Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Haietaz pentsatzeko eskubiderik ez diat oraingoz!
es
Ahora no tengo derecho a pensar en ellas.
fr
Je n'ai pas encore le droit de penser ? elles !
en
"I have no longer the right to think of them!"
eu
Mikel Strogoff eta mujika berehala iritsi ziren beheko hiriaren merkatari auzora, eta, militar tatariarrek hartua bazen ere, zailtasunik gabe sartu ziren bertara.
es
Miguel Strogoff y el campesino llegaron pronto al barrio comercial de Omsk y, aunque estaba ocupado militarmente, no tuvieron dificultad de entrar en ?l.
fr
Michel Strogoff et le moujik arriv?rent bient?t au quartier marchand de la ville basse, et, bien qu'elle f?t occup?e militairement, ils y entr?rent sans difficult?.
en
Michael Strogoff and the mujik soon arrived in the mercantile quarter of the lower town.
eu
Lurrezko hesia leku askotatik suntsitua zegoen, eta zulo horietatik guztietatik barneratzen ziren hirian Feofar Khanen soldadu sailen atzetik zihoazen litxarreroak.
es
La muralla de tierra hab?a sido destruida por muchos sitios, por cuyas brechas entraron los merodeadores que segu?an a los ej?rcitos de F?ofar-Khan.
fr
L'enceinte de terre avait ?t? d?truite en maint endroit, et c'?taient autant de br?ches par lesquelles p?n?traient ces maraudeurs qui suivaient les arm?es de F?ofar-Khan.
en
The surrounding earthwork had been destroyed in many places, and there were the breaches through which the marauders who followed the armies of Feofar-Khan had penetrated.
eu
Omsk barnean soldadu tatariarrak inurriak bezain ugari ageri ziren karrika eta plazetan, baina nabaria zen burdinazko esku batek diziplina ezartzen ziela, haien ohituren kontra.
es
En el interior de Omsk, por sus calles y plazas, hab?a un verdadero hormiguero de soldados t?rtaros;
fr
 
en
Within Omsk, in its streets and squares, the Tartar soldiers swarmed like ants;
eu
Izan ere, ez zebiltzan bakarka, talde armatuetan baizik, edozein erasori aurre egiteko gertu. Plaza nagusia kanpamentu bilakatua zen.
es
pero era f?cil apreciar que una mano de hierro les impon?a una disciplina a la que no estaban acostumbrados. Efectivamente, no circulaban solos, sino en grupos armados, prestos a repeler en todo momento cualquier agresion.
fr
? l'int?rieur d'Omsk, dans les rues, sur les places, fourmillaient les soldats tartares, mais on pouvait remarquer qu'une main de fer leur imposait une discipline ? laquelle ils ?taient peu accoutum?s.
en
but it was easy to see that a hand of iron imposed upon them a discipline to which they were little accustomed. They walked nowhere alone, but in armed groups, to defend themselves against surprise.
eu
Bi mila tatariarrek zituzten han beren dendak ordena egokian jarriak, eta zaindari anitz zebilen erne inguruan.
es
En la plaza mayor, transformada en campamento guardado por numerosos centinelas, dos mil soldados t?rtaros vivaqueaban ordenadamente.
fr
En effet, ils ne marchaient point isol?ment, mais par groupes arm?s, en mesure de se d?fendre contre toute agression.
en
In the chief square, transformed into a camp, guarded by many sentries, 2,000 Tartars bivouacked.
eu
Zaldiak, hesoletan loturik baina uhal guztiak jantzita beti, prest zeuden lehen agindua eman orduko lauoinka abiatzeko.
es
Los caballos, sujetos a estacas, permanec?an siempre ensillados, dispuestos a partir a la primera orden.
fr
Sur la grande place, transform?e en camp que gardaient de nombreuses sentinelles, deux mille Tartares bivouaquaient en bon ordre, Les chevaux, attach?s ? des piquets, mais toujours harnach?s, ?taient pr?ts ? partir au premier ordre.
