Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Han, gau bateko atsedena eman behar izan zion zaldiari. Abere kementsuak ezin, bestela, bidaian aurrera jarraitu.
es
All? fue necesario darle una noche de reposo al caballo, porque el vigoroso animal no hubiera podido continuar por m?s tiempo el viaje.
fr
L?, il fallut donner une nuit de repos ? son cheval.
en
There it became necessary to give a night's rest to his horse.
eu
Elamsken, leku guztietan bezala, ez zegoen ibilgailurik batere. Aurreko herrietako arrazoi berberak zirela kausa, ez zalgurdirik, ezta zaldirik ere.
es
En Elamsk, como en todas partes, no exist?a ningun medio de transporte, por la misma raz?n que en los pueblos precedentes faltaba toda clase de caballos y carruajes.
fr
Le courageux animal n'e?t pu continuer plus longtemps ce voyage.
en
The brave animal could no longer have continued the journey.
eu
Elamsk hiri txikian ez zen inor geratzen ia, tatariarrek oraindik bisitatu ez arren, inbaditzaileak erraz irits zitezkeen-eta hegoaldetik, eta laguntzaileak, berriz, nekez iparraldetik.
es
Esta peque?a ciudad, que los t?rtaros no hab?an visitado todav?a, estaba casi enteramente despoblada, ya que era f?cil que fuese invadida por el sur y, sin embargo, era muy dif?cil que recibiera refuerzos por el norte.
fr
? Elamsk, pas plus qu'ailleurs, il n'existait aucun moyen de transport. Pour les m?mes raisons qu'aux bourgades pr?c?dentes, voitures ou chevaux, tout manquait.
en
At Elamsk, as indeed elsewhere, there existed no means of transport,-for the same reasons as at the previous villages, neither carriages nor horses were to be had.
eu
Horrela bada, posta etxea, poliziaren bulegoak eta gobernuaren egoitza abandonaturik zeuden goikoen aginduz, eta, bai funtzionarioak, bai mugitzeko gai ziren bizilagunak Kamskera joanak ziren, Barabako erdialdera.
es
As?, parada de posta, oficina de polic?a y residencia del gobernador hab?an sido abandonadas por orden de la superioridad, y los funcionarios por su parte y los habitantes por otra, todos los vecinos que estaban en condiciones de emigrar hab?an decidido refugiarse en Kamsk, en el centro de la Baraba.
fr
Elamsk, petite ville que les Tartares n'avaient pas encore visit?e, ?tait presque enti?rement d?peupl?e, car elle pouvait ?tre facilement envahie par le sud, et difficilement secourue par le nord. Aussi, relais de poste, bureaux de police, h?tel du gouvernement, ?taient-ils abandonn?s par ordre sup?rieur, et, d'une part les fonctionnaires, de l'autre les habitants en mesure d'?migrer, s'?taient-ils retir?s ? Kamsk, au centre de la Baraba.
en
 
eu
Mikel Strogoffek etsia hartu eta gaua Elamsken igaro beharra izan zuen, zaldiari hamabi orduz atsedentzen uzteko.
es
Miguel Strogoff tuvo, pues, que resignarse a pasar la noche en Elamsk, para dar reposo a su caballo durante unas doce horas.
fr
Michel Strogoff dut donc se r?signer ? passer la nuit ? Elamsk, pour permettre ? son cheval de se reposer pendant douze heures.
en
Michael Strogoff resigned himself therefore to pass the night at Elamsk, to give his horse twelve hours' rest.
eu
Gogoan zeuzkan Moskun eman zizkioten gomendioak: Siberia ezkutuko nortasunarekin zeharkatu eta Irkutskera edonola ere iritsi, baina, burutsu jokatuz, azkarregi joateagatik bidaiaren arrakasta kolokan jarri gabe;
es
Se acordaba de las instrucciones que se le hab?an dado en Mosc?: "Atravesar Siberia de inc?gnito, llegar cuanto antes a Irkutsk, pero con precauci?n, sin sacrificar el resultado de la misi?n a la rapidez del viaje."
