Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, Tobolsk probintziako kosakoak Tomsk aldera zihoazen inon atsedenik hartu gabe, tatariarren andanei pasabidea mozteko itxaropenetan.
es
Mientras tanto, los cosacos del gobierno de Tobolsk se dirigian hacia Tomsk a marchas forzadas, con la esperanza de cortar el avance de las columnas t?rtaras.
fr
Cependant, les Cosaques du gouvernement de Tobolsk se dirigeaient ? marche forc?e sur Tomsk, dans l'espoir de couper les colonnes tartares.
en
However, the loyal Cossacks of the government of Tobolsk were advancing by forced marches towards Tomsk, in the hope of cutting off the Tartar columns.
eu
Arratsaldeko zortzietarako, hirurogeita hamabost versta gehiago kendu zizkioten bi tarantasek bideari, eta Jalutorovskera iritsi ziren.
es
A las ocho de la tarde, llegaron a Yalutorowsk, despu?s de que las dos tarentas hubieran devorado setenta y cinco verstas m?s.
fr
? huit heures du soir, soixante-quinze verstes de plus avaient ?t? d?vor?es par les deux tarentass, et ils arrivaient ? Yaloutorowsk.
en
 
eu
Zaldiak azkar aldatu, hiritik atera eta Tobol ibaia igaro zuten gabarra batean.
es
Se hizo r?pidamente el cambio de caballos y, a la salida de la ciudad, vi?ronse obligados a atravesar el r?o Tobol en un transbordador.
fr
On relaya rapidement, et, au sortir de la ville, la rivi?re Tobol fut pass?e dans un bac.
en
At midnight the town of Novo-Saimsk was reached;
eu
Ura mantso zihoan oso, eta aise zeharkatu zuten, baina behin baino gehiagotan errepikatu beharko zuten aurrerantzean horrelako ekintza, eta kinka larriagoetan segur aski.
es
Sobre aquel apacible curso era f?cil la operaci?n, la cual tendr?an que repetir m?s de una vez en su recorrido y, seguramente, en condiciones mucho menos favorables.
fr
? minuit, cinquante-cinq verstes au-del?, le bourg de Novo-Saimsk ?tait atteint, et les voyageurs laissaient enfin derri?re eux ce sol l?g?rement accident? par des coteaux couverts d'arbres, derni?res racines de montagnes de l'Oural.
en
and the travelers now left behind them the country broken by tree-covered hills, the last remains of the Urals.
eu
Gauerdian, berrogeita bost versta harago (58,5 kilometro), Novo-Saimsk herrixkara ailegatu ziren, eta bidaztiek atzean utzi zituzten azkenik lur malkartsu samar haiek, muino zuhaitzez estaliak, Ural mendien azken sustraiak.
es
A medianoche, despu?s de otras cincuenta y cinco verstas de viaje, llegaron a Novo-Saimsk, abandonando, por fin, el suelo ligeramente accidentado por mont?culos cubiertos de ?rboles, que constitu?an las ?ltimas estribaciones de los montes Urales.
fr
Ici commen?ait v?ritablement ce qu'on appelle la steppe sib?rienne, qui se prolonge jusqu'aux environs de Krasnoiarsk.
en
Here began the regular Siberian steppe which extends to the neighborhood of Krasnoiarsk.
eu
Hementxe hasten zen egiaz estepa siberiarra deritzana, Krasnoiarskeko inguruetaraino zabaltzen dena. Muga gabeko lautada itzela, belarrezko basamortu antzekoa; begi bira guztian zeru-lurrak nahasten ziren konpasaren bidez garbi marrazturikoa zirudien kurba batean.
es
Aqu? comenzaba verdaderamente lo que se llama la estepa siberiana, que se prolonga hasta los alrededores de Krasnoiarsk. Es una planicie sin l?mites, una especie de vasto desierto herboso, en cuyo horizonte se confunde el cielo y la tierra en una circunferencia tan perfecta que se hubiera dicho que estaba trazada a comp?s.
fr
C'?tait la plaine sans limites, une sorte de vaste d?sert herbeux, ? la circonf?rence duquel venaient se confondre la terre et le ciel sur une courbe qu'on e?t dit nettement trac?e au compas.
en
It is a boundless plain, a vast grassy desert; earth and sky here form a circle as distinct as that traced by a sweep of the compasses.
eu
Estepa hartan goragune bakar bat ere ez zen ageri bistara, telegrafo zutoinen profilak izan ezik. Bidearen bi aldeetan paraturik zeuden, eta haizeak dar-dar eragiten zien hariei, harpa batenak balira bezala.
es
Esta estepa no presentaba a su mirada otros accidentes que el perfil de los postes telegr?ficos situados a cada lado de la ruta y cuyos cables la brisa hac?a vibrar como las cuerdas de un arpa.
fr
Cette steppe ne pr?sentait aux regards d'autre saillie que le profil des poteaux t?l?graphiques dispos?s sur chaque c?t? de la route, et dont les fils vibraient sous la brise comme des cordes de harpe.
en
The steppe presents nothing to attract notice but the long line of the telegraph posts, their wires vibrating in the breeze like the strings of a harp.
eu
Bide bera ere ez zen bereiziko inguruko lurretatik, tarantasen gurpilek harrotzen zuten hauts mehearengatik izan ez balitz.
es
La misma carretera no se distingu?a del resto de la planicie m?s que por la nube de ligero polvo que las tarentas levantaban a su paso.
fr
La route elle-m?me ne se distinguait du reste de la plaine que par la fine poussi?re qui s'enlevait sous la roue des tarentass.
en
The road could be distinguished from the rest of the plain only by the clouds of fine dust which rose under the wheels of the tarantass.
eu
Xingola zurixka hura gabe, paraje haiek mortuak zirela pentsa zitekeen.
es
Sin esta cinta blanquecina, que se prolongaba hasta perderse de vista, hubieran podido creerse en pleno desierto.
fr
Sans ce ruban blanch?tre, qui se d?roulait ? perte de vue, on e?t pu se croire au d?sert.
en
Had it not been for this white riband, which stretched away as far as the eye could reach, the travelers might have thought themselves in a desert.
eu
Mikel Strogoff eta haren bidelagunak are abiadura biziagoaz oldartu ziren estepan aurrera.
es
Miguel Strogoff y sus compa?eros se lanzaron a trav?s de la estepa con mayor velocidad a?n;
fr
Michel Strogoff et ses compagnons se lanc?rent avec une vitesse plus grande encore ? travers la steppe.
en
Michael and his companions again pressed rapidly forward.
eu
Zaldiek, iemstxikak zuzperturik eta atzeragarririk inon topatu gabe, bidea irentsi egiten zuten.
es
los caballos, excitados por el yemschik y sin que ning?n obst?culo se interpusiera en su camino, devoraban las distancias.
fr
Les chevaux, excit?s par l'iemschik et qu'aucun obstacle ne pouvait retarder, d?voraient l'espace.
en
The horses, urged on by the iemschik, seemed to fly over the ground, for there was not the slightest obstacle to impede them.
eu
Tarantasak zuzen-zuzen zihoazen lasterka Ixin aldera, non bi kazetariak geldituko baitziren, ezustekoren batek asmoa aldarazten ez bazien, behinik behin.
es
Las tarentas corr?an directamente hacia Ichim, en donde los dos corresponsales se detendr?an si ning?n inconveniente modificaba su itinerario.
fr
Les tarentass couraient directement sur Ichim, l? o? les deux correspondants devaient s'arr?ter, si aucun ?v?nement ne venait modifier leur itin?raire.
en
The tarantass was going straight for Ichim, where the two correspondents intended to stop, if nothing happened to make them alter their plans.
eu
Berrehun versta inguru daude Novo-Saimsketik Ixin hiriraino, eta hurrengo egunean, arratsaldeko zortziak baino lehen, tarte hori ibilia eduki beharra zuten eta ibilia eduki zezaketen, denbora alferrik galdu ezean.
es
Alrededor de doscientas verstas separaban Novo-Saimsk de la ciudad de Ichim y, al d?a siguiente, antes de las ocho de la tarde, pod?an haberla ya franqueado, a condici?n de que no perdieran ni un solo instante.
fr
Deux cents verstes environ s?parent Novo-Saimsk de la ville d'Ichim, et le lendemain, avant huit heures du soir, elles devaient et pouvaient ?tre franchies, ? la condition de ne pas perdre un instant.
en
A hundred and twenty miles separated Novo-Saimsk from the town of Ichim, and before eight o'clock the next evening the distance could and should be accomplished if no time was lost.
eu
Iemstxiken gogoan, bidaztiak jaun handiak edo goi funtzionarioak ez izan arren, haiek bezain duinak ziren, beste arrazoirik ez bazen ere, bai behintzat eskupekoak ordaintzen erakusten zuten eskuzabaltasunaren kariaz.
es
Los yemschiks pensaban que si los viajeros no eran grandes se?ores o altos funcionarios, eran dignos de serlo, aunque s?lo fuera por las espl?ndidas propinas que entregaban.
fr
Dans la pens?e des iemschiks, si les voyageurs n'?taient pas de grands seigneurs ou de hauts fonctionnaires, ils ?taient dignes de l'?tre, ne f?t-ce que par leur g?n?rosit? dans le r?glement des pourboires.
en
In the opinion of the iemschiks, should the travelers not be great lords or high functionaries, they were worthy of being so, if it was only for their generosity in the matter of "na vodkou."
eu
Biharamunean, uztailak 23, Ixindik hogeita hamar verstara zeuden bi tarantasak, egon ere.
es
Al d?a siguiente, 23 de julio, en efecto, las dos tarentas no se encontraban m?s que a treinta verstas de Ichim.
fr
Le lendemain, 23 juillet, en effet, les deux tarentass n'?taient plus qu'? trente verstes d'Ichim.
en
On the afternoon of the next day, the 23rd of July, the two carriages were not more than thirty versts from Ichim.
eu
Une hartan, bere aurretik beste ibilgailu bat zihoala ikusi zuen Mikel Strogoffek, hautsaren kiribilen artean ia sumaezina izanagatik ere.
es
En aquel momento Miguel Strogoff distingui? sobre la ruta, apenas visible a causa de las nubes de polvo, un veh?culo que preced?a al suyo.
fr
En ce moment, Michel Strogoff aper?ut sur la route, et ? peine visible au milieu des volutes de poussi?re, une voiture qui pr?c?dait la sienne.
en
Suddenly Michael caught sight of a carriage-scarcely visible among the clouds of dust-preceding them along the road.
eu
Haren zaldiak nekatuagoak zeuden, nonbait, tarantasak agudoago baitzebiltzan, eta laster harrapatuko zuten, oso luze joan gabe.
es
Pero como sus caballos estaban menos fatigados, corr?an con una velocidad mucho mayor y no tardar?an en darles alcance.
fr
Comme ses chevaux, moins fatigu?s, couraient avec une rapidit? plus grande, il ne devait pas tarder ? l'atteindre.
en
As his horses were evidently less fatigued than those of the other traveler, he would not be long in overtaking it.
eu
Ez zen tarantas bat, ezta telega bat ere, postako berlina bat baizik, hautsez zeharo estalirik, eta ordurako bidaia luzea egindakoa inondik ere.
es
No era una tarenta ni una telega, sino una poderosa berlina de posta que deb?a de haber hecho ya un largo viaje.
fr
Ce n'?tait ni un tarentass, ni une t?l?gue, mais une berline de poste, toute poudreuse, et qui devait avoir d?j? fait un long voyage.
en
This was neither a tarantass nor a telga, but a post-berlin, which looked as if it had made a long journey.
eu
Gidaria zaldiei jo eta jo ari zen eginahal guztian eta hitz zantarrez eta kolpez baino ez zuen lortzen lauoinka joan zitezen.
es
Su postill?n no ten?a m?s remedio que mantener el galope de los caballos a fuerza de golpes de l?tigo y de injurias.
