Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Gero, bi kazetariengana zuzendu zen.
es
-Se?ores, ya que se quedan en Ichim, ha llegado el momento de separarnos.
fr
-Maintenant, messieurs, puisque vous restez ? Ichim, le moment est venu de nous s?parer.
en
"Well, gentlemen, the time is come for us to separate."
eu
-Jaunak, oraintxe dugu banantzeko garaia, hemen gelditzen zaretenez gero.
es
-?C?mo, se?or Korpanoff; no se quedan en Ichim ni siquiera una hora?
fr
-Quoi, monsieur Korpanoff, dit Alcide Jolivet, ne resterez-vous pas m?me une heure ? Ichim ?
en
"What, Mr. Korpanoff," said Alcide Jolivet, "shall you not stop even for an hour at Ichim?"
eu
-Nola, Korpanoff jauna-esan zion Alcide Jolivetek-, ez duzu ordubete ere emango Ixinen? -Ez, jauna, eta posta etxea utzi nahi dut aurreratu dugun berlina hori iritsi aurretik.
es
-- dijo Alcide Jolivet.-No, se?or. Deseo abandonar la parada antes de la llegada de la berlina que hemos adelantado.
fr
-Non, monsieur, et je d?sire m?me avoir quitt? la maison de poste avant l'arriv?e de cette berline que nous avons devanc?e.
en
"No, sir; and I also wish to leave the post-house before the arrival of the berlin which we distanced."
eu
-Beldurrak zaude bidazti horrek postako zaldiak kenduko dizkizun?
es
-?Teme que aquellos viajeros le disputen los caballos?
fr
-Craignez-vous donc que ce voyageur ne cherche ? vous disputer les chevaux du relais ?
en
"Are you afraid that the traveler will dispute the horses with you?"
eu
-Eragozpen guztiak saihestu nahi ditut batez ere.
es
-Intento, sobre todo, evitar cualquier dificultad.
fr
-Je tiens surtout ? ?viter toute difficult?.
en
"I particularly wish to avoid any difficulty."
eu
-Orduan, Korpanoff jauna-esan zion Alcide Jolivetek-, berriz ere eskerrak ematea baino ez zaigu falta. Mesede galanta egin diguzu, eta oso atsegina izan da bidaia zurekin batera egitea.
es
-Entonces, se?or Korpanoff-continu? Alcide Jolivet-no nos queda m?s que darle las gracias una vez m?s por el servicio que nos ha prestado y dejar constancia del placer que ha significado viajar en su compa??a.
fr
-Alors, monsieur Korpanoff, dit Alcide Jolivet, il ne nous reste plus qu'? vous remercier encore une fois du service que vous nous avez rendu et du plaisir que nous avons eu ? voyager en votre compagnie.
en
"Then, Mr. Korpanoff," said Jolivet, "it only remains for us to thank you once more for the service you rendered us, and the pleasure we have had in traveling with you."
eu
-Gainera, baliteke Omsken berriz elkarrekin topo egitea, hemendik egun batzuetara-gehitu zuen Harry Blountek.
es
-Es posible que nos encontremos en Omsk dentro de algunos d?as-precis? Harry Blount.
fr
-Il est possible, d'ailleurs, que nous nous retrouvions dans quelques jours ? Omsk, ajouta Harry Blount.
en
"It is possible that we shall meet you again in a few days at Omsk," added Blount.
eu
-Baliteke, bai horixe, hara noa-eta zuzen-zuzenean.
es
-Es posible, en efecto, ya que voy all? directamente-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-C'est possible, en effet, r?pondit Michel Strogoff, puisque j'y vais directement.
en
"It is possible," answered Michael, "since I am going straight there."
eu
-Ederki, Korpanoff jauna! Ongi joan!
es
-?Pues bien! ?Buen viaje, se?or Korpanoff, y que Dios le guarde de las telegas!
fr
-Eh bien ! bon voyage, monsieur Korpanoff, dit alors Alcide Jolivet, et Dieu vous garde des t?l?gues.
en
"Well, I wish you a safe journey, Mr. Korpanoff," said Alcide, "and Heaven preserve you from telgas."
eu
-opa izan zion Alcide Jolivetek-.
es
--dijo entonces Alcide Jolivet.
fr
 
en
 
eu
Eta Jainkoak begira zaitzala telegen madarikaziotik! Bi kazetariek bostekoa luzatu zioten Mikel Strogoffi, bihotz-bihotzez estutu nahian, baina, bat-batean, zalgurdi baten soinua sartu zen kanpotik.
es
Los dos corresponsales tendieron la mano hacia Miguel Strogoff con la intenci?n de estrech?rsela lo m?s cordialmente posible, cuando en aquellos momentos se oy? el ruido de un carruaje.
fr
Les deux correspondants tendaient la main ? Michel Strogoff avec l'intention de la lui serrer le plus cordialement possible, lorsque le bruit d'une voiture se fit entendre au dehors.
en
The two reporters held out their hands to Michael with the intention of cordially shaking his, when the sound of a carriage was heard outside.
eu
Entzun ordukoxe, posta etxeko atea danbada batez zabaldu, eta gizon bat agertu zen.
es
Casi inmediatamente se abri? la puerta y apareci? un hombre.
fr
Presque aussit?t, la porte de la maison de poste s'ouvrit brusquement, et un homme parut.
en
Almost immediately the door was flung open and a man appeared.
eu
Berlinako bidaztia zen, itxura militarreko gizaseme mardul bat, berrogei bat urtekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua sendo zuen, sorbaldak zabal, bibotea handi itxia, belarriondoko ile gorrixkekin bat egiten zuena. Uniformez jantzita zegoen, baina inolako bereizgarririk gabe.
es
Era el viajero de la berlina, individuo de aspecto militar, de una cuarentena de a?os, alto robusto, de poderosa cabeza, anchas espaldas y unos espesos mostachos que se un?an a sus rojas patillas.
fr
C'?tait le voyageur de la berline, un individu ? tournure militaire, ?g? d'une quarantaine d'ann?es, grand, robuste, t?te forte, ?paules larges, ?paisses moustaches se raccordant avec ses favoris roux.
en
It was the traveler of the berlin, a military-looking man, apparently about forty years of age, tall, robust in figure, broad-shouldered, with a strongly-set head, and thick mus-taches meeting red whiskers.
eu
Zalditeriako sable bat zeraman gerrian zintzilik, eta gider laburreko zartailu bat eskuan.
es
Llevaba un uniforme sin insignias, un sable de caballer?a cruzado a la cintura y en la mano un l?tigo de mango corto.
fr
Il portait un uniforme sans insignes. Un sabre de cavalerie tra?nait ? sa ceinture, et il tenait ? la main un fouet ? manche court.
en
He wore a plain uniform. A cavalry saber hung at his side, and in his hand he held a short-handled whip.
eu
-Zaldiak-eskatu zuen, aginduak emateko ohitura duenaren larderiaz.
es
-Caballos-pidi? con el tono imperioso de un hombre acostumbrado a mandar.
fr
-Des chevaux, demanda-t-il avec l'air imp?rieux d'un homme habitu? ? commander.
en
"Horses," he demanded, with the air of a man accustomed to command.
eu
-Ez daude prest-erantzun zion postako nagusiak, burua makurtuz.
es
-No tengo caballos disponibles-respondi? e encargado de la posta, inclin?ndose.
fr
-Je n'ai plus de chevaux disponibles, r?pondit le ma?tre de poste, en s'inclinant.
en
"I have no more disposable horses," answered the postmaster, bowing.
eu
-Oraintxe bertan behar ditiat.
es
-Los necesito inmediatamente.
fr
-Il m'en faut ? l'instant.
en
"I must have some this moment."
eu
-Ezinezkoa da.
es
-Es imposible.
fr
-C'est impossible.
en
"It is impossible."
eu
-Zer dira, bada, kanpoko tarantasean ikusi ditudan zaldi lotu berri horiek?
es
-?Qu? caballos son esos que acaban de ser enganchados en la tarenta que he visto a la puerta de la parada?
fr
-Quels sont donc ces chevaux qui viennent d'?tre attel?s au tarentass que j'ai vu ? la porte du relais ?
en
"What are those horses which have just been harnessed to the tarantass I saw at the door?"
eu
-Bidazti honenak dira-esan zion postako nagusiak, Mikel Strogoff eskuaz erakutsirik.
es
-Pertenecen a este viajero-respondi? el encargado, se?alando a Miguel Strogoff.
fr
-Ils appartiennent ? ce voyageur, r?pondit le ma?tre de poste en montrant Michel Strogoff.
en
"They belong to this traveler," answered the postmaster, pointing to Michael Strogoff.
eu
-Aska ditzatela!
es
-?Que los desenganchen ...
fr
 
en
 
eu
-agindu zuen kontrakorik onartzen ez zuen doinu batez.
es
!-grit? el viajero con un tono que no admit?a r?plica.
fr
-Qu'on les d?telle !... dit le voyageur d'un ton qui n'admettait pas de r?plique.
en
"Take them out!" said the traveler in a tone which admitted of no reply.
eu
Mikel Strogoffek aurrera jo zuen orduan.
es
Miguel Strogoff avanz? entonces, diciendo:
fr
Michel Strogoff s'avan?a alors.
en
Michael then advanced.
eu
-Zaldi horiek nik eskuratu ditiat-esan zion.
es
-Estos caballos han sido contratados por m?.
fr
-Peu m'importe ! Il me les faut.
en
"These horses are engaged by me," he said.
eu
-Bost axola niri!
es
-?Me importa poco!
fr
Allons !
en
"What does that matter?
eu
Behar ditiat eta kito!
es
?Los necesito!
fr
Vivement !
en
Come, be quick;
eu
Ea, bada, azkar! Ez diat-eta galtzeko denborarik!
es
?Venga, pronto, no tengo tiempo que perder!
fr
Je n'ai pas de temps ? perdre !
en
I have no time to lose."
eu
-Nik ere ez diat galtzeko denborarik-erantzun zion Mikel Strogoffek, lasai egon nahi baina nekez lortzen zuela.
es
-Yo tampoco tengo tiempo que perder-respondi? Miguel Strogoff, que quer?a mantener la calma y hac?a esfuerzos por contenerse.
fr
-Je n'ai pas de temps ? perdre non plus, r?pondit Michel Strogoff, qui voulait ?tre calme et se contenait non sans peine.
en
"I have no time to lose either," replied Michael, restraining himself with difficulty.
eu
Nadia haren alboan zegoen itxura lasaian, baina barrena kezkatan zuen, nahaste hura saihestu ezinik.
es
Nadia estaba cerca de ?l, calmada tambi?n, pero secretamente inquieta por aquella escena que hubiera sido preferible evitar.
fr
Nadia ?tait pr?s de lui, calme aussi, mais secr?tement inqui?te d'une sc?ne qu'il e?t mieux valu ?viter.
en
Nadia was near him, calm also, but secretly uneasy at a scene which it would have been better to avoid.
eu
-Aski!
es
-?Basta!
fr
-Assez ! r?p?ta le voyageur.
en
"Enough!" said the traveler.
eu
-oihu egin zuen bidaztiak. Gero, postako nagusiarengana itzuliz: -Aska ditzatela zaldiak tarantas horretatik-agindu zion garrasi batean, mehatxuzko keinua egiten ziola-, eta nire berlinan lotu ditzatela!
es
-espet? el viajero y, despu?s, dirigi?ndose al encargado dijo, en tono amenazante-: ?Que los desenganchen y que los coloquen en mi berlina!
fr
-Qu'on d?telle ce tarentass, s'?cria-t-il avec un geste de menace, et que les chevaux soient mis ? ma berline !
en
Then, going up to the postmaster, "Let the horses be put into my berlin," he exclaimed with a threatening gesture.
eu
Postako nagusiak, estutasun ederrean, ez zekien nori obeditu, eta Mikel Strogoffi begira zegoen, hark baitzuen ezbairik gabe bidaztiaren eskaera bidegabeei kontra egiteko eskubidea.
es
El encargado de la posta, muy embarazado, no sab?a a qui?n obedecer y miraba a Miguel Strogoff porque encontraba evidente que ten?a el derecho a oponerse a las injustas exigencias del viajero.
fr
Le ma?tre de poste, tr?s embarrass?, ne savait ? qui ob?ir, et il regardait Michel Strogoff, dont c'?tait ?videmment le droit de r?sister aux injustes exigences du voyageur.
en
The postmaster, much embarrassed, did not know whom to obey, and looked at Michael, who evidently had the right to resist the unjust demands of the traveler.
eu
Mikel Strogoffek zalantza egin zuen lipar batean.
es
Miguel Strogoff dud? un instante.
fr
Michel Strogoff h?sita un instant.
en
Michael hesitated an instant.
eu
Ez zuen podaroshnaz baliatu nahi, nabarmen geratuko zen eta. Baina, beste aldetik, ez zizkion zaldiak utzi nahi, eta ezta harekin borrokan hasi ere, bere egitekoa arriskuan jarriz.
es
No quer?a hacer uso de su podaroshna porque hubiera llamado la atenci?n, pero tampoco quer?a ceder los caballos porque retrasar?a su viaje y, sin embargo, no pod?a enzarzarse en una pelea que podr?a comprometer su misi?n.
fr
Il ne voulait pas faire usage de son podaroshna, qui e?t attir? l'attention sur lui, il ne voulait pas non plus, en c?dant les chevaux, retarder son voyage, et, cependant, il ne voulait pas engager une lutte qui e?t pu compromettre sa mission.
en
He did not wish to make use of his podorojna, which would have drawn attention to him, and he was most unwilling also, by giving up his horses, to delay his journey, and yet he must not engage in a struggle which might compromise his mission.
eu
Bi kazetariak begira zituen, laguntzeko prest, dei egiten baldin bazien.
es
Los dos periodistas lo miraban, prestos a intervenir si ?l ped?a su ayuda.
fr
Les deux journalistes le regardaient, pr?ts d'ailleurs ? le soutenir, s'il faisait appel ? eux.
en
The two reporters looked at him ready to support him should he appeal to them.
eu
-Nire zaldiak nire zalgurdian geratuko dituk-esan zion Mikel Strogoffek, baina hitzak Irkutskeko merkatari soil bati zegokiona baino gorago altxatu gabe.
es
-Mis caballos se quedar?n en mi coche-dijo Miguel Strogoff sin elevar el tono de voz, como conven?a a un simple comerciante de Irkutsk.
fr
-Mes chevaux resteront ? ma voiture, dit Michel Strogoff, mais sans ?lever le ton plus qu'il ne convenait ? un simple marchand d'Irkoutsk.
en
"My horses will remain in my carriage," said Michael, but without raising his tone more than would be suitable for a plain Irkutsk merchant.
eu
Bidaztiak orduan Mikel Strogoffengana jo zuen, eta eskua sorbaldan zakar ipinita:
es
El viajero avanz? hacia ?l, le puso rudamente la mano en el hombro y grit?:
fr
Le voyageur s'avan?a alors vers Michel Strogoff, et lui posant rudement la main sur l'?paule :
en
The traveler advanced towards Michael and laid his hand heavily on his shoulder.
eu
-Horrelaxe beraz!
es
-?C?mo es eso!
fr
dit-il d'une voix ?clatante.
en
"Is it so?" he said roughly.
eu
-esan zion orro eginez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dizkidak zaldiak utzi nahi!
es
?No quieres cederme los caballos?
fr
Tu ne veux pas me c?der tes chevaux ?
en
"You will not give up your horses to me?"
eu
-Ez-erantzun zion.
es
-No-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Non, r?pondit Michel Strogoff.
en
"No," answered Michael.
eu
-Ongi duk, bidean segi dezakeenak eramango ditik!
es
-?Est? bien!
fr
-Eh bien, ils seront ? celui de nous deux qui va pouvoir repartir !
en
"Very well, they shall belong to whichever of us is able to start.
eu
Defenda ezak hire burua! Ez diat gupidarik izango!
es
?Ser?n para aquel de nosotros que quede en disposici?n de continuar el viaje! ?Defi?ndete porque no te voy a dar cuartel!
fr
D?fends-toi, car je ne te m?nagerai pas !
en
Defend yourself; I shall not spare you!"
eu
Eta, horrela hitz egin ondoren, bidaztiak sablea zorrotik bizi atera eta borrokarako prestatu zen.
es
Y diciendo esto, el viajero tir? de su sable, poni?ndose en guardia.
fr
Et, en parlant ainsi, le voyageur tira vivement son sabre du fourreau et se mit en garde.
en
So saying, the traveler drew his saber from its sheath, and Nadia threw herself before Michael.
eu
Nadia Mikel Strogoffen aurrera oldartu zen. Harry Blount eta Alcide Jolivet ere aitzina joan ziren haren aldera.
es
Nadia se puso r?pidamente delante de Miguel Strogoff y Harry Blount y Alcide Jolivet avanzaron hacia ?l.
fr
Harry Blount et Alcide Jolivet s'avanc?rent vers lui.
en
Blount and Alcide Jolivet advanced towards him.