en
The horses, picketed but still saddled, were ready to start at the first order.
eu
Omsk aldi baterako geldialdia besterik ezin izan zalditeria tatariar horrentzat, aukeran ekialdeko Siberiako ordokiak nahiago zituzten-eta segur aski, hango hiriak aberatsagoak baitira, hango alorrak oparoagoak, eta, beraz, harrapaketak eta lapurretak hemengoak baino emankorragoak.
es
Omsk no pod?a ser m?s que una parada provisional para esta caballer?a t?rtara que deb?a sin duda preferir las ricas llanuras de la Siberia oriental, en donde las ciudades son m?s opulentas, las campi?as m?s f?rtiles y, por consiguiente, el pillaje m?s fruct?fero.
fr
Omsk ne pouvait ?tre qu'une halte provisoire pour cette cavalerie tartare, qui devait lui pr?f?rer les riches plaines de la Sib?rie orientale, l? o? les villes sont plus opulentes, les campagnes plus fertiles, et, par cons?quent, le pillage plus fructueux.
en
Omsk could only be a temporary halting-place for this Tartar cavalry, which preferred the rich plains of Eastern Siberia, where the towns were more wealthy, and, consequently, pillage more profitable.
eu
Merkatarien hiriaren gainetik, goiko auzoaren etxeak agertzen ziren mailaka-mailaka. Ivan Ogareffek ezin izan zuen goiko alde hori artean eskuratu, oldar bizian ahaleginduagatik, defendatzaileek eutsi egiten baitzioten, erasoei erantzun bortitz bipila emanez.
es
Por encima de la ciudad comercial se levantaba el barrio alto, el cual Ivan Ogareff hab?a intentado asaltar varias veces, siendo bravamente rechazado en todas las ocasiones y no habiendo conseguido todav?a reducirlo.
fr
Au-dessus de la ville marchande s'?tageait le haut quartier, qu'Ivan Ogareff, malgr? plusieurs assauts vigoureusement donn?s, mais bravement repouss?s, n'avait encore pu r?duire.
en
Above the mercantile town rose the upper quarter, which Ivan Ogareff, notwithstanding several assaults vigorously made but bravely repelled, had not yet been able to reduce.
eu
Murru almenadunen goialdean Errusiako bandera nazionala mugitzen zen haizeak eraginda.
es
Sobre sus aspilleradas murallas ondeaba a?n la bandera nacional con los colores de Rusia.
fr
Sur ses murailles cr?nel?es flottait le drapeau national aux couleurs de la Russie.
en
Upon its embattled walls floated the national colors of Russia.
eu
Bidezko harrotasunez agurtu zituzten kolore haiek Mikel Strogoffek eta haren gidariak barren-barrendik.
es
Miguel Strogoff y su gu?a saludaron esta bandera con leg?timo orgullo.
fr
Ce ne fut pas sans un l?gitime orgueil que Michel Strogoff et son guide le salu?rent de leurs v?ux.
en
It was not without a legitimate pride that Michael Strogoff and his guide, vowing fidelity, saluted them.
eu
Mikel Strogoffek ederki ezagutzen zuen Omsk hiria, eta, beti bere gidariaren atzetik, alde batera uzten zituen karrikarik jendetsuenak.
es
El correo del Zar conoc?a perfectamente la ciudad de Omsk y, siempre en pos de su gu?a, evitaba las calles m?s frecuentadas.
fr
Michel Strogoff connaissait parfaitement la ville d'Omsk, et, tout en suivant son guide, il ?vita les rues trop fr?quent?es.
en
Michael Strogoff was perfectly acquainted with the town of Omsk, and he took care to avoid those streets which were much frequented.
eu
Ez zuen horrela jokatzen norbaitek bere berri ote zekien beldurrez. Hiri hartan, bere ama zaharrak bestek ezin zion deitu bere egiazko izenaz, baina zin egina zuen ez zuela ikusiko, eta ez zuen ikusiko.