fr
Le postillon frappait son attelage ? tour de bras et ne le maintenait au galop qu'? force d'injures et de coups.
en
The postillion was thrashing his horses with all his might, and only kept them at a gallop by dint of abuse and blows.
eu
Ezagun zen berlina hori ez zela Novo-Saimsketik igaro, eta estepan galdutako bideren batetik etorria behar zuen Irkutskeko bide honetara.
es
Aquella berlina no hab?a pasado, ciertamente, por Novo-Saimsk, sino que deb?a de haber seguido el camino de Irkutsk por cualquier ruta perdida en la estepa.
fr
Cette berline n'?tait certainement pas pass?e par Novo-Saimsk, et elle n'avait d? rejoindre la route d'Irkoutsk que par quelque route perdue de la steppe.
en
The berlin had certainly not passed through Novo-Saimsk, and could only have struck the Irkutsk road by some less frequented route across the steppe.
eu
Mikel Strogoffek eta haren bidelagunek Ixin aldera korrika zihoan berlina hura ikusi eta pentsamendu bakarra izan zuten, aurrea hartu eta posta etxera lehenago iristea, han prest izango ziren abereak beste inorentzat ez izatea ororen gainetik ziurtatzeko.
es
Miguel Strogoff y sus compa?eros, viendo aquella berlina que corr?a hacia Ichim, no tuvieron m?s que un pensamiento:
fr
Michel Strogoff et ses compagnons, en voyant cette berline qui courait sur Ichim, n'eurent qu'une m?me pens?e, la devancer et arriver avant elle au relais, afin de s'assurer avant tout des chevaux disponibles.
en
Our travelers' first thought, on seeing this berlin, was to get in front of it, and arrive first at the relay, so as to make sure of fresh horses.
eu
Iemstxikei agindua eman eta berehala abiatu ziren berlinaren zaldi akituen ondotik.
es
pasarle delante y llegar antes que ellos a la parada, con el fin de asegurarse los caballos disponibles.
fr
Ils dirent donc un mot ? leurs iemschiks, qui se trouv?rent bient?t en ligne avec l'attelage surmen? de la berline.
en
They said a word to their iemschiks, who soon brought them up with the berlin.
eu
Mikel Strogoff iritsi zen lehenbizi haren parera.
es
Por tanto, dieron instrucciones a los yemschiks y no tardaron en ponerse en l?nea con la berlina.
fr
Ce fut Michel Strogoff qui arriva le premier.
en
Michael Strogoff came up first.
eu
Orduan buru bat agertu zen berlinaren atean. Mikel Strogoffek ozta izan zuen ikusteko beta.
es
Fue Miguel Strogoff quien lleg? primero a su altura, en el mismo momento en que una cabeza se asom? por la portezuela del veh?culo.
fr
? ce moment, une t?te parut ? la porti?re de la berline.
en
As he passed, a head was thrust out of the window of the berlin.
eu
Bizi-bizi aurreratu zuen, baina, hala ere, ongi bereizi zuen ahots larderiatsu batek bota zion hitza:
es
Miguel Strogoff no tuvo tiempo de observarla, pero al pasar, pese a la velocidad, oy? claramente una palabra, pronunciada con una imperiosa voz que se dirigi? a ?l:
fr
Cependant, si vite qu'il pass?t, il entendit tr?s distinctement ce mot, prononc? d'une voix imp?rieuse, qui lui fut adress? : -Arr?tez !
en
He had not time to see what it was like, but as he dashed by he distinctly heard this word, uttered in an imperious tone: "Stop!"
eu
-Geldi!
es
-?Det?ngase!
fr
On ne s'arr?ta pas.
en
But they did not stop;
eu
Ez zen inor gelditu. Aitzitik, berlina ziztu bizian aurreratu zuten bi tarantasek.
es
No se par?, sino todo lo contrario, y la berlina fue dejada atr?s por las dos tarentas.
fr
Au contraire, et la berline fut bient?t devanc?e par les deux tarentass.
en
on the contrary, the berlin was soon distanced by the two tarantasses.
eu
Abiadurako lasterketa hasi zen orduan, berlinako zaldiak zirikatu egin baitzituzten aurrea hartu zieten beste zaldien presentziak eta ibilerak, eta, horrela bizkorturik, eutsi egin zioten korrikaldiari zenbait minutuz.
es
Se produjo entonces una carrera de velocidad, porque los caballos de la berlina, excitados sin duda por la presencia y el ritmo de los caballos que les adelantaban, encontraron fuerzas para mantenerse a su ritmo durante algunos minutos.
fr
Ce fut alors une course de vitesse, car l'attelage de la berline, excit? sans doute par la pr?sence et l'allure des chevaux qui le d?passaient, retrouva des forces pour se maintenir pendant quelques minutes.
en
It now became a regular race; for the horses of the berlin-no doubt excited by the sight and pace of the others-recovered their strength and kept up for some minutes.
eu
Hiru zalgurdiak desagertu ziren hautsezko hodei batean.
es
Los tres veh?culos estaban envueltos por nubes de polvo.
fr
Les trois voitures avaient disparu dans un nuage de poussi?re.
en
The three carriages were hidden in a cloud of dust.
eu
Hodei zurixka hartatik, eztanda sorta bat bezala, zartailuen zirtakoen hotsa irteten zen, oihu zuzpergarriekin eta amorruzko garrasiekin nahasirik.
es
De aquellas nubes blanquecinas se escapaban, como una descarga de cohetes, los restall?dos de los l?tigos, mezclados con gritos de excitaci?n y de c?lera.
fr
De ces nuages blanch?tres s'?chappaient, comme une p?tarade, des claquements de fouet, m?l?s de cris d'excitation et d'interjections de col?re.
en
From this cloud issued the cracking of whips mingled with excited shouts and exclamations of anger.
eu
Alabaina, aldea handiagotu zuten Mikel Strogoffek eta haren bidelagunek, eta alde hori garrantzitsua izan zitekeen oso, hurrengo postan zaldi gutxi edukiz gero. Bi zalgurdi hornitzea gehiegi izango zen agian postako nagusiarentzat, bai behintzat epe laburrean.
es
una ventaja que pod?a ser muy importante si la parada de postas estaba poco surtida de caballos, porque era muy f?cil que el encargado de la posta no pudiera suministrar caballos de repuesto a tres veh?culos en tan corto espacio de tiempo.
fr
N?anmoins, l'avantage resta ? Michel Strogoff et ? ses compagnons-avantage qui pouvait ?tre tr?s important, si le relais ?tait peu fourni de chevaux.
en
Nevertheless, the advantage remained with Michael and his companions, which might be very important to them if the relay was poorly provided with horses. Two carriages were perhaps more than the postmaster could provide for, at least in a short space of time.
eu
Handik ordu erdira, berlina, atze-atzera geratua azkenik, ia puntu ikusezin bat zen esteparen zeru ertzean.
es
Media hora despu?s, la berlina quedaba atr?s, convertida en un punto apenas visible en el horizonte de la estepa.
fr
Deux voitures ? atteler, c'?tait peut-?tre plus que ne pourrait faire le ma?tre de poste, du moins dans un court d?lai.
en
Half an hour after the berlin was left far behind, looking only a speck on the horizon of the steppe.
eu
Arratsaldeko zortzietan iritsi ziren bi tarantasak postako etxera, Ixineko ateetan.
es
Eran las ocho de la tarde cuando las dos tarentas llegaron a la parada de posta, situada a la entrada de Ichim.
fr
Il ?tait huit heures du soir, lorsque les deux tarentass arriv?rent au relais de poste, ? l'entr?e d'Ichim.
en
It was eight o'clock in the evening when the two carriages reached Ichim.
eu
Inbasioaren berriak gero eta txarragoak ziren.
es
Las noticias de la invasi?n empeoraban por momentos.
fr
Les nouvelles de l'invasion ?taient de plus en plus mauvaises.
en
The news was worse and worse with regard to the invasion.
eu
Tatariarren tropen abangoardiak bertatik bertara mehatxatzen zuen hiria, eta agintariak bi ordu lehenago atera ziren Tobolsk aldera babes bila.
es
La ciudad estaba directamente amenazada por la vanguardia de las columnas t?rtaras y, desde hac?a dos d?as, las autoridades hab?an tenido que replegarse sobre Tobolsk y en Ichim no hab?a quedado ni un funcionario ni un soldado.
fr
La ville ?tait directement menac?e par l'avant-garde des colonnes tartares, et, depuis deux jours, les autorit?s avaient d? se replier sur Tobolsk. Ichim n'avait plus ni un fonctionnaire ni un soldat.
en
and two days before the authorities had been obliged to retreat to Tobolsk. There was not an officer nor a soldier left in Ichim.
eu
Ixinen ez zegoen ez funtzionariorik, ezta soldadurik ere.
es
Miguel Strogoff, en cuanto lleg? a la parada, pidi? r?pidamente para ?l los caballos.
fr
Michel Strogoff, arriv? au relais, demanda imm?diatement, des chevaux pour lui.
en
On arriving at the relay, Michael Strogoff immediately asked for horses.
eu
Postara bezain laster, Mikel Strogoffek zaldiak eskatu zituen beretzat.
es
Hab?a hecho bien en adelantar a la berlina, porque ?nicamente quedaban tres caballos de refresco que fueron r?pidamente enganchados.
fr
Il avait ?t? bien avis? de devancer la berline.
en
He had been fortunate in distancing the berlin.
eu
Bete-betean asmatu zuen berlinari aurre hartuta.
es
El resto de los caballos estaban cansados a causa de alg?n largo viaje.
fr
Les autres rentraient fatigu?s de quelque longue ?tape.
en
Only three horses were fit to be harnessed.
eu
Une hartan hiru zaldi besterik ez zeuden prest ibilgailuari lotzeko, gainerakoak atseden hartzen ari baitziren ibilaldi luzeren baten ondotik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Postako nagusiak tarantasari lotzeko agindua eman zuen.
es
El encargado de la posta dio la orden de enganchar r?pidamente.
fr
Le ma?tre de poste donna l'ordre d'atteler.
en
The others had just come in worn out from a long stage.
eu
Bi kazetariei, aldiz, egokia iruditu zitzaien Ixinen geldialdia egitea, eta beren ibilgailua posta etxean gordearazi zuten, zaldiak segituan erdiesteko kezkarik gabe.
es
En cuanto a los dos corresponsales, a los que pareci? bien el quedarse en Ichim, no ten?an ya por qu? preocuparse del medio de transporte e hicieron guardar su veh?culo.
fr
Quant aux deux correspondants, auxquels il parut bon de s'arr?ter ? Ichim, ils n'avaient pas ? se pr?occuper d'un moyen de transport imm?diat, et ils firent remiser leur voiture.
en
As the two correspondents intended to stop at Ichim, they had not to trouble themselves to find transport, and had their carriage put away.
eu
Postara iritsi eta hamar minutura, tarantasa abiatzeko gertu zegoela ohartarazi zioten Mikel Strogoffi.
es
Diez minutos despu?s de la llegada, Miguel Strogoff fue advertido de que la tarenta estaba lista para partir.
fr
Dix minutes apr?s son arriv?e au relais, Michel Strogoff fut pr?venu que son tarentass ?tait pr?t ? partir.
en
In ten minutes Michael was told that his tarantass was ready to start.
eu
-Ederki!
es
-Bien-respondi?.
fr
-Bien, r?pondit-il.
en
"Good," said he.
eu
-erantzun zuen pozik.
es
Despu?s, dirigi?ndose a los dos periodistas les dijo -
fr
Puis, allant aux deux journalistes :
en
Then turning to the two reporters:
eu
Gero, bi kazetariengana zuzendu zen.
es
-Se?ores, ya que se quedan en Ichim, ha llegado el momento de separarnos.
fr
-Maintenant, messieurs, puisque vous restez ? Ichim, le moment est venu de nous s?parer.
en
"Well, gentlemen, the time is come for us to separate."
aurrekoa | 124 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus