabaltzen, mila eta zazpiehun bat verstako hedadura batean (1.815 kilometro).
es
Pero despu?s de la etapa de Novo-Zaimsko?, comenzaba la inmensa estepa, que se extiende hasta las proximidades de Krasnolarsk sobre un espacio de alrededor de mil setecientas verstas (1.815 kil?metros).
fr
Mais, apr?s l'?tape de Novo-Zaimsko?, commen?ait l'immense steppe, qui s'?tend jusqu'aux approches de Krasnoiarsk, sur un espace de dix-sept cents verstes environ.
en
But after Novo-Zaimskoe begins the immense steppe.
eu
Esan bezala, Ixinera joateko asmotan zeuden bi kazetariak, hau da, Jekaterinburgetik seiehun eta hogeita hamar verstara.
es
Como se sabe, era en Ichim donde los dos corresponsales ten?an la intenci?n de detenerse, es decir, a seiscientas verstas de Ekaterinburgo.
fr
C'?tait ? Ichim, on le sait, que les deux correspondants avaient l'intention de se rendre, c'est-?-dire ? six cent trente verstes d'Ekaterinbourg.
en
At Ichim, as we have said, the reporters intended to stop, that is at about four hundred and twenty miles from Ekaterenburg.
eu
Han gertakizunek zer aholkatzen zieten ikusi eta eskualde inbadituetan barrena abiatuko ziren, elkarrekin, haien ehiztari senak arrasto berari jarraiaraziz gero, edo nor bere aldetik, sen horrek arrasto desberdinen atzetik bultzatzen baldin bazituen.
es
All?, seg?n se desarrollasen los acontecimientos, se internar?an en las regiones invadidas, bien juntos o bien por separado, siguiendo su instinto, que les iba a llevar sobre una u otra pista.
fr
L?, ils devaient prendre conseil des ?v?nements, puis se diriger ? travers les r?gions envahies, soit ensemble, soit s?par?ment, suivant que leur instinct de chasseurs les jetterait sur une piste ou sur une autre.
en
There they intended to be guided by circumstances as to their route across the invaded country, either together or separately, according as their news-hunting instinct set them on one track or another.
eu
Eta Jekaterinburgetik Ixinera eta handik Irkutskerantz doan bide horixe bera hartu behar zuen derrigorrean Mikel Strogoffek ere. Hura, ostera, albisteen atzetik lasterka ibili gabe, eta inbaditzaileek erraustutako alderdi haiek aukeran ez zeharkatu nahiago zuela, irmo erabakia zeukan inon ez gelditzea.
es
Ahora bien, este camino de Ekaterinburgo a Ichim, que se prolonga hacia Irkutsk, era el ?nico que pod?a tomar Miguel Strogoff, pero ?l no corr?a detr?s de la noticia y, por el contrario, quer?a evitar atravesar un pa?s devastado por los invasores, por lo que estaba dispuesto a no detenerse en ning?n lugar.
fr
Or, cette route d'Ekaterinbourg ? Ichim-qui se dirige vers Irkoutsk-?tait la seule que p?t prendre Michel Strogoff. Seulement, lui qui ne courait pas apr?s les nouvelles, et qui aurait voulu ?viter, au contraire, le pays d?vast? par les envahisseurs, il ?tait bien r?solu ? ne s'arr?ter nulle part.
en
This road from Ekaterenburg to Ichim-which passes through Irkutsk-was the only one which Michael could take. But, as he did not run after news, and wished, on the contrary, to avoid the country devastated by the invaders, he determined to stop nowhere.
eu
-Jaunak-esan zien bidelagun berriei-, atsegin handiz egingo nuke zuekin bidaiaren zati bat, baina adierazi behar dizuet presa ikaragarria dudala Omskera iristeko, neure arreba eta biok gure amarekin elkartzekotan baikaude han. Eta nork jakin ez ote garen iritsiko tatariarrek hiria inbaditu ondoren!
es
-Se?ores-dijo a sus nuevos compa?eros-, me satisface mucho hacer en su compa??a esta parte del viaje, pero debo prevenirles que me es extraordinariamente urgente nuestra llegada a Omsk, ya que mi hermana y yo vamos a reunirnos con nuestra madre y qui?n sabe si no llegaremos antes de que los t?rtaros hayan invadido la ciudad.
fr
-Messieurs, dit-il donc ? ses nouveaux compagnons, je serai tr?s satisfait de faire avec vous une partie de mon voyage, mais je dois vous pr?venir que je suis extr?mement press? d'arriver ? Omsk, car ma s?ur et moi nous y allons rejoindre notre m?re. Qui sait m?me si nous arriverons avant que les Tartares aient envahi la ville !
en
"I am very happy to make part of my journey in your company," said he to his new companions, "but I must tell you that I am most anxious to reach Omsk; for my sister and I are going to rejoin our mother. Who can say whether we shall arrive before the Tartars reach the town!
eu
Zaldiak aldatzeko tartean baino ez naiz geldituko posta etxeetan, eta gau eta egun bidaiatuko naiz!
es
No me detendr?, por tanto, m?s que el tiempo necesario para cambiar los caballos, y viajar? noche y d?a.
fr
Je ne m'arr?terai donc aux relais que le temps de changer de chevaux, et je voyagerai jour et nuit !
en
I must therefore stop at the post-houses only long enough to change horses, and must travel day and night."
eu
-Halaxe egitea pentsatzen dugu guk ere-erantzun zion Harry Blountek.
es
-Nosotros nos proponemos tambi?n hacer lo mismo-respondi? Harry Blount.
fr
-Nous comptons bien en agir ainsi, r?pondit Harry Blount.
en
"That is exactly what we intend doing," replied Blount. "Good," replied Michael;
eu
-Ederki, beraz. Baina ez galdu denbora alferrik.
es
-Sea, pero no pierdan ni un instante.
fr
-Soit, reprit Michel Strogoff, mais ne perdez pas un instant.
en
"but do not lose an instant.
eu
Aloka edo eros ezazue zalgurdi bat eta izan dadila...
es
Alquilen o compren un carruaje...
fr
Louez ou achetez une voiture dont...
en
Buy or hire a carriage whose-"
eu
-Izan dadila oso-osoa-bukatu zuen Alcide Jolivetek-, eta aurreko gurpilak atzekoekin batera eramaten dituzten horietakoa.
es
-Cuyo tren trasero pueda llegar a Ichim al mismo tiempo que el de delante-precis? Alcide Jolivet.
fr
-Dont l'arri?re-train, ajouta Alcide Jolivet, veuille bien arriver en m?me temps que l'avant-train ? Ichim.
en
"Whose hind wheels," added Alcide, "are warranted to arrive at the same time as its front wheels."
eu
Handik ordu erdi batera, frantses prestuak txit erraz aurkitua zuen tarantas bat, Mikel Strogoffena bezalakoxea, eta hantxe jarri ziren eserita bi kazetariak berehalakoan.
es
Media hora despu?s, el diligente franc?s hab?a encontrado, f?cilmente por dem?s, una tarenta, muy parecida a la de Miguel Strogoff, en la cual se instalaron enseguida su compa?ero y ?l.
fr
Une demi-heure apr?s, le diligent Fran?ais avait trouv?, facilement d'ailleurs, un tarentass, ? peu pr?s semblable ? celui de Michel Strogoff, et dans lequel son compagnon et lui s'install?rent aussit?t.
en
Half an hour afterwards the energetic Frenchman had found a tarantass in which he and his companion at once seated themselves.
eu
Mikel Strogoff eta Nadia beren ibilgailura igo, eta, eguerdian, bi tarantasak Jekaterinburgetik irten ziren elkarrekin.
es
Miguel Strogoff y Nadia ocuparon los asientos de su veh?culo y, al mediod?a, los dos carruajes abandonaban juntos Ekaterinburgo.
fr
Michel Strogoff et Nadia reprirent place dans leur v?hicule, et, ? midi, les deux attelages quitt?rent de conserve la ville d'Ekaterinbourg.
en
Michael and Nadia once more entered their own carriage, and at twelve o'clock the two vehicles left the town of Ekaterenburg together.
eu
Nadia Siberian zegoen azkenik eta Irkutskera daraman bide luze horretan zihoan aurrera!
es
?Nadia se encontraba, por fin, en Siberia, sobre la larga ruta que conduce a Irkutsk!
fr
Nadia ?tait enfin en Sib?rie et sur cette longue route qui conduit ? Irkoutsk !
en
Nadia was at last in Siberia, on that long road which led to Irkutsk.
eu
Zer ote zerabilen buruan neska gazte livoniarrak une hartan?
es
?Cu?les deb?an ser entonces los pensamientos de la joven livoniana?
fr
Quelles devaient ?tre alors les pens?es de la jeune Livonienne ?
en
What must then have been the thoughts of the young girl?
eu
Hiru zaldi bizkorrek erbesteratze lurraldean barrena zeramaten, non haren aitak bizi beharra zuen zigorturik, luzaro beharbada, eta sorterritik hain urruti!
es
Tres r?pidos caballos la conduc?an, a trav?s de esta tierra de exilio hacia donde su padre estaba condenado a vivir, puede que por mucho tiempo, tan lejos de su tierra natal.
fr
Trois rapides chevaux l'emportaient ? travers cette terre de l'exil, o? son p?re ?tait condamn? ? vivre, longtemps peut-?tre, et si loin de son pays natal !
en
Three strong swift horses were taking her across that land of exile where her parent was condemned to live, for how long she knew not, and so far from his native land.
eu
Baina ozta-ozta ikusten zituen begien aurrean igarotzen zitzaizkion estepa luze-zabal haiek, istant batez galaraziak izan zituenak, begirada zeru ertzetik harago baitzihoakion, urruntasun hartan erbesteratua zegoenaren aurpegiaren bila!
es
Apenas ve?a circular por delante de sus ojos aquellas largas estepas que por unos momentos le hab?an estado prohibidas, porque su mirada iba m?s all? del horizonte, tras el cual buscaba la faz del exiliado.
fr
Mais c'?tait ? peine si elle voyait se d?rouler devant ses yeux ces longues steppes, qui, un instant, lui avaient ?t? ferm?es, car son regard allait plus loin que l'horizon, derri?re lequel il cherchait le visage de l'exil? !
en
But she scarcely noticed those long steppes over which the tarantass was rolling, and which at one time she had despaired of ever seeing, for her eyes were gazing at the horizon, beyond which she knew her banished father was.
eu
Ezerk ere ez zion arreta hartzen hamabost versta orduko zeharkatzen ari zen lurralde hartan, ezeri ere ez zion erreparatzen mendebaldeko Siberiaren eskualde haietan, hain bestelakoak izanik ekialdekoen aldean.
es
Nada observaba del paisaje que estaban atravesando a una velocidad de quince verstas a la hora; nada de aquellas comarcas de la Siberia occidental, tan diferentes de las comarcas del este.
fr
Elle n'observait rien du pays qu'elle traversait avec cette vitesse de quinze verstes ? l'heure, rien de ces contr?es de la Sib?rie occidentale, si diff?rentes des contr?es de l'est.
en
She saw nothing of the country across which she was traveling at the rate of fifteen versts an hour; nothing of these regions of Western Siberia, so different from those of the east.
eu
Hemen, izan ere, landutako sororik apenas dagoen, eta lurra elkorra da, azalean bai behinik behin, zeren barrenetan oparo ezkutatzen baititu burdina, kobrea, platinoa eta urrea.
es
Aqu?, en efecto, apenas hab?a campos cultivados; el suelo era pobre, al menos en su superficie, pero en sus entra?as encerraba hierro, cobre, platino y oro.
fr
Ici, en effet, peu de champs cultiv?s, un sol pauvre, au moins ? sa surface, car, dans ses entrailles, il rec?le abondamment le fer, le cuivre, le platine et l'or.
en
Here, indeed, were few cultivated fields;
eu
Nonahi ageri ziren, beraz, fabrikak eta meatzeak, baina bakar eta urri baserriak eta nekazaritzako etxaldeak.
es
Por todas partes se ve?an instalaciones industriales, pero ninguna granja agr?cola.
fr
Aussi partout des exploitations industrielles, mais rarement des ?tablissements agricoles.
en
the soil was poor, at least at the surface, but in its bowels lay hid quantities of iron, copper, platina, and gold.
eu
Nondik lortu lurra lantzeko, alorrak ereiteko, uztak biltzeko behar beste esku, emankorragoa bada lurra lehergailuz eta pikotxaz iraultzea?
es
?C?mo iban a encontrar brazos para cultivar el suelo, para arar los campos, para recoger las cosechas, cuando era m?s productivo excavar en las minas a golpe de pico?
fr
Comment trouverait-on des bras pour cultiver la terre, ensemencer les champs, r?colter les moissons, lorsqu'il est plus productif de touiller le sol ? coups de mine, ? coups de pic ?
en
How can hands be found to cultivate the land, when it pays better to burrow beneath the earth?
eu
Hemen, nekazariak meatzariari utzi dio lekua.
es
Aqu? el campesino ha dejado su sitio al minero.
fr
Ici, le paysan a fait place au mineur.
en
The pickaxe is everywhere at work;
eu
Pikotxa nonahi, aitzurra inon ez.
es
El pico se ve por todas partes mientras que el arado no se ve en ninguna.
fr
La pioche est partout, la b?che nulle part.
en
the spade nowhere.
eu
Hala eta guztiz, Nadiaren pentsamendua oraingo egoerara itzultzen zen noizetik noizera, Baikal aintzirako probintzia urrunetatik aldendurik.
es
El pensamiento de Nadia, sin embargo, abandon? las lejanas provincias de lago Baikal y se fij? entonces en su situaci?n presente.
fr
Cependant, la pens?e de Nadia abandonnait quelquefois les lointaines provinces du lac Ba?kal, et se reportait alors ? sa situation pr?sente.
en
However, Nadia's thoughts sometimes left the provinces of Lake Baikal, and returned to her present situation.
eu
Aitaren irudia lausotzen zitzaion apur bat, eta bere bidelagun zintzoa ikusten zuen berriz ere, Vladimirreko burdinbidean lehenik eta behin, non goikoaren burubideren batengatik topo egin zuten lehenengo aldiz bata bestearekin.
es
Se desdibuj? un poco la imagen de su padre y vio la de su generoso compa?ero, a quien hab?a conocido por primera vez sobre el ferrocarril de Wladimir, donde un providencial designio hab?a hecho que lo encontrara.
fr
L'image de son p?re s'effa?ait un peu, et elle revoyait son g?n?reux compagnon, tout d'abord sur le chemin de fer de Wladimir, o? quelque providentiel dessein le lui avait fait rencontrer pour la premi?re fois.
en
Her father's image faded away, and was replaced by that of her generous companion as he first appeared on the Vladimir railroad.
eu
Trenean nolako arreta erakutsi zion oroitzen zen, eta nola iritsi zen Nijni Novgorodeko polizi etxera, zein xalo eta amultsuki hitz egin zion arreba deituaz, nolako adeitasuna agertu zion Volgan behera zihoazelarik, eta, azkenik, nola salbatu zion bizitza Ural mendietako gau ekaiztsu ikaragarri hartan, berea arriskuan jarriz!
es
Se acordaba de sus atenciones durante el viaje, de su llegada a las oficinas de polic?a de Nijni-Novgorod y la forma tan sencilla con que se hab?a dirigido a ella llam?ndola hermana;
fr
Elle se rappelait ses attentions pendant le voyage, son arriv?e ? la maison de police de Nijni-Novgorod, la cordiale simplicit? avec laquelle il lui avait parl? en l'appelant du nom de s?ur, son empressement pr?s d'elle pendant la descente du Volga, enfin tout ce qu'il avait fait, dans cette terrible nuit d'orage ? travers les monts Ourals, pour d?fendre sa vie au p?ril de la sienne !
en
She recalled his attentions during that journey, his arrival at the police-station, the hearty simplicity with which he had called her sister, his kindness to her in the descent of the Volga, and then all that he did for her on that terrible night of the storm in the Urals, when he saved her life at the peril of his own.
eu
Nadiak Mikel Strogoff zeukan, bada, gogoan.
es
su dedicaci?n a ella durante todo el viaje por el Volga y, en fin, todo lo que hab?a hecho en esa terrible noche de tormenta en los Urales, por defender su vida con peligro de la propia.
fr
Nadia songeait donc ? Michel Strogoff.
en
Thus Nadia thought of Michael.
eu
Eskerrak ematen zizkion Jainkoari behar orduan babesle ausart hori bidean jarri ziolako.
es
Nadia pensaba en Miguel Strogoff y daba graclas a Dios por haberla puesto en la ruta de aquel valiente protector, aquel amigo discreto y generoso.
fr
Elle remerciait Dieu d'avoir plac? ? point sur sa route ce vaillant protecteur, cet ami g?n?reux et discret.
en
She thanked God for having given her such a gallant protector, a friend so generous and wise.
eu
Lagun leial zintzo horren aldamenean seguru sentitzen zen.
es
Se sent?a segura cerca de ?l, y bajo su mirada.
fr
Elle se sentait en s?ret? pr?s de lui, sous sa garde.
en
She knew that she was safe with him, under his protection.
eu
Egiazko neba batek ez zuen hobeki zainduko.
es
Un verdadero hermano no hubiera hecho m?s por ella.
fr
Un vrai fr?re n'e?t pu mieux faire !
en
No brother could have done more than he.
eu
Oztopoen batere beldurrik gabe, erabat ziur zegoen bere helmugara iritsiko zela.
es
Nadia no tem?a ning?n obst?culo y ve?a ahora con certeza la llegada a su destino.
fr
Elle ne redoutait plus aucun obstacle, elle se croyait maintenant certaine d'atteindre son but.
en
All obstacles seemed cleared away; the performance of her journey was but a matter of time.
eu
Mikel Strogoffek, era berean, hitz gutxi eta gogoeta asko egiten zituen.
es
En cuanto a Miguel Strogoff, hablaba poco y reflexionaba mucho.
fr
Quant ? Michel Strogoff, il parlait peu et r?fl?chissait beaucoup.
en
Michael remained buried in thought.
eu
Hark ere eskerrak ematen zizkion Jainkoari, Nadia parean jarri ziolako, bere egiazko nortasuna gordetzeko modua eskaintzeaz gain, egintza on bat burutzeko aukera ematen zion eta.
es
Por su parte, daba gracias a Dios por haberle proporcionado este encuentro con Nadia; al mismo tiempo que el medio para disimular su verdadera identidad ten?a una buena acci?n que hacer.
fr
Il remerciait Dieu de son c?t? de lui avoir donn? dans cette rencontre de Nadia, en m?me temps que le moyen de dissimuler sa v?ritable individualit?, une bonne action ? faire.
en
He also thanked God for having brought about this meeting with Nadia, which at the same time enabled him to do a good action, and afforded him additional means for concealing his true character.
eu
Neskatxaren adore lasaia atsegin zitzaion bere arima kartsuari.
es
La intr?pida calma de la joven complac?a a su alma generosa.
fr
L'intr?pidit? calme de la jeune fille ?tait pour plaire ? son ?me vaillante.
en
He delighted in the young girl's calm intrepidity.
eu
Hura ez zela bere arreba benetan?
es
?Que no era de verdad su hermana?
fr
Que n'?tait-elle sa s?ur en effet ?
en
Was she not indeed his sister?
eu
Errespetuz bezain maitazarrez begiratzen zion bere bidelagun eder bipilari. Behin ere hutsik egiten ez dizuten bihotz garbi bakan horietakoa iruditzen zitzaion.
es
Sent?a tanto respeto como afecto por su bella y heroica compa?era y present?a que era poseedora de uno de esos puros y extra?os corazones con los cuales siempre se puede contar.
fr
Il ?prouvait autant de respect que d'affection pour sa belle et h?ro?que compagne. Il sentait que c'?tait l? un de ces c?urs purs et rares sur lesquels on peut compter.
en
His feeling towards his beautiful and brave companion was rather respect than affection. He felt that hers was one of those pure and rare hearts which are held by all in high esteem.
eu
Hala ere, Siberiako lurra zanpatu zuenetik hasi ziren bene-benetako arriskuak Mikel Strogoffentzat.
es
Sin embargo, desde que pisaron el suelo siberiano, los verdaderos peligros hab?an comenzado para Miguel Strogoff.
fr
Cependant, depuis qu'il foulait le sol sib?rien, les vrais dangers commen?aient pour Michel Strogoff.
en
However, Michael's dangers were now beginning, since he had reached Siberian ground.
eu
Bi kazetariak oker ez bazeuden, Ivan Ogareff mugaz bestaldera igaroa zen, eta, hortaz, zuhurtziarik handienaz jokatu behar hemendik aurrera.
es
Si los dos periodistas no se equivocaban, Ivan Ogareff hab?a ya traspasado la frontera, por tanto era necesario proceder con el m?ximo de precauciones.
fr
Si les deux journalistes ne se trompaient pas, si Ivan Ogareff avait pass? la fronti?re, il fallait agir avec la plus extr?me circonspection.
en
If the reporters were not mistaken, if Ivan Ogareff had really passed the frontier, all his actions must be made with extreme caution. Things were now altered;
eu
Kontuak bestelakoak izango ziren orain;
es
 
fr
 
en
 