es
No es que temiera ser reconocido, ya que en toda la ciudad ?nicamente su madre pod?a llamarlo por su verdadero nombre, pero hab?a jurado no verla y no la ver?a.
fr
Ce n'?tait pas qu'il p?t craindre d'?tre reconnu. Dans cette ville, sa vieille m?re aurait seule pu l'appeler de son vrai nom, mais il avait jur? de ne pas la voir, et il ne la verrait pas.
en
This was not from any fear of being recognized. In the town his old mother only could have called him by name, but he had sworn not to see her, and he did not.
eu
Eta gainera, eta horixe espero zuen Mikel Strogoffek bihotz-bihotzetik, esteparen bazter lasai batera ihesi joana izango zen beharbada.
es
Por eso deseaba con todo su coraz?n que se encontrara refugiada en alg?n tranquilo lugar de la estepa.
fr
D'ailleurs-il le souhaitait de tout c?ur-, peut-?tre avait-elle fui dans quelque portion tranquille de la steppe.
en
Besides-and he wished it with his whole heart-she might have fled into some quiet portion of the steppe.
eu
Mujikak, zorionez, posta etxeko nagusi bat ezagutzen zuen, eta gizon horrek ez zion muzin egingo, haren ustez, zalgurdia edo zaldiak alokatzeari zein saltzeari, ongi ordainduz gero.
es
Afortunadamente, el campesino conoc?a a un encargado de posta el cual, pag?ndole bien, no se negar?a a alquilar o vender un carruaje o un caballo.
fr
Le moujik, tr?s heureusement, connaissait un ma?tre de poste qui, en le payant bien, ne refuserait pas, suivant lui, soit de louer, soit de vendre voiture ou chevaux.
en
The mujik very fortunately knew a postmaster who, if well paid, would not refuse at his request either to let or to sell a carriage or horses.
eu
Hiritik atera behar, ondoren, baina hesian egindako zuloek erraztuko zioten irteera Mikel Strogoffi.
es
Quedaba la dificultad de abandonar la ciudad, pero las brechas practicadas en la muralla pod?an facilitar la salida de Miguel Strogoff.
fr
Resterait la difficult? de quitter la ville, mais les br?ches, pratiqu?es ? l'enceinte, devaient faciliter la sortie de Michel Strogoff.
en
There remained the difficulty of leaving the town, but the breaches in the fortifications would, of course, facilitate his departure.
eu
Mujikak posta etxera zeraman zuzen-zuzen bere txabolan jasotako mutila, eta behingoan, karrika mehar batean, Mikel Strogoff gelditu eta horma atal baten atzean ezkutatu zen. -Zer duk?
es
El campesino conduc?a, pues, a su hu?sped directamente a la parada cuando, en una calle estrecha, Miguel Strogoff se detuvo de pronto y retrocedi? hasta esconderse detr?s de una esquina. -?Qu? te pasa?
fr
Le moujik conduisait donc son h?te directement au relais, lorsque, dans une rue ?troite, Michel Strogoff s'arr?ta soudain et se rejeta derri?re un pan de mur. -Qu'as-tu ?
en
The mujik was accordingly conducting his guest straight to the posting-house, when, in a narrow street, Michael Strogoff, coming to a sudden stop sprang behind a jutting wall.
eu
-galdetu zion mujikak, harri eta zur ezusteko mugimendu hori zela-eta.
es
-le pregunt? vivamente el campesino, sorprendido de aquel brusco movimiento.
fr
lui demanda vivement le moujik, tr?s ?tonn? de ce brusque mouvement.
en
"What is the matter?" asked the astonished mujik.
eu
-Ixo!
es
-?Silencio!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek lehiaz, hatz bat ezpainetan ipintzen zuela.
es
-se limit? a decir Miguel Strogoff, llevando un dedo a sus labios.
fr
-Silence, se h?ta de r?pondre Michel Strogoff, en mettant un doigt sur ses l?vres.
en
"Silence!" replied Michael, with his finger on his lips.
eu
Memento hartan, tatariarren destakamendu bat plaza nagusitik irten eta une bat lehenago Mikel Strogoff eta haren laguna ibiltzen ari ziren karrikan sartu zen.
es
En aquel momento, un destacamento de t?rtaros desembocaba de la plaza mayor y entraba en la calle por la que circulaban Miguel Strogoff y su compa?ero.
fr
En ce moment, un d?tachement de Tartares d?bouchait de la place principale et prenait la rue que Michel Strogoff et son compagnon venaient de suivre pendant quelques instants.
en
At this moment a detachment debouched from the principal square into the street which Michael Strogoff and his companion had just been following.
eu
Hogei bat zaldizkok osatzen zuten destakamendua, eta ofizial bat zihoan haien buru, uniforme soil-soilez jantzita.
es
A la cabeza del destacamento, compuesto por una veintena de jinetes, marchaba un oficial vestido con un simple uniforme.
fr
En t?te du d?tachement, compos? d'une vingtaine de cavaliers, marchait un officier v?tu d'un uniforme tr?s simple.
en
At the head of the detachment, composed of twenty horsemen, was an officer dressed in a very simple uniform.
eu
Alde batera eta bestera begiratzen zuten agudo, baina ezin Mikel Strogoff ikusi, arin bai arin egin baitzuen bazterrera.
es
Pese a que su mirada iba de un lado a otro, no pod?a haber visto a Miguel Strogoff, que se hab?a batido r?pidamente en retirada.
fr
Bien que ses regards se portassent rapidement de c?t? et d'autre, il ne pouvait avoir vu Michel Strogoff, qui avait pr?cipitamment op?r? sa retraite.
en
Although he glanced rapidly from one side to the other he could not have seen Michael Strogoff, owing to his precipitous retreat.
eu
Destakamendua trosta bizian zebilen karrika estu hartan zehar. Ez ofizialak ez soldaduek ez zuten ardurarik hartzen han zebiltzan lagunekiko.
es
 
fr
Le d?tachement allait au grand trot dans cette rue ?troite.
en
 
eu
Dohakabe haiek ozta-ozta alde egiten zuten militarren bidetik. Eta hala, eztarrian erdi itotako garrasi batzuk entzun ziren, lantza kolpez berehalakoan isildu zituztenak, eta karrika inor gabe geratu zen istant batean.
es
El destacamento iba a un buen trote por la estrecha calle sin que el oficial ni su escolta hicieran caso de los habitantes del lugar, los cuales apenas ten?an tiempo de echarse a un lado, lanzando gritos medio ahogados a los que respond?an inmediatamente los soldados con golpes de lanza, por lo que la calle estuvo despejada en un instante.
fr
Ni l'officier, ni son escorte ne prenaient garde aux habitants. Ces malheureux avaient ? peine le temps de se ranger ? leur passage.
en
The detachment went at full trot into the narrow street. Neither the officer nor his escort concerned themselves about the inhabitants. Several unlucky ones had scarcely time to make way for their passage.
eu
Zaldizkoen taldea joan zenean:
es
Cuando la escolta hubo desaparecido, Miguel Strogoff se volvi? hacia el campesino, Ireguntando:
fr
Aussi y eut-il quelques cris ? demi ?touff?s, auxquels r?pondirent imm?diatement des coups de lance, et la rue fut d?gag?e en un instant.
en
There were a few half-stifled cries, to which thrusts of the lance gave an instant reply, and the street was immediately cleared.
eu
-Nor da ofizial hori?
es
-?Qui?n es ese oficial?
fr
-Quel est cet officier ? " demanda Michel Strogoff en se retournant vers le moujik.
en
When the escort had disappeared, "Who is that officer?" asked Michael Strogoff.
eu
-galdetu zuen Mikel Strogoffek mujikaren aldera itzulirik.
es
Y mientras hac?a esta pregunta su rostro se qued? p?lido como el de un muerto.
fr
Et, pendant qu'il faisait cette question, son visage ?tait p?le comme celui d'un mort.
en
And while putting the question his face was pale as that of a corpse.
eu
Eta galdera egiten zuen bitartean, zurbil-zurbila zeukan begitartea, hildako batena irudi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ivan Ogareff duk-erantzun zion siberiarrak, gorrotoa zeriola bere ahots apalari. -Hori?
es
-Es Ivan Ogareff-respondi? el campesino con una voz baja que respiraba odio. -??l!
fr
-C'est Ivan Ogareff, r?pondit le Sib?rien, mais d'une voix basse qui respirait la haine.
en
"It is Ivan Ogareff," replied the Siberian, in a deep voice which breathed hatred.
eu
-joan zitzaion ihesi Mikel Strogoffi oihu batean, baretu ezinezko amorrazioa adieraziz.
es
-grit? Miguel Strogoff, lanzando esta palabra con un tono de rabia que no pudo disimular.
fr
-Lui ! s'?cria Michel Strogoff, auquel ce mot ?chappa avec un accent de rage qu'il ne put ma?triser.
en
"He!" cried Michael Strogoff, from whom the word escaped with a fury he could not conquer.
eu
Ofizial hura Ixingo posta etxean kolpea eman zion bidaztia zen.
es
Acababa de reconocer en aquel oficial al viajero que le hab?a humillado en la parada de Ichim.
fr
Il venait de reconna?tre dans cet officier le voyageur qui l'avait frapp? au relais d'Ichim !
en
He had just recognized in this officer the traveler who had struck him at the posting-house of Ichim.
eu
Eta gogoa argitu zion burutapen batek. Gizon hark, erdizka baino ikusi ez arren, bazuen antza Nijni Novgorodeko azokan ustekabez hizketan entzun zuen buhame zaharrarekin ere.
es
Pero repentinamente se ilumin? su esp?ritu. Aquel viajero, al que apenas hab?a entrevisto, le recordaba al mismo tiempo al viejo gitano cuyas palabras hab?a sorprendido en el mercado de Nijni-Novgorod.
fr
Et, f?t-ce une illumination de son esprit, ce voyageur, bien qu'il n'e?t fait que l'entrevoir, lui rappela en m?me temps le vieux tsigane, dont il avait surpris les paroles au march? de Nijni-Novgorod.
en
And, although he had only caught a glimpse of him, it burst upon his mind, at the same time, that this traveler was the old Zingari whose words he had overheard in the market place of Nijni-Novgorod.
eu
Mikel Strogoff ez zebilen oker. Bi gizon haiek bat bakarra ziren.
es
Miguel Strogoff no se equivocaba, aquellos dos hombres eran la misma persona.
fr
Michel Strogoff ne se trompait pas. Ces deux hommes n'en faisaient qu'un.
en
Michael Strogoff was not mistaken. The two men were one and the same.
eu
Buhamearen arropaz jantzirik eta Sangarreren koadrilarekin nahasita utzi ahal izan zuen Nijni Novgorod probintzia, non ibilia zen, Asiaren erdialdetik merkatura bilduriko atzerritar ugarien artean, ea lagun gehiago elkartzen zituen bere helburu madarikatuak burutzeko lanera.
es
Vestido de gitano y mezclado entre la tribu de Sangarra, Ivan Ogareff hab?a podido abandonar la provincia de Nijni-Novgorod, en donde hab?a ido a buscar afiliados a su maldita obra entre los numerosos extranjeros que del Asia central concurr?an a la feria.
fr
C'?tait sous le v?tement d'un tsigane, m?l? ? la troupe de Sangarre, qu'Ivan Ogareff avait pu quitter la province de Nijni-Novgorod, o? il ?tait all? chercher, parmi les ?trangers si nombreux que la foire avait amen?s de l'Asie centrale, les affid?s qu'il voulait associer ? l'accomplissement de son ?uvre maudite.
en
It was under the garb of a Zingari, mingling with the band of Sangarre, that Ivan Ogareff had been able to leave the town of Nijni-Novgorod, where he had gone to seek his confidants.
eu
Sangarre eta haren neska buhameak hark ordaindutako zelatari apartak ziren, lanean harentzat zihardutenak erabateko fideltasunaz.
es
Sangarra y sus gitanas, verdaderos esp?as a sueldo, deb?an serle absolutamente fieles.
fr
Sangarre et ses tsiganes, v?ritables espions ? sa solde, lui ?taient absolument d?vou?s.
en
Sangarre and her Zingari, well paid spies, were absolutely devoted to him.
eu
Gizon hura zen gau hartan, merkatu plazan, esaldi bitxi hura esan zuena, zeinaren esanahia orain uler baitzezakeen Mikel Strogoffek; gizon hura zen Kaukaso ibai ontzian zihoana ijito koadrilarekin; gizon hura zen Kazandik Ixinerako bidean barrena Ural mendiak zeharkatu zituena, Omskera iritsi eta hiriaren jabe egiteko.
es
Era ?l quien por la noche, sobre el campo de la feria, hab?a pronunciado aquella extra?a frase cuyo significado pod?a Miguel Strogoff comprender ahora. Era ?l quien viajaba a bordo del C?ucaso con toda la tribu de gitanos y era tambi?n ?l quien, siguiendo otra ruta de Kazan a Ichim a trav?s de los Urales, hab?a llegado a Omsk, convirti?ndose en due?o de la ciudad.
fr
C'?tait lui qui, pendant la nuit, sur le champ de foire, avait prononc? cette phrase singuli?re dont Michel Strogoff pouvait maintenant comprendre le sens, c'?tait lui qui voyageait ? bord du Caucase avec toute la bande boh?mienne, c'?tait lui qui, par cette autre route de Kazan ? Ichim ? travers l'Oural, avait gagn? Omsk, o? maintenant il commandait en ma?tre.
en
It was he who, during the night, on the fair-ground had uttered that singular sentence, which Michael Strogoff could not understand; it was he who was voyaging on board the Caucasus, with the whole of the Bohemian band; it was he who, by this other route, from Kasan to Ichim, across the Urals, had reached Omsk, where now he held supreme authority.
eu
Hiru egun eskas igaro ziren Ivan Ogareff Omskera iritsi zenez geroztik, eta, Ixingo topaketa zorigaiztoko hura gabe, Irtish ibaiaren ertzean hiru egunez geldirik eduki zuen gertaera hura gabe, Mikel Strogoffek aurre hartuko zion inondik ere Irkutskera bidean!
es
Apenas deb?a de hacer tres d?as que Ivan Ogareff hab?a llegado a Omsk, por lo que, sin su funesto encuentro en Ichim y sin los acontecimientos que le retuvieron tres d?as en la orilla del Irtyche, Miguel Strogoff le hubiera adelantado en la ruta de Irkutsk.
fr
Il y avait ? peine trois jours qu'Ivan Ogareff ?tait arriv? ? Omsk, et, sans leur funeste rencontre ? Ichim, sans l'?v?nement qui venait de le retenir trois jours sur les bords de l'Irtyche, Michel Strogoff l'e?t ?videmment devanc? sur la route d'Irkoutsk !
en
Ivan Ogareff had been barely three days at Omsk, and had it not been for their fatal meeting at Ichim, and for the event which had detained him three days on the banks of the Irtych, Michael Strogoff would have evidently beaten him on the way to Irkutsk.
eu
Eta nork daki zenbat ezbehar ez ziren eragotziko etorkizunean!
es
?Qui?n sabe cu?ntas desgracias se hubieran podido evitar!
fr
Et qui sait combien de malheurs eussent ?t? ?vit?s dans l'avenir !
en
And who knows how many misfortunes would have been avoided in the future!
eu
Nolanahi ere, Mikel Strogoffek inoiz baino premia handiagoa zuen Ivan Ogareffi ihes egiteko eta traidore horrek inola ere ikus ez zezan lortzeko.
es
En todo caso, Miguel Strogoff deb?a evitar m?s que nunca el encuentro con Ivan Ogareff para no ser reconocido.
fr
En tout cas, et plus que jamais, Michel Strogoff devait fuir Ivan Ogareff et faire en sorte de ne point en ?tre vu.
en
In any case-and now more than ever-Michael Strogoff must avoid Ivan Ogareff, and contrive not to be seen.
eu
Bekoz beko topatzeko unea iritsiko zen, eta orduan jakingo zuen nola jokatu, aurrean Siberia osoaren jabea baldin bazuen ere!
es
Cuando llegase el momento de encontrarse cara a cara, ya sabr?a buscarlo, aunque se hubiera convertido en due?o de toda Siberia.
fr
Lorsque le moment serait venu de se rencontrer avec lui face ? face, il saurait le retrouver-fut-il ma?tre de la Sib?rie toute enti?re !
en
When the moment of encountering him face to face should arrive, he knew how to meet it, even should the traitor be master of the whole of Siberia.
eu
Mujikak eta biak ibiltzeari ekin zioten berriz, eta posta etxera iritsi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Omsk uztea ez zen zaila gertatuko hesiko zuloren batetik irtenda, gaua iristean.
es
El campesino y ?l reemprendieron la marcha a trav?s de la ciudad, llegando a la parada de posta.
fr
Le moujik et lui reprirent donc leur course ? travers la ville, et ils arriv?rent ? la maison de poste.
en
The mujik and Michael resumed their way and arrived at the posting-house.
eu
Tarantasa ordezkatzeko beste zalgurdi bat erostea, ordea, ezinezkoa zen.
es
Abandonar Omsk a trav?s de una de las brechas de la muralla no iba a ser muy dif?cil por la noche.
fr
Quitter Omsk par une des br?ches de l'enceinte ne serait pas difficile, la nuit venue.
en
To leave Omsk by one of the breaches would not be difficult after nightfall.
eu
Ez zegoen bat ere ez alokairuan, ezta salgai ere.
es
En cuanto a encontrar un veh?culo que reemplazase la tarenta, fue imposible, ya que no hab?a ninguno para alquilar ni vender.
fr
Quant ? racheter une voiture pour remplacer le tarentass, ce fut impossible. Il n'y en avait ni ? louer ni ? vendre.
en
As for purchasing a carriage to replace the tarantass, that was impossible. There were none to be let or sold.
eu
Baina zertarako behar zuen zalgurdia Mikel Strogoffek?
es
Pero ?qu? necesidad ten?a ?l ahora de un carruaje?
fr
Mais quel besoin Michel Strogoff avait-il d'une voiture maintenant ?
en
But what want had Michael Strogoff now for a carriage?
eu
Ez zen, bada, bakarrik gelditu, tamalez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldi bat aski zuen, eta, zorionez, eskuratu ahal izan zuen zaldi hori.
es
Un caballo le era m?s que suficiente y, afortunadamente, pudo agenciarse uno.
fr
N'?tait-il pas seul, h?las ! ? voyager ?
en
Was he not alone, alas? A horse would suffice him;
eu
Abere zaildua zen, nekeak luzaro eramateko gai, eta Mikel Strogoffek, zaldi gainean iaioa oso, etekin bikaina atera ziezaiokeen.
es
Era un animal resistente, apto para soportar grandes fatigas y al cual, Miguel Strogoff, que era un buen jinete, pod?a sacar buen partido.
fr
Un cheval devait lui suffire, et, tr?s heureusement, ce cheval, il put se le procurer.
en
and, very fortunately, a horse could be had.
eu
Zaldia txit garesti ordaindu, eta, minutu batzuk geroago, prest zegoen bideari lotzeko.
es
El caballo fue pagado a alto precio y algunos minutos m?s tarde estaba dispuesto para la partida.
fr
C'?tait un animal de fond, apte ? supporter de longues fatigues, et dont Michel Strogoff, habile cavalier, pourrait tirer un bon parti.
en
It was an animal of strength and mettle, and Michael Strogoff, accomplished horseman as he was, could make good use of it.
aurrekoa | 124 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus