Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldia txit garesti ordaindu, eta, minutu batzuk geroago, prest zegoen bideari lotzeko.
es
El caballo fue pagado a alto precio y algunos minutos m?s tarde estaba dispuesto para la partida.
fr
C'?tait un animal de fond, apte ? supporter de longues fatigues, et dont Michel Strogoff, habile cavalier, pourrait tirer un bon parti.
en
It was an animal of strength and mettle, and Michael Strogoff, accomplished horseman as he was, could make good use of it.
eu
Arratsaldeko laurak ziren orduan.
es
Eran entonces las cuatro de la tarde.
fr
Il ?tait alors quatre heures du soir.
en
It was four o'clock in the afternoon.
eu
Mikel Strogoff gauaren zain egon beharrean zegoen, hesia zeharkatzeko, eta, Omskeko karriketan ez agertzea nahiago zuenez gero, posta etxean geratu zen eta zerbait jateko eskatu. Jendea franko zegoen postako areto nagusian.
es
Miguel Strogoff, obligado a esperar a la noche para franquear la muralla pero no queriendo dejarse ver por la ciudad, se qued? en la parada de posta haci?ndose servir algunos alimentos. La sala com?n estaba abarrotada de gente.
fr
Michel Strogoff, oblig? d'attendre la nuit pour franchir l'enceinte, mais ne voulant pas se montrer dans les rues d'Omsk, resta dans la maison de poste, et, l?, il se fit servir quelque nourriture.
en
Michael Strogoff, compelled to wait till nightfall, in order to pass the fortifications, but not desiring to show himself, remained in the posting-house, and there partook of food.
eu
Errusiako tren geltokietan bezala, bizilagunak, larritasunez beterik, hara biltzen ziren albisteen bila.
es
Igual que pasaba en las estaciones rusas, los habitantes de estas ciudades, ansiosos de noticias, iban a buscarlas a las paradas de posta.
fr
Il y avait grande affluence dans la salle commune.
en
There was a great crowd in the public room.
eu
Soldadu sail errusiarrak iristekotan omen zeuden, baina ez Omskera, Tomskera baizik, eta haien zeregina hiri hori Feofar Khanen tatariarren eskuetatik askatzea omen zen.
es
Se hablaba de la pr?xima llegada de un cuerpo de tropas moscovita, no a Omsk, sino a Tomsk, destinado a reconquistar esta ciudad de las garras de F?ofar-Khan.
fr
On parlait de l'arriv?e prochaine d'un corps de troupes moscovites, non pas ? Omsk, mais ? Tomsk-corps destin? ? reprendre cette ville sur les Tartares de F?ofar-Khan.
en
They were talking of the expected arrival of a corps of Muscovite troops, not at Omsk, but at Tomsk-a corps intended to recapture that town from the Tartars of Feofar-Khan.
eu
Mikel Strogoffek adi luzatzen zuen belarria, ea han zeudenek zer zioten, baina ez zuen parte hartzen elkarrizketetan.
es
Miguel Strogoff prestaba gran atenci?n a todo cuanto se dec?a, pero sin mezclarse en ninguna conversaci?n.
fr
Michel Strogoff pr?tait une oreille attentive ? tout ce qui se disait, mais il ne se m?lait point aux conversations.
en
Michael Strogoff lent an attentive ear, but took no part in the conversation.
eu
Bat-batean, garrasi batek bihotza astindu zion. Ondo-ondoan jaurtitako hitz bat barneratu zitzaion sakon, arimaren hondoraino:
es
De pronto, oy? un grito que le hizo estremecer; un grito que le lleg? al alma, cuyas dos palabras fueron lanzadas en su o?do:
fr
Tout ? coup, un cri le fit tressaillir, un cri qui le p?n?tra jusqu'au fond de l'?me, et ces deux mots furent pour ainsi dire jet?s ? son oreille :
en
Suddenly a cry made him tremble, a cry which penetrated to the depths of his soul, and these two words rushed into his ear:
eu
-Seme!
es
-?Hijo mio.
fr
-Mon fils !
en
"My son!"
eu
Haren ama, Marfa zaharra, hantxe dago aurre-aurrean!
es
?Su madre, la vieja Marfa, estaba ante ?l!
fr
Sa m?re, la vieille Marfa, ?tait devant lui !
en
His mother, the old woman Marfa, was before him!
eu
Eta besoak luzatzen dizkio ikaraka, irribarrea ezpainetan!...
es
?Le sonre?a, temblando de emoci?n, y tendiendo sus brazos!
fr
Michel Strogoff se leva. Il allait s'?lancer...
en
Trembling, she smiled upon him. She stretched forth her arms to him.
eu
Mikel Strogoff altxatu da.
es
 
fr
 
en
Michael Strogoff arose.
eu
Harengana oldartzera doa... Baina bere eginbeharraz oroitu da, topaketa deitoragarri horretan bai amak bai berak izango duten arrisku handia etorri zaio gogora, eta gelditu egin da bertan. Bere buruaren jabe guztiz, gihar bakar bat ere ez zaio mugitu aurpegian.
es
Miguel Strogoff se levant? e iba a arrojarse hacia ella cuando el pensamiento del deber y el peligro que aquel lamentable encuentro encerraba para ?l y para su madre le detuvieron enseguida, y tal fue su dominio de s? mismo, que ni un solo m?sculo de su cara se contrajo.
fr
La pens?e du devoir, le danger s?rieux qu'il y avait pour sa m?re et pour lui dans cette regrettable rencontre, l'arr?t?rent soudain, et tel fut son empire sur lui-m?me, que pas un muscle de sa figure ne remua.
en
He was about to throw himself-The thought of duty, the serious danger for his mother and himself in this unfortunate meeting, suddenly stopped him, and such was his command over himself that not a muscle of his face moved.
eu
Hogei bat lagun zeuden areto handi hartan. Haien artean zelatariak izango ziren beharbada, eta, hirian ez al zekiten denek Marfa zaharraren semea tsarraren mandataria zena?
es
Una veintena de personas se encontraban reunidas en la sala com?n y entre ellas pod?a ser que hubiera alg?n esp?a, aparte de que en la ciudad se sab?a de sobras que el hijo de Marfa Strogoff pertenec?a al cuerpo de correos del Zar.
fr
Vingt personnes ?taient r?unies dans la salle commune. Parmi elles, il y avait peut-?tre des espions, et ne savait-on pas dans la ville que le fils de Maria Strogoff appartenait au corps des courriers du czar ?
en
There were twenty people in the public room. Among them were, perhaps, spies, and was it not known in the town that the son of Marfa Strogoff belonged to the corps of the couriers of the Czar?
eu
Mikel Strogoffek zirkinik ez zuen egin.
es
Miguel Strogoff no se movi?.
fr
Michel Strogoff ne bougea pas.
en
Michael Strogoff did not move.
eu
-Mikel! -oihu egin zion bere amak.
es
-?Miguel! -grit? su madre.
fr
-Michel ! s'?cria sa m?re.
en
"Michael!" cried his mother.
eu
-Nor zara zu, andrea? -galdetu zion Mikel Strogoffek hitzak zezelka esanez, ongi ahoskatu ezinik.
es
-?Qui?n es usted, mi buena se?ora? -pregunt? Miguel Strogoff, balbuceando mas que pronunciando las palabras.
fr
-Qui ?tes-vous, ma brave dame ? demanda Michel Strogoff, balbutiant ces mots plut?t qu'il ne les pronon?a.
en
"Who are you, my good lady?" Michael Strogoff stammered, unable to speak in his usual firm tone.
eu
-Nor naizen? Hik galdetzen didak!
es
-?Qui?n soy, preguntas, hijo m?o?
fr
-Qui je suis ? tu le demandes !
en
"Who am I, thou askest!
eu
Ez duk hire ama ezagutzen, seme!
es
?Es que no reconoces a tu madre?
fr
Mon enfant, est-ce que tu ne reconnais plus ta m?re ?
en
Dost thou no longer know thy mother?"
eu
-Oker zaude!... -erantzun zion hotz Mikel Strogoffek-.
es
-Se equivoca usted... -respondi? Miguel Strogoff fr?amente-.
fr
-Vous vous trompez !... r?pondit froidement Michel Strogoff.
en
"You are mistaken," coldly replied Michael Strogoff.
eu
Beste batekin nahasten nauzu...
es
Quiz?s alguna semejanza...
fr
 
en
 
eu
Marfa zaharrak harengana zuzen jo zuen eta begiz begi so egin:
es
La vieja Marfa se acerc? a ?l y mir?ndolo fijamente a los ojos le dijo:
fr
Une ressemblance vous abuse...
en
"A resemblance deceives you."
eu
-Hi ez haiz Petri eta Marfa Strogoffen semea?
es
-?T? no eres el hijo de Pedro y Marfa Strogoff
fr
La vieille Marfa alla droit ? lui, et l?, les yeux dans les yeux : -Tu n'es pas le fils de Pierre et de Marfa Strogoff ? dit-elle.
en
The old Marfa went up to him, and, looking straight into his eyes, said, "Thou art not the son of Peter and Marfa Strogoff?"
eu
-itaundu zion. Mikel Strogoffek bizia emango zuen ama besoetan askatasunez hartzeagatik!...
es
Miguel Strogoff hubiera dado su vida por pode estrechar fuertemente a su madre entre sus brazos..
fr
Michel Strogoff aurait donn? sa vie pour pouvoir serrer librement sa m?re dans ses bras !...
en
Michael Strogoff would have given his life to have locked his mother in his arms;
eu
baina etsiz gero, harenak egin zuen, harenak eta haren amarenak, akabo haren eginkizuna, akabo haren zina!...
es
Pero si ced?a era su fin, el de ella, de su misi?n y de su juramento...
fr
mais s'il c?dait, c'en ?tait fait de lui, d'elle, de sa mission, de son serment !...
en
but if he yielded it was all over with him, with her, with his mission, with his oath!
eu
Bere burua osoki menderaturik, begiak itxi zituen bere ama maiteari begitartea uzkurtzen zion larritasun ikaragarria ez ikusteko, eskuak ezkutatu zituen bere bila ari ziren esku dardarati haiek ez estutzeko.
es
Domin?ndose completamente, cerr? los ojos para no ver la irreprimible angustia que reflejaba la mirada venerable de su madre y retir? sus manos para no tenderlas hacia aquellas otras que le buscaban temblorosamente.
fr
Se dominant tout entier, il ferma les yeux pour ne pas voir les inexprimables angoisses qui contractaient le visage v?n?r? de sa m?re, il retira ses mains pour ne pas ?treindre les mains fr?missantes qui le cherchaient.
en
Completely master of himself, he closed his eyes, in order not to see the inexpressible anguish which agitated the revered countenance of his mother. He drew back his hands, in order not to touch those trembling hands which sought him.
eu
-Ez dakit benetan zer esan nahi duzun, andrea-erantzun zion, pauso batzuk atzera eginda.
es
-Yo no s?, realmente, qu? es lo que quiere usted decir, buena mujer-respondi? Miguel Strogoff, retrocediendo algunos pasos.
fr
-Je ne sais, en v?rit?, ce que vous voulez dire, ma bonne femme, r?pondit-il en reculant de quelques pas.
en
"I do not know in truth what it is you say, my good woman," he replied, stepping back.
eu
-Mikel! -oihu egin zuen berriz haren ama zaharrak.
es
-?Miguel! -grit? a?n la mujer.
fr
-Michel ! cria encore la vieille m?re.
en
"Michael!" again cried his aged mother.
eu
-Ni ez naiz Mikel!
es
-?Yo no me llamo Miguel!
fr
-Je ne me nomme pas Michel !
en
"My name is not Michael.
eu
Ni ez naiz zure semea!
es
?No he sido nunca su hijo!
fr
Je n'ai jamais ?t? votre fils !
en
I never was your son!
eu
Nikolas Korpanoff dut izena, eta Irkutskeko merkatari bat naiz!...
es
?Yo soy Nicol?s Korpanoff, comerciante de Irkutsk!
fr
Je suis Nicolas Korpanoff, marchand ? Irkoutsk !...
en
I am Nicholas Korpanoff, a merchant at Irkutsk."
eu
Eta brau atera zen aretotik, hitz hauek durundi egiten zutela azken aldiz:
es
Y bruscamente abandon? la sala, mientras re sonaban unas palabras pronunciadas tras ?l por ?lti ma vez:
fr
Et, brusquement, il quitta la salle commune, pendant que ces mots retentissaient une derni?re fois :
en
And suddenly he left the public room, whilst for the last time the words re-echoed, "My son!
eu
-Seme!
es
-?Hijo m?o!
fr
" Mon fils !
en
my son!"
eu
seme!
es
?Hijo m?o!
fr
" Michel Strogoff, ? bout d'efforts, ?tait parti.
en
Michael Strogoff, by a desperate effort, had gone.
eu
Mikel Strogoffek, bihotza gainez estutzeko zorian, alde egin zuen. Ez zuen ikusi nola erori zen bere ama zaharra banku batean arnasgabe ia.
es
Miguel Strogoff, haciendo un esfuerzo supremo, se hab?a marchado, sin ver a su vieja madre que se dejaba caer casi inerte sobre un banco.
fr
Il ne vit pas sa vieille m?re, qui ?tait retomb?e presque inanim?e sur un banc.
en
He did not see his old mother, who had fallen back almost inanimate upon a bench.
eu
Baina, posta etxeko nagusia lasterka laguntzera joan zitzaionean, emakume zaharra altxatu egin zen.
es
Pero en el momento en que el encargado se precipit? hacia ella para socorrerla, la anciana se levant?.
fr
Mais, au moment o? le ma?tre de poste se pr?cipitait pour la secourir, la vieille femme se releva.
en
But when the postmaster hastened to assist her, the aged woman raised herself.
eu
Burutazio bat etorri zitzaion gogora tupustean.
es
Una s?bita revelacian hab?a entrado en su esp?ritu.
fr
Une r?v?lation subite s'?tait faite dans son esprit.
en
Suddenly a thought occurred to her.
eu
Bere semeak hura zapuztu!
es
?Ella, renegada por su hijo!
fr
Elle, reni?e par son fils !
en
She denied by her son!
eu
Ezin zitekeen!
es
?Esto no era posible!
fr
ce n'?tait pas possible !
en
It was not possible.
eu
Eta hark bere semea beste batekin nahasi, ezinago!
es
En cuanto a que ella pudiera equivocarse, era m?s imposible todav?a.
fr
Quant ? s'?tre tromp?e et ? prendre un autre pour lui, impossible ?galement.
en
As for being herself deceived, and taking another for him, equally impossible.
eu
Bere semea zen ikusi berri zuena, dudarik ez, eta semeak ezagutu ez bazuen, nahi ez zuelako izan zen, ezagutu behar ez zuelako, horrela jokatzeko arrazoi larriak zeuzkalako! Eta orduan, ama sentimenduak itzalaraziz, pentsamendu bakar bat izan zuen:
es
Era evidente que el que acababa de ver era su hijo y si ?l no la hab?a reconocido es que no hab?a querido, que no deb?a reconocerla, que ten?a terribles razones para comportarse de aquella manera. Entonces, reprimiendo sus sentimientos maternales, no tuvo m?s que un pensamiento:
fr
C'?tait bien son fils qu'elle venait de voir, et, s'il ne l'avait pas reconnue, c'est qu'il ne voulait pas, c'est qu'il ne devait pas la reconna?tre, c'est qu'il avait des raisons terribles pour en agir ainsi !
en
It was certainly her son whom she had just seen; and if he had not recognized her it was because he would not, it was because he ought not, it was because he had some cogent reasons for acting thus!
eu
"Ez nuen galbidean jarriko nahi gabe?". -Burutik egina nago!
es
"? Lo habr? perdido sin querer?" -?Estoy loca!
fr
Et alors, refoulant en elle ses sentiments de m?re, elle n'eut plus qu'une pens?e : " L'aurai-je perdu sans le vouloir ? " -Je suis folle !
en
And then, her mother's feelings arising within her, she had only one thought-"Can I, unwittingly, have ruined him?"
eu
-esan zien hari begira zeudenei-.
es
-dijo a los que la interrogaban-.
fr
dit-elle ? ceux qui l'interrogeaient.
en
"I am mad," she said to her interrogators.
eu
Iruzur egin didate begiek!
es
?Mis ojos me han enga?ado!
fr
Mes yeux m'ont tromp?e !
en
"My eyes have deceived me!
eu
Gizon gazte hori ez zen nire semea!
es
?Ese joven no es mi hijo!
fr
Ce jeune homme n'est pas mon enfant !
en
This young man is not my child.
eu
Bestelako ahotsa zuen!
es
?No ten?a su voz!
fr
Il n'avait pas sa voix !
en
He had not his voice.
eu
Utz dezagun! Nonahi ikusiko dut azkenekoz.
es
?No pensemos m?s en ello porque acabar? vi?ndolo en todas partes!
fr
N'y pensons plus ! Je finirais par le voir partout.
en
Let us think no more of it; if we do I shall end by finding him everywhere."
eu
Hamar minutu joan aurretik, ofizial tatariar bat agertu zen posta etxean.
es
Pero menos de diez minutos despu?s, un oficial t?rtaro se presentaba en la parada de posta.
fr
Moins de dix minutes apr?s, un officier tartare se pr?sentait ? la maison de poste.
en
Less than ten minutes afterwards a Tartar officer appeared in the posting-house.
aurrekoa | 124 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus