Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Forte gehienak errautsetan zeuden, eta gabarrariek Mikel Strogoffi erakusten zizkioten ke mataza batzuek, gora zurrunbiloka hegoaldeko zerumugan, abangoardia tatariarra hurbil zegoela frogatzen zuten.
es
La mayor parte de los fortines hab?an sido reducidos a cenizas y las humaredas, que los bateleros hicieron observar a Miguel Strogoff, arremolin?ndose por encima del horizonte meridional, indicaban la proximidad de la vanguardia t?rtara.
fr
La plupart de ces fortins venaient d'?tre r?duits en cendres, et quelques fum?es que les bateliers montr?rent ? Michel Strogoff, tourbillonnant au-dessus de l'horizon m?ridional, t?moignaient de l'approche de l'avant-garde tartare.
en
Many of these forts had been reduced to ashes; and the boatmen even pointed out the smoke to Michael, rising in the southern horizon, and showing the approach of the Tartar advance-guard.
eu
Gabarrak Ishim ibaiaren eskuin ertzean utzi zituen tarantasa eta zaldiak, eta ziztu bizian abiatu ziren berriro ere estepako bidean aurrera.
es
En cuanto el transbordador deposit? la tarenta sobre la orilla opuesta del Ichim, el veh?culo reanud? su ruta por la estepa a toda velocidad.
fr
D?s que le bac eut d?pos? le tarentass et son attelage sur la rive droite de l'Ichim, la route de la steppe fut reprise ? toute vitesse.
en
As soon as the ferryboat landed the tarantass on the right bank of the Ichim, the journey across the steppe was resumed with all speed.
eu
Arratsaldeko zazpiak ziren.
es
Eran las siete de la tarde.
fr
Le temps ?tait tr?s couvert.
en
Michael Strogoff remained very silent.
eu
Goi estalia zegoen oso. Eta, lantzean-lantzean, ekaitz euria botatzen zuen, hautsa desagertarazten eta bideak garbiago uzten zituela.
es
El cielo estaba cubierto y ya hab?an ca?do varios chaparrones que tuvieron la virtud de eliminar el polvo y hacer el camino m?s c?modo.
fr
Aussi, ? plusieurs reprises, tomba-t-il une pluie d'orage, qui eut pour r?sultat d'abattre la poussi?re et de rendre les chemins meilleurs.
en
He was, however, always attentive to Nadia, helping her to bear the fatigue of this long journey without break or rest;
eu
Mikel Strogoff, Ixingo geldialdiaren ondotik, goibel zegoen, eta isil. Hala ere, erne-erne zebilen beti Nadiari atsedenik gabeko bidaia neketsu honen sufrikarioa arintzeko, neskaren ezpainetatik kexarik ez irten arren.
es
Miguel Strogoff, desde la parada de Ichim, estaba taciturno, sin embargo estaba siempre atento para preservar a Nadia de esta carrera sin tregua ni reposo, pero la joven no se lamentaba nunca.
fr
Michel Strogoff, depuis le relais d'Ichim, ?tait demeur? taciturne.
en
but the girl never complained.
eu
Nadiak hegalak eman nahiko zizkiekeen tarantaseko zaldiei.
es
Hubiera querido darles alas a los caballos.
fr
Elle e?t voulu donner des ailes aux chevaux du tarentass.
en
She longed to give wings to the horses.
eu
Haren bidelagunak Irkutskera iristeko berak baino are presa handiagoa zuela gogora zekarkion zerbaitek; eta, zenbat versta oraindik haraino!
es
Algo le dec?a que su compa?ero ten?a m?s urgencia a?n que ella por llegar a Irkutsk. ?Y cu?ntas verstas les separaban a?n de esta ciudad!
fr
Quelque chose lui criait que son compagnon avait plus de h?te encore qu'elle-m?me d'arriver ? Irkoutsk, et combien de verstes les en s?paraient encore !
en
Something told her that her companion was even more anxious than herself to reach Irkutsk; and how many versts were still between!
eu
Pentsamendu bat etorri zitzaion burura bat-batean. Tatariarrek Omsk inbaditu bazuten, Mikel Strogoffen ama, hiri horretan bizi zena, arriskuan egongo zen, eta kezka handia eragingo zion horrek semeari. Ulergarria zen amarengana iritsi arteko onik ez izatea.
es
Le vino entonces al pensamiento que si Omsk estaba invadida por los t?rtaros, la madre de Miguel Strogoff, que viv?a en esta ciudad, corr?a grandes peligros que deb?an inquietar extremadamente a su hijo, lo cual era m?s que suficiente para explicar su impaciencia por llegar a su lado.
fr
Il lui vint aussi ? la pens?e que si Omsk ?tait envahie par les Tartares, la m?re de Michel Strogoff, qui habitait cette ville, courrait des dangers dont son fils devait extr?mement s'inqui?ter, et que cela suffisait ? expliquer son impatience d'arriver pr?s d'elle.
en
It also occurred to her that if Omsk was entered by the Tartars, Michael's mother, who lived there, would be in danger, and that this was sufficient to explain her son's impatience to get to her.
eu
Bere bidelagunaren ama bakar-bakarrik egongo zen gertakizun larri haien erdian, eta Marfa zaharra hizpidera ekarri behar zuela iruditu zitzaion orduan Nadiari.
es
Nadia crey?, pues, que deb?a hablar de la vieja Marfa, de lo sola que deb?a encontrarse en medio de tan graves acontecimientos.
fr
Nadia crut donc, ? un certain moment, devoir lui parler de la vieille Marfa, de l'isolement o? elle pourrait se trouver au milieu de ces graves ?v?nements.
en
Nadia at last spoke to him of old Marfa, and of how unprotected she would be in the midst of all these events.
eu
-Hire amaren berririk ez duk jaso inbasioa hasi zenez geroztik? -galdetu zion.
es
-?No has recibido ninguna noticia de tu madre desde el comienzo de la invasi?n? -le pregunt?.
fr
-Tu n'as re?u aucune nouvelle de ta m?re depuis le d?but de l'invasion ? lui demanda-t-elle.
en
"Have you received any news of your mother since the beginning of the invasion?" she asked.
eu
-Ezta bat ere, Nadia.
es
-Ninguna, Nadia.
fr
-Aucune, Nadia.
en
"None, Nadia.
eu
Orain dela bi hilabete bidali zidanan amak azken eskutitza, baina berri onak zitunan.
es
La ?ltima carta que me escribi? data ya de dos meses atr?s, pero me daba buenas noticias.
fr
La derni?re lettre que ma m?re m'a ?crite date d?j? de deux mois, mais elle m'apportait de bonnes nouvelles.
en
The last letter my mother wrote to me contained good news.
eu
Marfa emakume adoretsua dun, kemen handiko siberiar ausarta.
es
Marfa es una mujer en?rgica, una vieja siberiana.
fr
Marfa est une femme ?nergique, une vaillante Sib?rienne.
en
Marfa is a brave and energetic Siberian woman.
eu
Zaharra izanik ere, bere barne indar guztiari eusten zion.
es
Pese a su edad conserva toda su fuerza moral.
fr
Malgr? son ?ge, elle a conserv? toute sa force morale.
en
Notwithstanding her age, she has preserved all her moral strength.
eu
Bazakin sufritzen.
es
Sabe sufrir.
fr
Elle sait souffrir.
en
She knows how to suffer."
eu
-Ikustera joango nauk, neba nirea-esan zion Nadiak bizi-.
es
-Yo ir? a verla, hermano-dijo Nadia con viveza-.
fr
-J'irai la voir, fr?re, dit Nadia vivement.
en
"I shall see her, brother," said Nadia quickly.
eu
Arreba deitzen nauanez gero, Marfaren alaba nauk!
es
Ya que t? me das el nombre de hermana, yo soy la hija de Marfa.
fr
Puisque tu me donnes ce nom de s?ur, je suis la fille de Marfa !
en
"Since you give me the name of sister, I am Marfa's daughter."
eu
Eta, Mikel Strogoffek erantzunik ematen ez ziola ikusirik:
es
Y como Miguel Strogoff no respondiera, continu?:
fr
Et, comme Michel Strogoff ne r?pondait pas :
en
And as Michael did not answer she added:
eu
-Beharbada ez duk Omsken izango-gehitu zuen-.
es
-Puede ser que tu madre haya podido salir de Omsk...
fr
-Peut-?tre, ajouta-t-elle, ta m?re a-t-elle pu quitter Omsk ?
en
"Perhaps your mother has been able to leave Omsk?"
eu
-Baliteken, Nadia-esan zion-, eta Tobolsken izango dela ere espero dinat.
es
-Es posible, Nadia-respondi? Miguel Strogoff-, y hasta espero que haya llegado a Tobolsk.
fr
-Cela est possible, Nadia, r?pondit Michel Strogoff, et m?me j'esp?re qu'elle aura gagn? Tobolsk.
en
"It is possible, Nadia," replied Michael;
eu
Marfa zaharrak tatariarra gorroto din.
es
La vieja Marfa aborrece a los t?rtaros, conoce la estepa y no tiene miedo;
fr
La vieille Marfa a la haine du Tartare.
en
"and I hope she may have reached Tobolsk. Marfa hates the Tartars.
eu
Estepa ezagutzen din, ez zaukan beldurrik, eta, makila hartuta Irtish ibaiaren ertzean behera abiatuko ahal zen!
es
yo espero que haya cogido su bast?n para descender por la orilla del Irtyche.
fr
Elle conna?t la steppe, elle n'a pas peur, et je souhaite qu'elle ait pris son b?ton et redescendu les rives de l'Irtyche.
en
She knows the steppe, and would have no fear in just taking her staff and going down the banks of the Irtych.
eu
Probintziako bazter guzti-guztiak ezagutzen ditin.
es
No hay un lugar de la provincia que no conozca.
fr
Il n'y a pas un endroit de la province qui ne soit connu d'elle.
en
There is not a spot in all the province unknown to her.
eu
Zenbat aldiz ez da ibili lurralde honetan zehar gure aita zaharrarekin, eta zenbat aldiz ez naiz ni haien atzetik joan, umea artean, basamortu siberiarrean hara eta hona egiten zituzten ibilaldietan!
es
?Cu?ntas veces ha recorrido el pa?s con mi viejo padre, y cu?ntas veces yo mismo, siendo ni?o, los he seguido en sus correr?as a trav?s del desierto siberiano!
fr
Combien de fois a-t-elle parcouru tout le pays avec le vieux p?re, et combien de fois, moi-m?me enfant, les ai-je suivis dans leurs courses ? travers le d?sert sib?rien !
en
Many times has she traveled all over the country with my father; and many times I myself, when a mere child, have accompanied them across the Siberian desert.
eu
Bai, Nadia, amak Omsketik alde egin izana espero dinat!
es
S?, Nadia, yo espero que mi madre haya abandonado Omsk.
fr
Oui, Nadia, j'esp?re que ma m?re aura quitt? Omsk !
en
Yes, Nadia, I trust that my mother has left Omsk."
eu
-Eta noiz ikusiko duk berriz?
es
-Y cu?ndo la ver?s?
fr
-Et quand la verras-tu ?
en
"And when shall you see her?"
eu
-Noiz?... Itzultzen naizenean.
es
-La ver?... a la vuelta.
fr
-Je la verrai... au retour.
en
"I shall see her-on my return."
eu
-Hala ere, hire ama Omsken baldin badago, ordubete hartuko duk besarkada bat emateko?
es
-Sin embargo, si tu madre est? en Omsk, perder?s alguna hora para ir a abrazarla, supongo.
fr
-Cependant, si ta m?re est ? Omsk, tu prendras bien une heure pour aller l'embrasser ?
en
"If, however, your mother is still at Omsk, you will be able to spare an hour to go to her?"
eu
-Ez naun joango besarkatzera!
es
-No ir? a abrazarla.
fr
-Je n'irai pas l'embrasser !
en
"I shall not go and see her."
eu
-Ez duk ikusiko?
es
-?No la ver?s?
fr
-Tu ne la verras pas ?
en
"You will not see her?"
eu
-Ez, Nadia...! -erantzun zion Mikel Strogoffek, bularra puzten zitzaiola, neskaren galderei erantzuten jarraitu ezinean.
es
-No, Nadia... -respondi? Miguel Strogoff, suspirando, comprendiendo que no pod?a continuar respondiendo a las preguntas de la joven.
fr
! r?pondit Michel Strogoff, dont la poitrine se gonflait et qui comprenait qu'il ne pourrait continuer de r?pondre aux questions de la jeune fille.
en
"No, Nadia," said Michael, his chest heaving as he felt he could not go on replying to the girl's questions.
eu
-Ezetz esaten duk!
es
-?Y dices que no!
fr
-Tu dis :
en
"You say no!
eu
Ai! Neba, zer arrazoirengatik egiten diok uko ama ikusteari, Omsken baldin badago?
es
?Ah, hermano! ?Qu? razones pueden hacer que renuncies a ver a tu madre si est? en Omsk?
fr
Ah ! fr?re, pour quelles raisons, si ta m?re est ? Omsk, peux-tu refuser de la voir ?
en
Why, brother, if your mother is still at Omsk, for what reason could you refuse to see her?"
eu
-Zer arrazoirengatik, Nadia!
es
-?Qu? razones, Nadia?
fr
-Pour quelles raisons, Nadia !
en
"For what reason, Nadia?
eu
Zer arrazoirengatik galdetzen didan!
es
?T? me preguntas qu? razones!
fr
Tu me demandes pour quelles raisons !
en
 
eu
-esan zion oihuka Mikel Strogoffek, ahotsa guztiz asaldaturik, neskatxa beldurtzeraino-.
es
-grit? Miguel Strogoff con una voz profundamente alterada, que hizo estremecer a la joven-.
fr
s'?cria Michel Strogoff d'une voix si profond?ment alt?r?e que la jeune fille en tressaillit.
en
You ask me for what reason," exclaimed Michael, in so changed a voice that the young girl started.
eu
Bada, iraina koldarkeriaz pairatzeko izan ditudan berberengatik, doilor horrek... Ezin esaldia bukatu.
es
Pues las mismas razones que me han hecho pasar por cobarde ante aquel miserable que... No pudo acabar la frase.
fr
Mais pour les raisons qui m'ont fait patient jusqu'? la l?chet? avec le mis?rable dont... Il ne put achever sa phrase.
en
"For the same reason as that which made me patient even to cowardice with the villain who-" He could not finish his sentence.
eu
-Lasai hadi-esan zion Nadiak ezti-ezti-.
es
-C?lmate, hermano-dijo Nadia con su voz m?s dulce-, yo no s? m?s que una cosa.
fr
-Calme-toi, fr?re, dit Nadia de sa voix la plus douce.
en
"Calm yourself, brother," said Nadia in a gentle voice.
eu
Gauza bat besterik ez zakiat, edo hobeki esanda, jakin ez, sentitu egiten diat!
es
Y ni siquiera la s?, ?la siento!
fr
Je ne sais qu'une chose, ou plut?t je ne la sais pas, je la sens !
en
"I only know one thing, or rather I do not know it, I feel it.
eu
Hire jokamolde guztia sentimendu batek zuzentzen duela, eginbehar utziezina bete beharra daukaala, semea amarekin lotzen duena baino are sakratuagoa. Nadia isildu zen, eta, handik aurrera, ez zuen ekarri solasera Mikel Strogoffen egoera berezia gogoraraz zezakeen elkarrizketa gairik.
es
Y es que un sentimiento domina ahora toda tu conducta: un sagrado deber, si es que puede haber alguno, m?s poderoso que el que ata a un hijo con su madre.
fr
C'est qu'un sentiment domine maintenant toute ta conduite : celui d'un devoir plus sacr?, s'il en peut ?tre un, que celui qui lie le fils ? la m?re !
en
It is that all your conduct is now directed by the sentiment of a duty more sacred-if there can be one-than that which unites the son to the mother."
eu
Mutilak bazeukan isilekoren bat, errespetatu beharrekoa.
es
Nadia se call? y, desde ese momento, evit? todo tipo de conversaci?n que pudiera referirse a la particular situaci?n de Miguel Strogoff.
fr
Nadia se tut, et, de ce moment, elle ?vita tout sujet de conversation qui p?t se rapporter ? la situation particuli?re de Michel Strogoff.
en
Nadia was silent, and from that moment avoided every subject which in any way touched on Michael's peculiar situation.
eu
Eta neskak errespetatu egiten zuen.
es
?l ten?a alg?n secreto que guardar y ella lo respetaba.
fr
Il y avait l? quelque secret ? respecter.
en
He had a secret motive which she must respect.
eu
Biharamunean, uztailak 25, goizeko hiruretan, tarantasa Tiukalinskeko posta etxera iritsi zen, ehun eta hogei verstako bidea eginik Ishim zeharkatu zutenetik. Zaldiak agudo aldatu zituzten.
es
Al d?a siguiente, 25 de julio, a las tres de la madrugada, la tarenta lleg? a la parada de posta de Tiukalinsk, despu?s de haber franqueado una distancia de ciento veinte verstas desde el paso del Ichim.
fr
Elle le respecta. Le lendemain, 25 juillet, ? trois heures du matin, le tarentass arrivait au relais de poste de Tioukalinsk, apr?s avoir franchi une distance de cent vingt verstes depuis le passage de l'Ichim.
en
She respected it. The next day, July 25th, at three o'clock in the morning, the tarantass arrived at Tioukalmsk, having accomplished a distance of eighty miles since it had crossed the Ichim.
eu
Baina iemstxikak, estreinako aldiz, eragozpenak ipini zituen abiatzeko. Tatariarren taldeak estepa arakatzen ari zirela esan zien, eta bidaztiak, abereak eta zalgurdiak harrapakin ederra izango zirela lapur basati horientzat.
es
Se cambiaron r?pidamente los caballos, pero, por primera vez, el yemschik puso algunas dificultades para partir, afirmando que destacamentos de t?rtaros bat?an la estepa y que tanto los viajeros como los caballos y el veh?culo ser?an una buena presa para esos saqueadores.
fr
On relaya rapidement. Cependant, et pour la premi?re fois, l'iemschik fit quelques difficult?s pour partir, affirmant que des d?tachements tartares battaient la steppe, et que voyageurs, chevaux et voitures seraient de bonne prise pour ces pillards.
en
They rapidly changed horses. Here, however, for the first time, the iemschik made difficulties about starting, declaring that detachments of Tartars were roving across the steppe, and that travelers, horses, and carriages would be a fine prize for them.
eu
Mikel Strogoffek diru hotsez baizik ezin izan zuen gainditu iemstxikaren gogorik eza, ez baitzuen bere podaroshnaz baliatu nahi izan estualdi honetan, beste hainbatetan bezala.
es
Miguel Strogoff no tuvo m?s remedio que aumentar el valor del yemschik a base de dinero, ya que en esta ocasi?n, como en otras, no quiso hacer uso de su podaroshna.
fr
Michel Strogoff ne triompha du mauvais vouloir de l'iemschik qu'? prix d'argent, car, en cette circonstance comme en plusieurs autres, il ne voulut pas faire usage de son podaroshna.
en
Only by dint of a large bribe could Michael get over the unwillingness of the iemschik, for in this instance, as in many others, he did not wish to show his podorojna.
eu
Azken dekretua telegrafo hariaren bidez iritsia zen Siberiako probintzietara, eta errusiar batek haren debekuari men ez egiteko baimena zuela ikusteak harrituko zuen jendea, eta arreta handiz begiratuko zioten.
es
Los ?ltimos decretos hab?an llegado por tel?grafo y eran conocidos en Siberia, por lo que un ruso que estuviera tan especialmente dispensado de obedecer aquellas disposiciones hubiera llamado la atenci?n general, lo cual quer?a evitar el correo del Zar a toda costa.
fr
Le dernier ukase, transmis par le fil t?l?graphique, ?tait connu dans les provinces sib?riennes, et un Russe, par cela m?me qu'il ?tait sp?cialement dispens? d'ob?ir ? ses prescriptions, se f?t certainement signal? ? l'attention publique-ce que le courrier du czar devait par-dessus tout ?viter.
en
The last ukase, having been transmitted by telegraph, was known in the Siberian provinces; and a Russian specially exempted from obeying these words would certainly have drawn public attention to himself-a thing above all to be avoided by the Czar's courier.
eu
Horixe saihestu behar zuen ororen gainetik tsarraren mandatariak. Iemstxikaren zalantzei zegokienez, ez zuen azeri hark etekin atera nahiko bidaztiaren ezinegonaz? Edo bazuen benetan motiborik ezbehar baten beldurrez egoteko?
es
En cuanto a las dudas del yemschik, puede que estuviera haciendo comedia y especulando con la impaciencia de los viajeros, o puede que tuviera realmente raz?n al temer que aqu?lla era una aventura arriesgada.
fr
Quant aux h?sitations de l'iemschik, peut-?tre le dr?le sp?culait-il sur l'impatience du voyageur ?
en
As to the iemschik's hesitation, either the rascal traded on the traveler's impatience or he really had good reason to fear.
