Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Tatariarren destakamendu batzuek estepako bide nagusiaz harago jo zuten. Den-dena lapurtua zegoen edo konfiskatua, bai herrietan, bai posta etxeetan.
es
A medianoche hab?a franqueado setenta verstas y llegaba a la estaci?n de Kulikovo, pero all?, tal como tem?a, no se encontraban caballos ni carruajes, porque algunos destacamentos t?rtaros hab?an pasado por aquella gran ruta de la estepa y lo hab?an robado y requisado todo, tanto en las poblaciones como en las casas de posta.
fr
? minuit, il avait franchi soixante-dix verstes et s'arr?tait ? la station de Koulikovo. Mais l?, ainsi qu'il le craignait, il ne trouva ni chevaux, ni voitures. Quelques d?tachements tartares avaient d?pass? la grande route de la steppe. Tout avait ?t? vol? ou r?quisitionn?, soit dans les villages, soit dans les maisons de poste.
en
At midnight he had cleared fifty miles, and halted at the station of Koulikovo. But there, as he had feared, he found neither horses nor carriages. Several Tartar detachments had passed along the highway of the steppe. Everything had been stolen or requisitioned both in the villages and in the posting-houses.
eu
Nekez lortu zuen Mikel Strogoffek janari pizarren bat zaldiarentzat eta beretzat.
es
Miguel Strogoff apenas pudo conseguir alg?n alimento para ?l y para su caballo.
fr
C'est ? peine si Michel Strogoff put obtenir quelque nourriture pour son cheval et pour lui.
en
It was with difficulty that Michael Strogoff was even able to obtain some refreshment for his horse and himself.
eu
Zaindu beharra zegoen, bada, zaldi hori, ez baitzekien noiz eta nola izango zuen aldatzeko aukera.
es
Le interesaba, por tanto, conservar y cuidar el que ten?a, porque no sab?a cu?ndo podr?a reemplazarlo.
fr
Il lui importait donc de le m?nager, ce cheval, car il ne savait plus quand et comment il pourrait le remplacer.
en
It was of great importance, therefore, to spare his horse, for he could not tell when or how he might be able to replace it.
eu
Hala ere, ahalik eta tarterik handiena jarri nahirik bere eta Ivan Ogareffek haren atzetik bidalitako zaldizkoen artean, aurrera jarraitzea erabaki zuen.
es
Mientras tanto, quer?a dejar la mayor distancia posible entre ?l y los jinetes que Ivan Ogareff deb?a de haber lanzado en su persecuci?n, por lo cual resolvi? seguir adelante y, despu?s de una hora de reposo, reemprendi? su carrera a trav?s de la estepa.
fr
Cependant, voulant mettre le plus grand espace possible entre lui et les cavaliers qu'Ivan Ogareff devait avoir lanc?s ? sa poursuite, il r?solut de pousser plus avant. Apr?s une heure de repos, il reprit donc sa course ? travers la steppe.
en
Desiring, however, to put the greatest possible distance between himself and the horsemen who had no doubt been dispatched in pursuit, he resolved to push on. After one hour's rest he resumed his course across the steppe.
eu
Ordubeteko atsedenaren ondotik, berriro ekin zion lasterka estepa zeharkatzeari. Ordu arte eguraldia alde izan zuen tsarraren mandatariak Omsk utzi zuenez geroztik.
es
Hasta entonces, afortunadamente, las condiciones atmosf?ricas hab?an favorecido el viaje del correo del Zar.
fr
Jusqu'alors les circonstances atmosph?riques avaient heureusement favoris? le voyage du courrier du czar.
en
Hitherto the weather had been propitious for his journey.
eu
Tenperatura eramangarria zen. Gaua laburra oso, garai hartan, baina ez zeharo iluna, eta ilargiaren distirak, hodei artetik baheturik, bidearen nondik norakoa erakusten zuen.
es
La temperatura era soportable y la noche, muy corta en esa ?poca, estaba iluminada por esa media claridad de la luna que, tamiz?ndose a trav?s de algunas nubes, hac?a la ruta muy practicable.
fr
La temp?rature ?tait supportable.
en
The temperature was endurable.
eu
Mikel Strogoff, gainera, zalantzarik gabe, duda-mudarik gabe zihoan, ibilbide ezagunean dabilen bidaztia legez.
es
Miguel Strogoff iba, pues, adelante, sin ninguna duda, sin ninguna vacilaci?n.
fr
La nuit, tr?s courte ? cette ?poque, mais ?clair?e de cette demi-clart? de la lune qui se tamise ? travers les nuages, rendait la route praticable.
en
The nights at this time of the year are very short, and as they are lighted by the moon, the route over the steppe is practicable.
eu
Pentsamendu mingarriek atsekabetu arren, izpirituzko argitasun apartari eusten zion, eta bere jomugarantz zihoan zuzen, jomuga hori begien bistan balu bezala.
es
Pese a los dolorosos pensamientos que le obsesionaban, hab?a conservado una extrema lucidez de esp?ritu y marchaba hacia su objetivo, como si ?ste fuese visible en el horizonte.
fr
Michel Strogoff allait, d'ailleurs, en homme s?r de son chemin, sans un doute, sans une h?sitation.
en
Michael Strogoff, moreover, was a man certain of his road and devoid of doubt or hesitation, and in spite of the melancholy thoughts which possessed him he had preserved his clearness of mind, and made for his destined point as though it were visible upon the horizon.
eu
Noizean behin une batez gelditzen zen, bide zokoren batean, baina zaldiak arnasa berriz indartzeko baino ez.
es
Cuando se deten?a en alg?n recodo del camino, era para dejar tomar aliento durante unos instantes a su caballo.
fr
Malgr? les pens?es douloureuses qui l'obs?daient, il avait conserv? une extr?me lucidit? d'esprit et marchait ? son but, comme si ce but e?t ?t? visible ? l'horizon.
en
When he did halt for a moment at some turn in the road it was to breathe his horse.
eu
Horrelakoetan, zaldi gainetik jaisten zen, lipar batean bere pisutik arintzeko, eta belarria lurrean jarrita entzun egiten zuen ea lauoinka hotsa hedatzen zen estepan zehar.
es
Entonces, echando pie a tierra, libraba de su peso al animal y aprovechaba para poner el o?do en el suelo y escuchar si alg?n galope se propagaba por la superficie de la estepa.
fr
Lorsqu'il s'arr?tait un instant, ? quelque tournant de la route, c'?tait pour laisser reprendre haleine ? son cheval Alors, il mettait pied ? terre, pour le soulager un instant, puis il posait son oreille sur le sol et ?coutait si quelque bruit de galop ne se propageait pas ? la surface de la steppe.
en
Now he would dismount to ease his steed for a moment, and again he would place his ear to the ground to listen for the sound of galloping horses upon the steppe.
eu
Soinu susmagarririk nabaritu ez, eta bidean aurrera abiatzen zen berriro ere. A!
es
Cuando se hab?a asegurado de que no se o?an ruidos sospechosos, continuaba la marcha hacia delante.
fr
Quand il n'avait per?u aucun son suspect, il reprenait sa marche en avant.
en
Nothing arousing his suspicions, he resumed his way.
eu
lurralde hura guztia gau polarrak estaliko balu, Siberia osoa hainbat hilabetetako gau iraunkor horrek inbadituko balu!
es
?Ah, si todas estas comarcas siberianas estuvieran invadidas por la noche polar, y esa noche durara varios meses!
fr
Ah ! si toute cette contr?e sib?rienne e?t ?t? envahie par la nuit polaire, cette nuit permanente de plusieurs mois ! Il en ?tait ? le d?sirer, pour la franchir plus s?rement.
en
 
eu
Aukeran nahiago, inondik ere, segurtasun handiagoz zeharkatzeko. Uztailaren 30ean, goizeko bederatzietan, Mikel Strogoff Turumoffeko geldilekura heldu eta Barabako bazter zingiratsuetan oldartu zen.
es
?Lo deseaba con toda vehemencia porque pod?a atravesarla con mucha mayor seguridad! El 30 de julio, a las nueve de la ma?ana, pas? por la estaci?n de Turumoff, encontr?ndose con la region pantanosa de la Baraba.
fr
Le 30 juillet, ? neuf heures du matin, Michel Strogoff d?passait la station de Touroumoff et se jetait dans la contr?e mar?cageuse de la Baraba.
en
On the 30th of July, at nine o'clock in the morning, Michael Strogoff passed through the station of Touroumoff and entered the swampy district of the Baraba.
eu
Hantxe, hirurehun verstako inguru batean, naturaren zailtasunak izugarriak izan zitezkeen.
es
All?, las dificultades naturales pod?an ser extremadamente graves.
fr
L?, sur un espace de trois cents verstes, les difficult?s naturelles pouvaient ?tre extr?mement grandes.
en
There, for a distance of three hundred versts, the natural obstacles would be extremely great.
eu
Bazuen haien berri, baina bazekien orobat, zirenak zirela, gainditu egingo zituela.
es
Miguel Strogoff lo sab?a, pero tambi?n sab?a que podr?a sobrellevarlas.
fr
Il le savait, mais il savait aussi qu'il les surmonterait quand m?me.
en
He knew this, but he also knew that he would certainly surmount them.
eu
Barabako zingira zabal horiek iparretik hegora hedatzen dira hirurogeigarren paralelotik berrogeita hamabiraino, eta hartara biltzen dira Obi edo Irtish ibaietara isurtzen ez diren euri ur guztiak.
es
Estos vastos Pantanos de la Baraba se extienden de norte a sur desde el paralelo sesenta al cincuenta y dos, y sirven de dep?sito a todas las aguas fluviales que no encuentran salida ni hacia el Obi ni hacia el Irtyche.
fr
Ces vastes marais de la Baraba, compris du nord au sud entre le soixanti?me et le cinquante-deuxi?me parall?les, servent de r?servoir ? toutes les eaux pluviales qui ne trouvent d'?coulement ni vers l'Obi, ni vers l'Irtyche.
en
These vast marshes of the Baraba, form the reservoir to all the rain-water which finds no outlet either towards the Obi or towards the Irtych.
eu
Sakonune handi horren lurzorua buztinezkoa da erabat, iragazgaitza beraz, eta, hori dela-eta, ura bertan geratu eta lurraldea gurutzatzea guztiz nekoso bihurtzen da urtaro beroan.
es
El suelo de esta vasta depresi?n es totalmente arcilloso y, por consecuencia, permeable, de tal forma que las aguas se acumulan, haciendo que esta region sea muy dif?cil de atravesar durante la estaci?n c?lida.
fr
Le sol de cette vaste d?pression est enti?rement argileux, par cons?quent imperm?able, de telle sorte que les eaux y s?journent et en font une r?gion tr?s difficile ? traverser pendant la saison chaude.
en
The soil of this vast depression is entirely argillaceous, and therefore impermeable, so that the waters remain there and make of it a region very difficult to cross during the hot season.
eu
Hartan barneratzen da, ostera, Irkutskeko bidea, hango istil, urmael, aintzira eta zingiren erditik igarotzen da, non eguzkiak jario osasun-galgarriak sortzen dituen, bidaztia nekaraziz eta maiz arrisku larrian utziz.
es
No obstante, el camino hacia Irkutsk pasa por all?, en medio de estas lagunas, estanques, lagos y pantanos, donde el sol provoca emanaciones malsanas que convierten este camino, adem?s de fatigoso, en terriblemente peligroso para el viajero.
fr
L?, cependant, passe la route d'Irkoutsk, et c'est au milieu de mares, d'?tangs, de lacs, de marais dont le soleil provoque les exhalaisons malsaines, qu'elle se d?veloppe, pour la plus grande fatigue et souvent pour le plus grand danger du voyageur.
en
There, however, lies the way to Irkutsk, and it is in the midst of ponds, pools, lakes, and swamps, from which the sun draws poisonous exhalations, that the road winds, and entails upon the traveler the greatest fatigue and danger.
eu
Neguan, hotzak likido den guztia gogortu duenean, elurrak lurzorua berdindu eta usteltasunak estali dituenean, lerak aise eta trabarik gabe doaz irristan Barabaren azal irmotuan aurrera. Orduan ehiztariak ibiltzen dira sarri eskualde oparo horretan zehar, lepahori, zibelina eta batez ere azerien atzetik, haien larruen truke ordain ederra jasotzen baitute. Baina, udan, lohiak eta kiratsak betetzen dute zingira, ezin zeharkatua bihurtzeraino, uraren maila altuegia bada.
es
En invierno, cuando el fr?o solidifica todo l?quido; cuando la nieve ha nivelado el suelo y condensado las m?asmas, los trineos pueden deslizarse impunemente sobre la dura corteza de la Baraba, y los cazadores frecuentan con asiduidad aquellas comarcas tan abundantes en caza, a la busca de martas, cebellinas y esos preciosos zorros cuya piel es tan buscada. Pero durante el verano, los pantanos se vuelven fangosos, pestilentes y hasta impracticables cuando el nivel de las aguas ha crecido demasiado.
fr
En hiver, lorsque le froid a solidifi? tout ce qui est liquide, lorsque la neige a nivel? le sol et condens? les miasmes, les tra?neaux peuvent facilement et impun?ment glisser sur la cro?te durcie de la Baraba. Les chasseurs fr?quentent assid?ment alors la giboyeuse contr?e, ? la poursuite des martres, des zibelines et de ces pr?cieux renards dont la fourrure est si recherch?e. Mais, pendant l'?t?, le marais redevient fangeux, pestilentiel, impraticable m?me, lorsque le niveau des eaux est trop ?lev?.
en
 
eu
Mikel Strogoffek zaldiari eragin eta zotal ikatzezko belardi batean zehar jo zuen aurrera. Hura ez zen jadanik esteparen belar motx-motxa, Siberiako animali saldo ikaragarrien elikagai bakarra.
es
Miguel Strogoff lanz? su caballo en medio de una pradera de turba, en la que ya se notaba la falta de la hierba baja de la estepa, de la que se alimentan exclusivamente los inmesos reba?os siberianos.
fr
Michel Strogoff lan?a son cheval au milieu d'une prairie tourbeuse, que ne rev?tait plus ce gazon demi-ras de la steppe, dont les immenses troupeaux sib?riens se nourrissent exclusivement.
en
Michael Strogoff spurred his horse into the midst of a grassy prairie, differing greatly from the close-cropped sod of the steppe, where feed the immense Siberian herds.
eu
Ez zen larre mugagabea, zurtoin landareez osaturiko baso zabal moduko bat baizik.
es
No se trataba de una pradera sin l?mites, sino una especie de inmenso vivero de vegetales arborescentes.
fr
 
en
 
eu
Belarra bospasei oineko garaierara iristen zen. Soropilak zingirako landareei utzi zien lekua, eta neurri erraldoiak hartu zituzten hango hezetasuna eta udako beroa zirela bide.
es
La hierba se elevaba entonces a cinco o seis pies de altura e iba dejando su sitio a las plantas acu?ticas, a las cuales la humedad, ayudada por el calor estival daba proporciones gigantescas.
fr
Ce n'?tait plus la prairie sans limites, mais une sorte d'immense taillis de v?g?taux arborescents. Le gazon s'?levait alors ? cinq ou six pieds de hauteur.
en
The grass here was five or six feet in height, and had made room for swamp-plants, to which the dampness of the place, assisted by the heat of summer, had given giant proportions.
eu
Ihiak eta kanaberak ziren batik bat, sare korapilatsua eratzen zutenak, zulatu ezineko bilbea, kolore bizi-biziko mila lorez josia. Lirioak eta zitoriak ageri ziren diz-diz, eta haien usain atseginek bat egiten zuten lurzorutik altxatzen ziren lurrun beroekin.
es
Eran principalmente juncos y butomos, que formaban una red inextricable, una impenetrable espesura adornada por miles de flores que llamaban la atenci?n por la viveza de su colorido, entre las cuales brillaban las azucenas y los lirios, cuyos perfumes se mezclaban con las c?lidas emanaciones que el sol evaporaba.
fr
C'?taient principalement des joncs et des butomes, qui formaient un r?seau inextricable, un imp?n?trable treillis, parsem? de mille fleurs, remarquables par la vivacit? de leurs couleurs, entre lesquelles brillaient des lis et des iris, dont les parfums se m?laient aux bu?es chaudes qui s'?vaporaient du sol.
en
These were principally canes and rushes, which formed a tangled network, an impenetrable undergrowth, sprinkled everywhere with a thousand flowers remarkable for the brightness of their color.
eu
Mikel Strogoff lauoinka zihoan kanaberadi horien artean, inork ikusi ezin zuela bidearen inguruko zingiretatik.
es
Miguel Strogoff, galopando entre aquella espesura de juncos, no pod?a ser visto desde los pantanos que bordeaban el camino.
fr
Michel Strogoff, galopant entre ces taillis de joncs, n'?tait plus visible des marais qui bordaient la route.
en
Michael Strogoff, galloping amongst this undergrowth of cane, was no longer visible from the swamps which bordered the road.
eu
Belar handi haiek hura baino altuagoak ziren, eta ezin konta ahala ur hegaztien zeruratzeak baino ez zuen salatzen haren presentzia. Hegan abiatzen ziren bide bazterretik garrasika, eta taldeetan barreiatzen zeruan zehar lau haizetara.
es
Los grandes matorrales se elevaban por encima de ?l y su paso ?nicamente estaba se?alado por el vuelo de las innumerables aves acu?ticas que se levantaban sobre las orillas del camino y se extend?an por las profundidades del cielo en grupos escandalosos.
fr
Les grandes herbes montaient plus haut que lui, et son passage n'?tait marqu? que par le vol d'innombrables oiseaux aquatiques, qui se levaient sur la lisi?re du chemin et s'?parpillaient par groupes criards dans les profondeurs du ciel.
en
The tall grass rose above him, and his track was indicated only by the flight of innumerable aquatic birds, which rose from the side of the road and dispersed into the air in screaming flocks.
eu
Bidea, hala ere, argi markatua zegoen.
es
No obstante, la ruta estaba claramente trazada;
fr
Cependant, la route ?tait nettement trac?e.
en
The way, however, was clearly traceable.
eu
Hemen, zuzen zihoan zingirako landareez beteriko baso trinkoan;
es
aqu? avanzaba directamente entre la espesa maleza de plantas acu?ticas;
fr
Ici, elle s'allongeait directement entre l'?pais fourr? des plantes mar?cageuses ;
en
Now it would lie straight between the dense thicket of marsh-plants;
eu
han, bihurri, urmael eta istil latzen ertz okerrak inguratuz eta itzulinguru handiak eginez zenbaitetan, putzu haietako batzuek, hainbat versta izanik luzaeran eta zabaleran, aintzira izena merezi baitzuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste leku batzuetan, ezin alde batera utzi ur geldia, eta bidea gainetik igarotzen zen, baina ez zubien bitartez, oholtza kulunkariez baizik.
es
all? rodeaba las orillas sinuosas de grandes estanques, algunos de los cuales ten?an varias verstas de longitud y de anchura y casi merec?an el nombre de lagos.
fr
l?, elle contournait les rives sinueuses de vastes ?tangs, dont quelques-uns, mesurant plusieurs verstes de longueur et de largeur, ont m?rit? le nom de lacs.
en
again it would follow the winding shores of vast pools, some of which, several versts in length and breadth, deserve the name of lakes.
eu
Buztinezko geruza trinkoen gainean jarriak zeuden, eta oholek dar-dar egiten zuten, taula ahulegiek amildegiaren gaineko igarobide batean bezala.
es
En otros lugares no era posible evitar las aguas pantanosas y atravesaba el camino, no sobre puentes, sino sobre inseguras plataformas apoyadas sobre lechos de arcilla, cuyos maderos temblaban como d?biles planchas colocadas sobre un abismo.
fr
En d'autres endroits, il n'avait pas ?t? possible d'?viter les eaux stagnantes que le chemin traversait, non sur des ponts, mais sur des plates-formes branlantes, ballast?es d'?paisses couches d'argile, et dont les madriers tremblaient comme une planche trop faible jet?e au-dessus d'un ab?me.
en
In other localities the stagnant waters through which the road lay had been avoided, not by bridges, but by tottering platforms ballasted with thick layers of clay, whose joists shook like a too weak plank thrown across an abyss.
eu
Oholtza haietako zenbait arras luzeak ziren, berrehun edo hirurehun oinekoak, eta behin baino gehiagotan, tarantasezko bidaztiei, edo emakumezkoei behintzat, zorabio antzeko ondoeza egin zaie han barrena pasatzean.
es
Algunas de estas plataformas se prolongaban por espacio de doscientos o trescientos pies y mas de una vez, los viajeros, al menos los de las tarentas, hab?an experimentado un mareo parecido al que provoca la mar.
fr
Quelques-unes de ces plates-formes se prolongeaient sur un espace de deux ? trois cents pieds, et plus d'une fois, les voyageurs, ou tout au moins les voyageuses des tarentass, y ont ?prouv? un malaise analogue au mal de mer.
en
Some of these platforms extended over three hundred feet, and travelers by tarantass, when crossing them have experienced a nausea like sea-sickness.
eu
Mikel Strogoff, aldiz, lurzoruak zaldiaren ferrei eutsi ala ez, arrapaladan zihoan beti inon gelditu gabe, ohol ustelen artean zabaltzen ziren pitzatuen gainetik jauzi eginez; Bidaztiek Barabako zingira udan zeharkatu behar izatera, zurdazko maskara janzten ohi dute ahaztu gabe, eta burdin-hari fin-finez egindako sare-kota bat lotzen diote, sorbaldetaraino estaltzeko.
es
Miguel Strogoff corr?a siempre, sobre suelo duro o sobre suelo que temblaba bajo sus pies; corr?a sin detenerse nunca, saltando por encima de la brechas abiertas en la podrida madera;
fr
Michel Strogoff, lui, que le sol f?t solide ou qu'il fl?ch?t sous ses pieds, courait toujours sans s'arr?ter, sautant les crevasses qui s'ouvraient entre les madriers pourris ;
en
Michael Strogoff, whether the soil beneath his feet was solid or whether it sank under him, galloped on without halt, leaping the space between the rotten joists;
eu
Baina babesak babes, inor gutxi ateratzen da zingiretatik aurpegia, lepoa eta eskuak puntu gorriz josiak izan gabe.
es
pero por r?pidos que fueran, caballo y jinete no pod?an protegerse de las picaduras de los mosquitos que infestaban aquel pantanoso pa?s.
fr
mais, si vite qu'ils allassent, le cheval et le cavalier ne purent ?chapper aux piq?res de ces insectes dipt?res, qui infestent ce pays mar?cageux.
en
but however fast they traveled the horse and the horseman were unable to escape from the sting of the two-winged insects which infest this marshy country.
eu
Eguratsa orratz zorrotzez mukuru dagoela iduri du, eta sinets liteke zaldun armadura bat ez litzatekeela nahiko izango diptero horien eztenetik libratzeko.
es
Los viajeros que se ven obligados a atravesar la Baraba durante el verano tienen la precauci?n de proveerse de caretas de crin, a las cuales va unida una cota de malla de un alambre muy fino que les cubre los hombros.
fr
Les voyageurs oblig?s de traverser la Baraba, pendant l'?t?, ont le soin de se munir de masques de crins, auxquels se rattache une cotte de mailles en fil de fer tr?s t?nu, qui leur couvre les ?paules.
en
Travelers who are obliged to cross the Baraba during the summer take care to provide themselves with masks of horse-hair, to which is attached a coat of mail of very fine wire, which covers their shoulders.
eu
Zorigaiztoko alderdia hura, non gizonak lehia gogorrean aritu behar duen eltxo, mandeuli eta ezparen kontra, bai eta milaka intsektu mikroskopikoren kontra ere.
es
Pero pese a estas precauciones, es raro que consigan atravesar los pantanos sin tener la cara, el cuello y las manos acribillados por puntitos rojos.
fr
Malgr? ces pr?cautions, il en est peu qui ne ressortent de ces marais sans avoir la figure, le cou, les mains, cribl?s de points rouges.
en
Notwithstanding these precautions, there are few who come out of these marshes without having their faces, necks, and hands covered with red spots.
eu
Begi hutsez ikusezinak izango dira, baina ederki sentiarazten dizkizute haien ziztada jasanezinak.
es
La atm?sfera parece estar all? erizada de agujas y hasta podr?a creerse que una de aquellas antiguas armaduras de caballero no ser?a suficiente para protegerse contra los dardos de aquellos d?pteros.
fr
L'atmosph?re semble y ?tre h?riss?e de fines aiguilles, et on serait fond? ? croire qu'une armure de chevalier ne suffirait pas ? prot?ger contre le dard de ces dipt?res.
en
The atmosphere there seems to bristle with fine needles, and one would almost say that a knight's armor would not protect him against the darts of these dipterals.
eu
Ehiztari siberiar zailduena ere ezin sekula ohitu sastada horietara. Mikel Strogoffen zaldia, diptero pozoitsu horiek eztenkaturik, saltoka zebilen mila ezproiren izar puntadunak saihetsean sartuta legez.
es
Es aqu?l un funesto pa?s que el hombre disputa, pagando alto precio, a las tipulas, a los mosquitos, a los maringuinos, a los t?banos e incluso a millares y millares de insectos microsc?picos que no son visibles a simple vista, pero cuyas intolerables picaduras, a las que nunca se acostumbraban los cazadores siberianos mas endurecidos, se hacen sentir claramente.
fr
C'est l? une funeste r?gion, que l'homme dispute ch?rement aux tipules, aux cousins, aux maringouins, aux taons, et m?me ? des milliards d'insectes microscopiques, qui ne sont pas visibles ? l'?il nu ; mais, si on ne les voit pas, on les sent ? leurs intol?rables piq?res, auxquelles les chasseurs sib?riens les plus endurcis n'ont jamais pu se faire.
en
It is a dreary region, which man dearly disputes with tipulae, gnats, mosquitos, horse-flies, and millions of microscopic insects which are not visible to the naked eye; but, although they are not seen, they make themselves felt by their intolerable stinging, to which the most callous Siberian hunters have never been able to inure themselves.
eu
Oinaze bizi hark senetik aterea, aurrera eta aurrera oldartzen zen, verstak eta verstak eginez tren espres baten abiadan, buztanarekin saihetsak astintzen zituela, lasterka zoro horretan bere tormentua arindu nahian.
es
El caballo de Miguel Strogoff, asaeteado por estos venenosos insectos, saltaba como si le clavasen en los ijares las puntas de mil espuelas y, acometido por una furiosa rabia, se encabritaba y se lanzaba a toda velocidad, devorando verstas y m?s verstas con la rapidez de un tren expreso, sacudiendo sus flancos con su cola y buscando en la rapidez de su carrera un alivio para tal suplicio.
fr
Le cheval de Michel Strogoff, talonn? par ces venimeux dipt?res, bondissait comme si les molettes de mille ?perons lui fussent entr?es dans le flanc. Pris d'une rage folle, il s'emportait, il s'emballait, il franchissait verste sur verste, avec la vitesse d'un express, se battant les flancs de sa queue, cherchant dans la rapidit? de sa course un adoucissement ? son supplice.
en
Michael Strogoff's horse, stung by these venomous insects, sprang forward as if the rowels of a thousand spurs had pierced his flanks. Mad with rage, he tore along over verst after verst with the speed of an express train, lashing his sides with his tail, seeking by the rapidity of his pace an alleviation of his torture.
eu
Mikel Strogoff bezain zaldizko ona izan behar, zaldiaren erreakzio bortitzekin lurrera ez erortzeko, bat-batean gelditzen baitzen, edo sekulako jauziak ematen baitzituen dipteroen eztenetik ihesi joan nahian.
es
Era necesario ser tan buen jinete como Miguel Strogoff para no ser derribado por las reacciones del caballo, con sus bruscas paradas y los saltos que daba para librarse de los aguijones de los insectos.
fr
Il fallait ?tre un aussi bon cavalier que Michel Strogoff pour ne pas ?tre d?sar?onn? par les r?actions de son cheval, ses arr?ts brusques, les sauts qu'il faisait pour ?chapper ? l'aiguillon des dipt?res.
en
It required as good a horseman as Michael Strogoff not to be thrown by the plungings of his horse, and the sudden stops and bounds which he made to escape from the stings of his persecutors.
eu
Tsarraren mandatariak, aldiz, sorra eta gorra zirudien min fisikorako, etengabe anestesiapean balego bezala, bere jomugara kosta ahala kosta heltzeko hisia besterik ez gogoan, eta gauza bakarra ikusten zuen lasterka zentzugabe hartan, bidea oso azkar geratzen zitzaiola atzealdean.
es
Pero el correo del Zar se hab?a vuelto, por as? decirlo, insensible al dolor f?sico, como si se encontrase bajo la influencia de una anestesia permanente, no viviendo m?s que para el deseo de llegar a su meta, costara lo que costase, y no ve?a m?s que una cosa en aquella carrera insensata: que la ruta iba quedando r?pidamente detr?s de ?l.
fr
Devenu insensible, pour ainsi dire, ? la douleur physique, comme s'il e?t ?t? sous l'influence d'une anesth?sie permanente, ne vivant plus que par le d?sir d'arriver ? son but, co?te que co?te, il ne voyait qu'une chose dans cette course insens?e, c'est que la route fuyait rapidement derri?re lui.
en
Having become insensible, so to speak, to physical suffering, possessed only with the one desire to arrive at his destination at whatever cost, he saw during this mad race only one thing-that the road flew rapidly behind him.
eu
Nork pentsatuko Barabako parte hau, osasunerako horren kaltegarria beroaldietan, giza talderen baten bizitokia izan zitekeenik?
es
?Qui?n hubiera podido creer que en aquellos lugares de la Baraba, tan malsanos durante la estaci?n calurosa, pudiera encontrar refugio poblaci?n alguna?
fr
Qui croirait que cette contr?e de la Baraba, si malsaine pendant les chaleurs, p?t donner asile ? une population quelconque ?
en
Who would have thought that this district of the Baraba, so unhealthy during the summer, could have afforded an asylum for human beings?
eu
Eta hala izaki.
es
Sin embargo, as? era.
fr
Cela ?tait, cependant.
en
Yet it did so.
eu
Herrixka siberiar batzuk ageri ziren noiz edo noiz ihitza larrien artetik.
es
Algunos caser?os siberianos aparec?an de tarde en tarde entre los juncos gigantescos.
fr
Quelques hameaux sib?riens apparaissaient de loin en loin entre les joncs gigantesques.
en
Several Siberian hamlets appeared from time to time among the giant canes.
eu
Gizasemeak, emakumeak, haurrak, zaharrak, animalien larruez jantzirik, aurpegia bikez igurtzitako maskuriekin estalirik, artalde argal batzuk zaintzen zituzten, baina egur hezezko suen haizebidean edukita beti ere, intsektuak animaliengana irits ez zitezen.
es
Hombres, mujeres, ni?os y viejos, cubiertos con pieles de animales y ocultando el rostro bajo vejigas untadas de pez, guardaban sus reba?os de enflaquecidos carneros;
fr
Hommes, femmes, enfants, vieillards, rev?tus de peaux de b?tes, la figure recouverte de vessies enduites de poix, faisaient pa?tre de maigres troupeaux de moutons ;
en
Men, women, children, and old men, clad in the skins of beasts, their faces covered with hardened blisters of skin, pastured their poor herds of sheep.
eu
Gau eta egun ziharduten suei egurra bota eta bota, eta haien ke lainoa sakabanatu egiten zen astiro zingiradi itzelaren gainetik.
es
pero para preservar a estos animales de los ataques de los insectos, los resguardaban bajo el humo de hogueras de madera verde, que alimentaban noche y d?a y cuyo acre olor se propagaba lentamente por encima de la inmensa marisma.
fr
mais, pour pr?server ces animaux de l'atteinte des insectes, ils les tenaient sous le vent de foyers de bois vert, qu'ils alimentaient nuit et jour, et dont l'?cre fum?e se propageait lentement au-dessus de l'immense mar?cage.
en
In order to preserve the animals from the attack of the insects, they drove them to the leeward of fires of green wood, which were kept burning night and day, and the pungent smoke of which floated over the vast swamp.
eu
Mikel Strogoffek zaldia nekearen nekez lur jotzekotan zegoela sentitzen zuenean, herrixka ziztrin horietako batean gelditu eta, bere nekeaz ahazturik, koipe beroaz igurtzitzen zizkion ziztadak abere gaixoari, Siberiako usadioari jarraituz;
es
Cuando Miguel Strogoff notaba que su caballo estaba rendido de fatiga, a punto de abatirse, se paraba en uno de estos miserables caser?os y all?, olvid?ndose de sus propias fatigas, frotaba ?l mismo las picaduras del pobre animal con grasa caliente, seg?n la costumbre siberiana;
fr
Lorsque Michel Strogoff sentait que son cheval, rompu de fatigue, ?tait sur le point de s'abattre, il s'arr?tait ? l'un de ces mis?rables hameaux, et l?, oublieux de ses propres fatigues, il frottait lui-m?me les piq?res du pauvre animal avec de la graisse chaude, selon la coutume sib?rienne ;
en
When Michael Strogoff perceived that his horse, tired out, was on the point of succumbing, he halted at one of these wretched hamlets, and there, forgetting his own fatigue, he himself rubbed the wounds of the poor animal with hot grease according to the Siberian custom;
eu
gero, bazka joria eman, eta, zaldia orraziaz ongi garbitu eta belarrez ongi aseta geratu arte, ez zen bere buruaz arduratzen.
es
despu?s, le daba una buena raci?n de forraje, y s?lo cuando lo hab?a curado y alimentado, se preocupaba un poco de s? mismo, reponiendo sus fuerzas comiendo un poco de pan y carne acompa?ado con algunos vasos de kwais.
fr
puis, il lui donnait une bonne ration de fourrage, et ce n'?tait qu'apr?s l'avoir bien pans?, bien pourvu, qu'il songeait ? lui-m?me, qu'il r?parait ses forces, en mangeant quelque morceau de pain et de viande, en buvant quelque verre de kwass.
en
then he gave him a good feed; and it was only after he had well groomed and provided for him that he thought of himself, and recruited his strength by a hasty meal of bread and meat and a glass of kwass.
eu
Orduan ogi eta okela puskaren bat jan, basokada bat edo bi kwass edan, indarrak berritzeko, eta ordu baten buruan, bi orduren buruan gehienez ere, Irkutskeko bide amaiezinari ematen zion ahalegin guztian.
es
Una hora m?s tarde, dos a lo sumo, reemprend?a a toda velocidad la interminable ruta hacia Irkutsk.
fr
Une heure apr?s, deux heures au plus, il reprenait ? toute vitesse l'interminable route d'Irkoutsk.
en
One hour afterwards, or at the most two, he resumed with all speed the interminable road to Irkutsk.
eu
Laurogeita hamar versta egin zituen horrela Turumoffetik aitzina, eta uztailaren 30ean, arratsaldeko lauretan, Mikel Strogoff, nekeari sorgor, Elamsk hirira sartu zen.
es
De esta forma, Miguel Strogoff franque? noventa verstas desde Turumoff, insensible a toda fatiga, llegaba a Elamsk a las cuatro de la tarde del 30 de julio.
fr
Quatre-vingt-dix verstes furent ainsi franchies depuis Touroumoff, et le 30 juillet, ? quatre heures du soir, Michel Strogoff, insensible ? toute fatigue, arrivait ? Elamsk.
en
On the 30th of July, at four o'clock in the afternoon, Michael Strogoff, insensible of every fatigue, arrived at Elamsk.
eu
Han, gau bateko atsedena eman behar izan zion zaldiari. Abere kementsuak ezin, bestela, bidaian aurrera jarraitu.
es
All? fue necesario darle una noche de reposo al caballo, porque el vigoroso animal no hubiera podido continuar por m?s tiempo el viaje.
fr
L?, il fallut donner une nuit de repos ? son cheval.
en
There it became necessary to give a night's rest to his horse.