fr
Il se rappelait les recommandations qui lui avaient ?t? faites ? Moscou :
en
He recalled the instructions which had been given to him at Moscow-to cross Siberia incognito, to arrive at Irkutsk, but not to sacrifice success to the rapidity of the journey;
eu
eta, beraz, kontu handiz zaindu behar zuen geratzen zitzaion garraio bide bakarra.
es
Por consiguiente, ten?a que conservar el ?nico medio de transporte que le quedaba.
fr
traverser la Sib?rie incognito, arriver quand m?me ? Irkoutsk, mais, dans une certaine mesure, ne pas sacrifier la r?ussite ? la rapidit? du voyage, et, par cons?quent, il devait m?nager l'unique moyen de transport qui lui rest?t.
en
and consequently it was necessary that he should husband the sole means of transport which remained to him.
eu
Biharamunean, Mikel Strogoffek Elamsk utzi zuen tatariarrak iristekotan zeudela konturatu zen unean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien armadaren aurreko taldeak hamar versta atzerago agertu ziren, Barabako bidean, eta tsarraren mandataria aurrera oldartu zen berriro ere eskualde zingiratsu hartan. Bidea laua zen, baina bihurri-bihurria;
es
Al d?a siguiente dej? Elamsk en el momento en que, diez verstas m?s atr?s, en el camino de la Baraba, aparec?an los primeros exploradores t?rtaros, por lo que se lanz? de nuevo a trav?s de aquella pantanosa
fr
Le lendemain, Michel Strogoff quittait Elamsk au moment o? l'on signalait les premiers ?claireurs tartares, ? dix verstes en arri?re, sur la route de la Baraba, et il s'?lan?ait de nouveau ? travers la mar?cageuse contr?e.
en
On the morrow, Michael Strogoff left Elamsk at the moment when the first Tartar scouts were signaled ten versts behind upon the road to the Baraba, and he plunged again into the swampy region.
eu
eta, beraz, oso erraz ibiltzen bazen ere, lehen begiratuan zirudiena baino luzeagoa gertatzen zen bukaeran.
es
La ruta era llana, lo cual hac?a m?s f?cil la marcha, pero muy sinuosa, lo que prolongaba el camino;
fr
La route ?tait plane, ce qui la rendait plus facile, mais tr?s sinueuse, ce qui l'allongeait.
en
The road was level, which made it easy, but very tortuous, and therefore long.
eu
Ezinezkoa zen, bestalde, bidea alde batera utzi eta zuzen joatea istil eta urmaelen sare gaindiezin horretan zehar.
es
sin embargo, era imposible dejarla para correr en l?nea recta a trav?s de aquella infranqueable red de estanques y pantanos.
fr
Impossible, d'ailleurs, de la quitter pour courir en droite ligne ? travers cet infranchissable r?seau des ?tangs et des mares.
en
It was impossible, moreover, to leave it, and to strike a straight line across that impassable network of pools and bogs.
eu
Biharamunagoan, abuztuak 1, ehun eta hogei versta urrunago, eguerdian, Mikel Strogoff Spaskoeko herrira iritsi zen eta, handik bi ordutara, Pokrowskoera sartu zen, bertan geldialdia egiteko asmoz.
es
Al otro d?a, primero de agosto, Miguel Strogoff pas?, al mediod?a, por la aldea de Spasko?, ciento veinte verstas m?s all?, y dos horas m?s tarde se deten?a en la de Pokrowsko?.
fr
Le surlendemain, 1er ao?t, cent vingt verstes plus loin, ? midi, Michel Strogoff arrivait au bourg de Spasko?, et, ? deux heures, il faisait halte ? celui de Pokrowsko?.
en
On the next day, the 1st of August, eighty miles farther, Michael Strogoff arrived at midday at the town of Spaskoe, and at two o'clock he halted at Pokrowskoe.
eu
Zaldia, Elamsketik behin ere geratzeke, indarrez hustua zen, eta ez zen gauza pauso bakar bat egiteko.
es
All? tuvo que perder tambi?n, por un reposo que era forzoso, todo el resto del d?a y la noche entera;
fr
L?, Michel Strogoff dut perdre encore, pour un repos forc?, la fin de cette journ?e et la nuit tout enti?re ;
en
There Michael Strogoff was again compelled to lose, for necessary rest, the end of that day and the entire night;
eu
Han, Mikel Strogoffek arratsaldea eta gaua galdu behar izan zituen derrigorrezko atsedenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, hurrengo goizean berriz abiatu eta, beti lasterka urez erdi betetako lurzoru hartan, abuztuaren 2an Kamskera heldu zen arratsaldeko lauretan, hirurogeita hamabost verstako ibilaldi baten ondotik.
es
pero reemprendi? la marcha al d?a siguiente por la ma?ana, corriendo siempre a trav?s de aquel suelo inundado, y el 2 de agosto, a las cuatro de la tarde, despu?s de una etapa de setenta y cinco verstas, llegaba a Kamsk.
fr
mais, reparti le lendemain matin, toujours courant ? travers le sol ? demi inond?, le 2 ao?t, ? quatre heures du soir, apr?s une ?tape de soixante-quinze verstes, il atteignit Kamsk.
en
but starting again on the following morning, and still traversing the semi-inundated soil, on the 2nd of August, at four o'clock in the afternoon, after a stage of fifty miles he reached Kamsk.
eu
Bestelako lurraldea zen hura.
es
El pa?s hab?a cambiado.
fr
Le pays avait chang?.
en
The country had changed.
eu
Kamsk herri txikia uharte osasungarria da eta bizitzeko modukoa, kontrakoa baino ez den eskualde baten erdian.
es
Esta peque?a ciudad de Kamsk es como una isla, habitable y sana, en medio de tan inh?spitas comarcas.
fr
Cette petite bourgade de Kamsk est comme une ?le, habitable et saine, situ?e au milieu de l'inhabitable contr?e.
en
This little village of Kamsk lies, like an island, habitable and healthy, in the midst of the uninhabitable district.
eu
Barabaren muin-muinean dago. Tom ibaia pasatzen da Kamsken zehar, Irtishera bidean, eta ibai hura kanalizatuz saneatu dituzte bazterrak, zingira kiratsuak larre naro bilakaturik.
es
Ocupa el centro mismo de la Baraba y merced a los saneamientos realizados y a la canalizaci?n del r?o Tom, afluente del Irtyche que pasa por Kamsk, las pestilentes marismas se hab?an transformado en ricos terrenos de pasto.
fr
Elle occupe le centre m?me de la Baraba.
en
It is situated in the very center of the Baraba.
eu
Hala ere, hobekuntza horiek ez dituzte erabat desagerrarazi udazken aldean bertan bizitzea arriskutsu bihurtzen duten sukarrak. Baina hura da oraindik ere Barabako biztanleek bilatzen duten babestokia, zingirako usteltasunek probintziako beste alderdietatik uxatzen dituztelarik.
es
Sin embargo, aquellas mejoras no hab?an conseguido desarraigar por completo las fiebres que, sobre todo en oto?o, hac?an peligrosa la estancia en la ciudad. Pero as? y todo, era un refugio para los habitantes de la Baraba cuando las fiebres pal?dicas les arrojaban del resto de la provincia.
fr
L?, gr?ce aux assainissements obtenus par la canalisation du Tom, affluent de l'Irtyche qui passe ? Kamsk, les mar?cages pestilentiels se sont transform?s en p?turages de la plus grande richesse. Cependant, ces am?liorations n'ont pas encore tout ? fait triomph? des fi?vres qui, pendant l'automne, rendent dangereux le s?jour de cette ville. Mais c'est encore l? que les indig?nes de la Baraba cherchent un refuge, lorsque les miasmes palud?ens les chassent des autres parties de la province.
en
 
eu
Tatariarren inbasioak eragindako aienatzeak ez zuen hustu Kamsk herrixka ordu arte.
es
La emigracion provocada por la invasi?n t?rtar-a no hab?a despoblado todav?a la peque?a ciudad de Kamsk.
fr
L'?migration provoqu?e par l'invasion tartare n'avait pas encore d?peupl? la petite ville de Kamsk.
en
The emigration caused by the Tartar invasion had not yet depopulated this little town of Kamsk.
eu
Bertakoak seguru sentitzen ziren, nonbait, Barabaren erdi-erdian, edo, gutxienez, inbasioaren mehatxua hurbiltzerakoan ihes egiteko beta izango zutela uste zuten.
es
Sus habitantes cre?an probablemente estar seguros en el centro de la Baraba o, al menos, pensaban tener tiempo de huir si se encontraban directamente amenazados.
fr
Ses habitants se croyaient probablement en s?ret? au centre de la Baraba, ou, du moins, ils pensaient avoir le temps de fuir, s'ils ?taient directement menac?s.
en
Its inhabitants probably fancied themselves safe in the center of the Baraba, whence at least they thought they would have time to flee if they were directly menaced.
eu
Mikel Strogoffek, irrikan egon arren, ezin izan zuen batere berririk jakin leku hartan.
es
Miguel Strogoff, pese a sus deseos, no pudo obtener ninguna noticia en aquel lugar.
fr
Michel Strogoff, quelque d?sir qu'il en e?t, ne put donc apprendre aucune nouvelle en cet endroit.
en
Michael Strogoff, although exceedingly anxious for news, could ascertain nothing at this place.
eu
Harengana joko zuen gobernadoreak lehenago, Irkutskeko merkataria egiatan nor zen jakin izan balu.
es
Antes al contrario, hubiera sido el gobernador el que se hubiese dirigido a ?l para conocer nuevas noticias, de haber sabido cu?l era la verdadera identidad del pretendido comerciante de Irkutsk.
fr
C'est ? lui, plut?t, que le gouverneur se f?t adress?, s'il e?t connu la v?ritable qualit? du pr?tendu marchand d'Irkoutsk.
en
It would have been rather to him that the Governor would have addressed himself had he known who the pretended merchant of Irkutsk really was.
eu
Kamsk, izan ere, kokalekuagatik beragatik, Siberiako mundutik at zegoela irudi zuen, lurralde osoa asaldatzen zuten gertaera larrietatik kanpo.
es
Kamsk, en efecto, por su misma situacion, parecia encontrarse al margen del mundo siberiano y de los graves acontecimientos que se desarrollaban.
fr
Kamsk, en effet, par sa situation m?me, semblait ?tre en dehors du monde sib?rien et des graves ?v?nements qui le troublaient.
en
Kamsk, in fact, by its very situation seemed to be outside the Siberian world and the grave events which troubled it.
eu
Gainera, Mikel Strogoff ez zen apenas agertu jendartean.
es
Miguel Strogoff no se dej? ver ni poco ni mucho.
fr
D'ailleurs, Michel Strogoff ne se montra que peu ou pas.
en
Besides, Michael Strogoff showed himself little, if at all.
eu
Ez zuen aski inork berari arreta ez jartzea, ikusezina nahi zuen izan.
es
Pasar desapercibido no le bastaba: hubiera querido ser invisible.
fr
?tre inaper?u ne lui suffisait plus, il e?t voulu ?tre invisible.
en
To be unperceived was not now enough for him: he would have wished to be invisible.
eu
Iraganeko eskarmentuagatik gero eta zuhurrago bihurtzen ari zen orainaldi eta etorkizunerako.
es
La experiencia del pasado le volv?a m?s desconfiado para el presente y el porvenir.
fr
L'exp?rience du pass? le rendait de plus en plus circonspect pour le pr?sent et l'avenir.
en
The experience of the past made him more and more circumspect in the present and the future.
eu
Hortaz, bazter geratu zen eta, herriko karriketan ibiltzeko gogorik gabe, ez zuen ostatutik irten nahi izan.
es
As? pues, se mantuvo apartado, poco deseoso de recorrer las calles del lugar, no queriendo abandonar el albergue en el cual hab?ase detenido.
fr
Aussi se tint-il ? l'?cart et, peu soucieux de courir les rues de la bourgade, ne voulut-il m?me pas quitter l'auberge dans laquelle il ?tait descendu.
en
Therefore he secluded himself, and not caring to traverse the streets of the village, he would not even leave the inn at which he had halted.
eu
Mikel Strogoffek zalgurdia aurkitzeko eta Omsketik hona ekarri zuen zaldia ibilgailu erosoago batez ordezteko abagunea bazuen Kamsken. Baina, sakon hausnartu ondoren, beldur zen tarantas bat erostean ez ote zuen norbaiten arreta bereganatuko, eta ez zien susmoei bide eman nahi tatariarrek okupatuta zuten lerroa, Siberia erdirik erdi Irtish ibarrari jarraituz eteten duen marra, atzean utzi arte.
es
Habr?a podido encontrar un veh?culo en Kamsk que fuera m?s c?modo que el caballo que llevaba desde Omsk; pero despu?s de pararse a reflexionar, temi? que la compra de una tarenta atrajase la atenci?n hacia ?l y, hasta que hubiera traspasado las l?neas ocupadas ahora por los t?rtaros, que cortaban Siberia siguiendo el valle del Irtyche, no quer?a arriesgarse a provocar sospechas.
fr
Michel Strogoff aurait pu trouver une voiture ? Kamsk et remplacer par un v?hicule plus commode le cheval qui le portait depuis Omsk. Mais, apr?s m?re r?flexion, il craignit que l'achat d'un tarentass n'attir?t l'attention sur lui, et, tant qu'il n'aurait pas d?pass? la ligne maintenant occup?e par les Tartares, ligne qui coupait la Sib?rie ? peu pr?s suivant la vall?e de l'Irtyche, il ne voulait pas risquer de donner prise aux soup?ons. D'ailleurs, pour achever la difficile travers?e de la Baraba, pour fuir ? travers le mar?cage, au cas o? quelque danger l'e?t menac? trop directement, pour distancer des cavaliers lanc?s ? sa poursuite, pour se jeter, s'il le fallait, m?me au plus ?pais du fourr? des joncs, un cheval valait ?videmment mieux qu'une voiture. Plus tard, au-del? de Tomsk, ou m?me de Krasnoiarsk, dans quelque centre important de la Sib?rie occidentale, Michel Strogoff verrait ce qu'il conviendrait de faire.
en
 
eu
Beste alde batetik, zaldiak gehiago balio zuen Barabaren zeharkaldi zail hau burutzeko.
es
Adem?s, para llevar a cabo la dif?cil traves?a de la Baraba;
fr
Quant ? son cheval, il n'eut m?me pas la pens?e de l'?changer contre un autre.
en
As for his horse, he did not even think of exchanging him for another animal.
eu
Arriskuren batek hurbil-hurbiletik mehatxatu, eta zingira eta istiletan barrena ihes egin beharko zuen, beharbada, edo zaldizko batzuk agertu, eta kanaberen multzo trinkoen artera oldartu beharko zuen, atzean utziko bazituen; eta horrelakoetan zaldia askozaz egokiagoa zen zalgurdia baino. Geroago, Tomsketik aitzina, edo Krasnoiarsk pasata, mendebaldeko Siberiaren hiri garrantzitsuren batera iristerakoan, ikusiko zuen zer komeni zen.
es
para huir a trav?s de los pantanos, en caso de que alg?n peligro le amenazara directamente; para distanciarse de los jinetes lanzados en su persecuci?n; para arrojarse, si era necesario, entre la m?s densa espesura de los juncos, un caballo era, evidentemente, mejor que un carruaje. M?s all? de Tomsk, en el mismo Krasnoiarsk, aquel importante centro de la Siberia occidental, Miguel Strogoff ya ver?a lo que conven?a hacer.
fr
 
en
 
eu
Zaldiari zegokionez, bururatu ere ez beste batekin aldatzea.
es
En cuanto a su caballo, ni siquiera hab?a tenido el pensamiento de cambiarlo por otro.
fr
Il ?tait fait ? ce vaillant animal.
en
He had become accustomed to this brave creature.
eu
Ohitua zegoen abere ausart horrekin. Bazekien zer eskatzen ahal zion.
es
Se hab?a acostumbrado ya a aquel valiente animal y sab?a lo que pod?a dar de s?.
fr
Il savait ce qu'il en pouvait tirer.
en
He knew to what extent he could rely upon him.
eu
Omsken erosterakoan, zoria eskutik izan zuen, eta, posta nagusi harengana eramanez, mujik prestu hark mesede galanta egin zion.
es
Hab?a tenido mucha suerte al comprarlo en Omsk, y el campesino que le hab?a conducido a la parada de postas le hab?a hecho un gran servicio.
fr
En l'achetant ? Omsk, il avait eu la main heureuse, et, en l'amenant chez ce ma?tre de poste, c'?tait un grand service que lui avait rendu le g?n?reux moujik.
en
In buying him at Omsk he had been lucky, and in taking him to the postmaster the generous mujik had rendered him a great service.
eu
Gainera, Mikel Strogoffi bere zaldia atsegin izateaz gain, zaldia bidaiaren nekeetara pixkaka-pixkaka jartzen ari zela irudi zuen, eta, noizetik noizera atseden ordu batzuk emanez gero, haren zaldizkoak probintzia inbadituetatik harago eramango zuela espero zezakeen.
es
Pero si Miguel Strogoff se hab?a ya acostumbrado al caballo, ?ste parec?a que poco a poco iba acostumbr?ndose a las fatigas de semejante viaje, y a condici?n de que se le reservara algunas horas de reposo, su jinete pod?a esperar que le conducir?a m?s all? de las provincias invadidas.
fr
D'ailleurs, si Michel Strogoff s'?tait d?j? attach? ? son cheval, celui-ci semblait se faire peu ? peu aux fatigues d'un tel voyage, et, ? la condition de lui r?server quelques heures de repos, son cavalier pouvait esp?rer qu'il irait jusqu'au-del? des provinces envahies.
en
Besides, if Michael Strogoff had already become attached to his horse, the horse himself seemed to become inured, by degrees, to the fatigue of such a journey, and provided that he got several hours of repose daily, his rider might hope that he would carry him beyond the invaded provinces.
eu
Gauzak horrela, abuztuaren 2ko arratsa eta 2tik 3rako gaua ostatutik irten gabe eman zituen, herriaren sarreran, inor gutxi hurreratzen baitzen topaketa desegokietatik nahiz kuxkuxeroen begiradetatik urrun zegoen etxe hartaraino.
es
Durante la tarde y la noche del 2 al 3 de agosto, Miguel Strogoff permaneci? confinado en su albergue, sito en la entrada de la ciudad, por lo que era poco frecuentado y estaba al abrigo de inoportunos curiosos.
fr
Donc, pendant la soir?e et pendant la nuit du 2 au 3 ao?t, Michel Strogoff resta confin? dans son auberge, ? l'entr?e de la ville, auberge peu fr?quent?e et ? l'abri des importuns ou des curieux.
en
So, during the evening and night of the 2nd of August, Michael Strogoff remained confined to his inn, at the entrance of the town; which was little frequented and out of the way of the importunate and curious.
eu
Nekearengatik leher egina, ohean etzan zen, zaldiari deus falta ez zitzaiola ziurtatu eta gero;
es
Rendido por la fatiga, se acost? despu?s de haber cuidado de que a su caballo no le faltase nada;
fr
Bris? par la fatigue, il se coucha, apr?s avoir veill? ? ce que son cheval ne manqu?t de rien ;
en
Exhausted with fatigue, he went to bed after having seen that his horse lacked nothing;
eu
baina aldizka baizik ezin izan zuen lo egin.
es
pero no pudo dormir m?s que con un sue?o intermitente.
fr
mais il ne put dormir que d'un sommeil intermittent.
en
but his sleep was broken.
eu
Oroitzapen larregi, kezka larregi, denak batera buruan. Haren ama zaharra, neska gazte kementsu hura, biak atzean utziak, babes gaberik;
es
Demasiados recuerdos, demasiadas inquietudes le asaltaban a la vez. Las im?genes de su anciana madre y de su joven e intr?pida compa?era, que hab?an quedado detr?s de ?l, sin protecci?n, pasaban alternativamente por su mente y se confund?an a menudo en un solo pensamiento.
fr
Trop de souvenirs, trop d'inqui?tudes l'assaillaient ? la fois. L'image de sa vieille m?re, celle de sa jeune et intr?pide compagne, laiss?es derri?re lui, sans protection, passaient alternativement devant son esprit et s'y confondaient souvent dans une m?me pens?e. Puis, il revenait ? la mission qu'il avait jur? de remplir.
en
 
eu
bataren eta bestearen irudiak iragaten zitzaizkion gogotik, maiz pentsamendu bakar batean nahasten zirela.
es
Despu?s su recuerdo volv?a a la misi?n que hab?a jurado cumplir, y cuya importancia iba haci?ndose cada vez m?s patente desde su salida de Mosc?.
fr
Ce qu'il voyait depuis son d?part de Moscou lui en montrait de plus en plus l'importance.
en
What he had seen since his departure from Moscow showed him the importance of his mission.
eu
Gero, bere zeregina. Konplituko zuela zin egina zuen.
es
La invasi?n era extremadamente grave y la complicidad de Ivan Ogareff la hac?a m?s temible todav?a.
fr
Le mouvement ?tait extr?mement grave, et la complicit? d'Ogareff le rendait plus redoutable encore.
en
The rising was an extremely serious one, and the treachery of Ogareff made it still more formidable.
eu
Moskutik atera zenetik ikusitako guztiak garrantzi handikoa zela erakusten zion gero eta gehiago. Inbasioa larria zen guztiz, eta Ogareffen konplizitatea ikaragarriagoa bilakatzen zuen. Haren begiak zigilu inperialaz jantzitako gutuna ikusi zuen. Eta gutun hori ikustean, hainbeste gaitzen sendabidea, gerrak urraturiko herrialde osoaren salbamena hantxe zegoela oharturik, Mikel Strogoff grina gorri batek astindu zuen. Lasterka joan nahi zuen estepan aurrera, hegaldatuz egin nahi zuen Irkutskeraino falta zitzaion tartea, arrano bihurtu nahi zuen oztopoen gainetik pasatzeko, haize zakar izan nahi zuen zeruak ehun versta orduko zeharkatzeko, duke handiaren aurrera heldu nahi zuen eta garrasi egin:
es
Cuando su mirada se posaba sobre la carta revestida con el sello imperial-aquella carta que sin duda conten?a el remedio para tantos males; la salvaci?n de aquel pa?s desolado por la guerra-, Miguel Strogoff sent?a en su interior un deseo feroz de lanzarse a trav?s de la estepa; de franquear a vuelo de p?jaro la distancia que le separaba de Irkutsk; de ser un ?guila para elevarse por encima de los obst?culos; de ser un huracan para atravesar el aire con una velocidad de cien verstas a la hora; de llegar, al fin, frente al Gran Duque y gritarle:
fr
Et, quand ses regards tombaient sur la lettre rev?tue du cachet imp?rial-cette lettre, qui sans doute contenait le rem?de ? tant de maux, le salut de tout ce pays d?chir? par la guerre-, Michel Strogoff sentait en lui comme un d?sir farouche de s'?lancer ? travers la steppe, de franchir ? vol d'oiseau la distance qui le s?parait d'Irkoutsk, d'?tre aigle pour s'?lever au-dessus des obstacles, d'?tre ouragan pour passer ? travers les airs avec une rapidit? de cent verstes ? l'heure, d'arriver enfin en face du grand-duc et de lui crier :
en
And when his eyes fell upon the letter bearing upon it the authority of the imperial seal-the letter which, no doubt, contained the remedy for so many evils, the safety of all this war-ravaged country-Michael Strogoff felt within himself a fierce desire to dash on across the steppe, to accomplish the distance which separated him from Irkutsk as the crow would fly it, to be an eagle that he might overtop all obstacles, to be a hurricane that he might sweep through the air at a hundred versts an hour, and to be at last face to face with the Grand Duke, and to exclaim:
eu
"Jauna, mezu bat tsarraren partetik!".
es
"Alteza, de parte de Su Majestad, el Zar."
fr
" Altesse, de la part de Sa Majest? le czar ! "
en
"Your highness, from his Majesty the Czar!"
eu
Biharamun goizean, seietan, Mikel Strogoff abiatu zen berriro ere, Kamsketik Ubinsk herrixkara dauden laurogei versta (85 kilometro) egun hartan bertan egiteko asmoz.
es
Al d?a siguiente por la ma?ana, a la seis, Miguel Strogoff reemprendi? el camino con intenci?n de recorrer en esta jornada las ochenta verstas que separan Kamsk de la aldea de Ubinsk.
fr
Le lendemain matin, ? six heures, Michel Strogoff repartit avec l'intention de faire dans cette journ?e les quatre-vingts verstes qui s?parent Kamsk du hameau d'Oubinsk.
en
On the next morning at six o'clock, Michael Strogoff started off again.
eu
Hogei verstako eremutik hara, Barabako zingiran gertatu zen berriz, eta lurzoruak oin beteko ura izaten zuen leku askotan, han inolako kanalizazioak ez baitzuen ura lehortu.
es
Al cabo de unas veinte verstas, encontr? de nuevo los pantanos de la Baraba que ninguna derivaci?n desecaba ya y el suelo quedaba a menudo sumergido bajo un pie de agua.
fr
La route ?tait alors difficile ? reconna?tre, mais, gr?ce ? son extr?me prudence, cette travers?e ne fut marqu?e par aucun accident.
en
Thanks to his extreme prudence this part of the journey was signalized by no incident whatever.
eu
Zaila zen orduan bidea nondik nora zihoan ezagutzen, baina, haren zuhurtzia apartari esker, gorabeherarik ez zen izan ibilaldi hartan.
es
El camino era all? dif?cil de reconocer, pero gracias a su extrema prudencia, ning?n incidente interrumplo su marcha.
fr
 
en
 
eu
Ubinskera sartu eta zaldia atsedenean utzi zuen gau guztian, asmoa baitzuen hurrengo egunean Ubinsk eta Ikulskoe banantzen dituzten ehun versta zaldiari brida kendu gabe ibiltzeko.
es
Miguel Strogoff lleg? a Ubinsk y dej? reposar a su caballo durante toda la noche, porque quer?a, en la jornada siguiente, recorrer sin desmontar las cien verstas que separan Ubinsk de lkulsko?.
fr
Michel Strogoff, arriv? ? Oubinsk, laissa son cheval reposer pendant toute la nuit, car il voulait, dans la journ?e suivante, enlever sans d?brider les cent verstes qui se d?veloppent entre Oubinsk et Ikoulsko?.
en
At Oubinsk he gave his horse a whole night's rest, for he wished on the next day to accomplish the hundred versts which lie between Oubinsk and Ikoulskoe without halting.
eu
Egunsentian jarri zen bidean, beraz, baina paraje hartan, zoritxarrez, Barabako lurzorua gero eta higuingarriagoa zen.
es
Parti?, pues, al alba, pero, desgraciadamente, en esta parte de la Baraba el suelo era cada vez m?s detestable.
fr
Il partit donc d?s l'aube, mais, malheureusement, dans cette partie, le sol de la Baraba fut de plus en plus d?testable.
en
He started therefore at dawn; but unfortunately the Baraba proved more detestable than ever.
eu
Izan ere, urak hartuta zegoen sakonune mehar hura Ubinsk eta Kamakova artean, isurbiderik gabeko aska eskerga batean bezala, euria atertu gabe aritu baitzuen aurreko asteetan.
es
Efectivamente, entre Ubinsk y Kamakova, las lluvias, muy copiosas unas semanas antes, hab?an depositado las aguas en aquella estrecha depresi?n como sobre una cuenca impermeable.
fr
En effet, entre Oubinsk et Kamakova, les pluies, tr?s abondantes quelques semaines auparavant, s'?taient conserv?es dans cette ?troite d?pression comme dans une imperm?able cuvette.
en
In fact, between Oubinsk and Kamakore the very heavy rains of some previous weeks were retained by this shallow depression as in a water-tight bowl.
aurrekoa | 124 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus