Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Hiri horretan, hamar aldiz garestiago ordainduta ere, jantziak eta zaldia bereganatuko zituen, eta Irkutskeko bidea hartuko zuen berriz hegoaldeko estepan zehar.
es
All?, pagando diez veces su valor, se procurar?a nuevas ropas y un caballo y volver?a sobre la ruta de Irkutsk, a trav?s de la estepa meridional.
fr
L?, d?t-il en payer dix fois la valeur, il se procurerait des habits, un cheval, et rejoindrait la route d'Irkoutsk ? travers la steppe m?ridionale.
en
There he would procure clothes and a horse, and resume the road to Irkutsk across the southern steppe.
eu
Goizeko hirurak ziren. Kolivan hiriaren ingurumaria lasai-lasai zegoen, erabat abandonaturik, antza.
es
Eran las tres de la madrugada y los alrededores de Kolyvan, en una calma absoluta, parec?an completamente abandonados.
fr
Il ?tait trois heures du matin. Les environs de Kolyvan, parfaitement calmes alors, semblaient ?tre absolument abandonn?s.
en
It was now three o'clock in the morning. The neighborhood of Kolyvan was very still, and appeared to have been totally abandoned.
eu
Baserriko jendea, jakina, inbasiotik ihesi, hari kontra egin ezinean, iparrera joana zen, Jeniseisk aldeko probintzietara.
es
Evidentemente, la poblaci?n campesina, huyendo de los invasores, a los que no pod?an oponerse, hab?an emigrado hacia el norte, refugi?ndose en las provincias del Yeniseisk.
fr
?videmment, la population des campagnes, fuyant l'invasion, ? laquelle elle ne pouvait r?sister, s'?tait port?e au nord dans les provinces de l'Yenise?sk.
en
The country population had evidently fled to the northwards, to the province of Yeniseisk, dreading the invasion, which they could not resist.
eu
Mikel Strogoff Kolivanerantz zihoan urrats biziz, eta, bat-batean, urruneko eztanda batzuen hotsa iritsi zen harengana.
es
Miguel Strogoff se dirig?a a paso r?pido hacia Kolyvan, cuando llegaron hasta ?l lejanas detonaciones.
fr
Michel Strogoff se dirigeait donc d'un pas rapide vers Kolyvan, lorsque des d?tonations lointaines arriv?rent jusqu'? lui.
en
Michael was walking at a rapid pace towards Kolyvan when distant firing struck his ear.
eu
Gelditu egin zen eta burrunba isil bat eguratsa astintzen ari zela entzun zuen argiro, eta beste soinu lehorrago bat bereizi zuen haren gainetik, txinpartena bezalakoa. -Kanoia duk!
es
Se par?, distinguiendo netamente unos sordos ruidos que atravesaban las capas de la atm?sfera y una crepitaci?n cuyo origen no pod?a escap?rsele al correo del Zar. -?Son ca?ones!
fr
Il s'arr?ta et distingua nettement de sourds roulements qui ?branlaient les couches d'air, et, au-dessus, une cr?pitation plus s?che dont la nature ne pouvait le tromper. " C'est le canon !
en
He stopped, and clearly distinguished the dull roar of artillery, and above it a crisp rattle which could not be mistaken.
eu
Fusilen desarra! -esan zuen bere artean-.
es
?Y descargas de fusiler?a! -se dijo-.
fr
c'est la fusillade ! se dit-il.
en
"It is cannon and musketry!" said he.
eu
Soldadu talde errusiar txikia borrokan ari duk, hortaz, armada tatariarrarekin! A!
es
?El peque?o cuerpo de ej?rcito ruso se enfrenta ya con los t?rtaros?
fr
Le petit corps russe est-il donc aux prises avec l'arm?e tartare !
en
"The little Russian body is engaged with the Tartar army!
eu
Zeru goiak nahiko ahal dik ni Kolivanera horiek baino lehen iristea!
es
?Quiera el Cielo que llegue antes que ellos a Kolyvan!
fr
Ah ! fasse le ciel que j'arrive avant eux ? Kolyvan !
en
Pray Heaven that I may arrive at Kolyvan before them!"
eu
Mikel Strogoff zuzen zebilen.
es
Miguel Strogoff no se equivocaba.
fr
"
en
 
eu
Berehala eztandak ozenago bihurtzen hasi ziren, eta, atzeko aldean, Kolivan hiriaren ezkerrean, lurrunak metatu ziren zerumugaren gainean.
es
Muy pronto se fue acentuando poco a poco el ruido de las detonaciones, y tras ?l, sobre la parte izquierda de Kolyvan, los vapores se condensaban por encima del horizonte;
fr
Michel Strogoff ne se trompait pas. Bient?t, les d?tonations s'accentu?rent peu ? peu, et, en arri?re, sur la gauche de Kolyvan, des vapeurs se condens?rent au-dessus de l'horizon-non pas des nuages de fum?e, mais de ces grosses volutes blanch?tres, tr?s nettement profil?es, que produisent les d?charges d'artillerie.
en
The firing became gradually louder, and soon to the left of Kolyvan a mist collected-not smoke, but those great white clouds produced by discharges of artillery.
eu
Ez ziren ke hodeiak, artilleriaren desarrek zeruan sortzen zituzten kiribil zurixkak baizik.
es
y no eran nubes de humo, sino las grandes columnas blanquecinas muy claramente perfiladas que producen las descargas de artiller?a.
fr
 
en
 
eu
Obi ibaiaren ezker aldean, zaldizko uzbekak geldirik zeuden gatazkan garaile nor gertatuko zain. Alde horretatik, Mikel Strogoffek deusen beldurrik ez zuen izango aurrerantzean.
es
Sobre la izquierda del Obi, los jinetes usbecks que persegu?an a Miguel Strogoff se detuvieron a esperar el resultado de la batalla entre aquellas desiguales fuerzas.
fr
Sur la gauche de l'Obi, les cavaliers usbecks s'?taient arr?t?s pour attendre le r?sultat de la bataille.
en
The Usbeck horsemen stopped on the left of the Obi, to await the result of the battle.
eu
Halatan, lehen baino bizkorrago segitu zuen hiri aldera.
es
Por esta parte, Miguel Strogoff no ten?a nada que temer, de manera que apresur? su marcha hacia la ciudad.
fr
De ce c?t?, Michel Strogoff n'avait plus rien ? craindre.
en
From them Michael had nothing to fear as he hastened towards the town.
eu
Eztandak, ordea, areagotzen ari ziren eta hurbiltzen.
es
Sin embargo, las detonaciones se intensificaban, aproxim?ndose sensiblemente.
fr
Cependant, les d?tonations redoublaient et se rapprochaient sensiblement.
en
In the meanwhile the firing increased, and became sensibly nearer.
eu
Ez zen jadanik orro nahaspilatsu bat, kanoikada garbien sail bat baizik.
es
No se trataba de un ruido confuso, sino de ca?onazos disparados uno tras otro.
fr
Ce n'?tait plus un roulement confus, mais une suite de coups de canon distincts.
en
It was no longer a confused roar, but distinct reports.
eu
Horrekin batera, kea, haizearen bultzaz, zeruan gora zihoan, eta borrokalariak hegoaldera agudo mugitzen ari zirela adierazten zuen nabarmen.
es
Al mismo tiempo la humareda, empujada por el viento, se elevaba en el aire, haciendo evidente que los combatientes se desplazaban con rapidez hacia el sur.
fr
En m?me temps, la fum?e, ramen?e par le vent, s'?levait dans l'air, et il fut m?me ?vident que les combattants gagnaient rapidement au sud.
en
At the same time the smoke partially cleared, and it became evident that the combatants were rapidly moving southwards.
eu
Kolivani iparraldetik egin behar zioten eraso inondik ere.
es
Kolyvan iba a ser, con toda seguridad, atacada por su parte septentrional.
fr
Kolyvan allait ?tre ?videmment attaqu?e par sa partie septentrionale.
en
It appeared that Kolyvan was to be attacked on the north side.
eu
Baina errusiarrek defentsan ziharduten Feofar Khanen soldadu tatariarren aurka, edo hiria berreskuratu nahian?
es
Pero ?intentaban las tropas rusas defenderla contra los t?rtaros o, por el contrario, lo que pretend?an era recuperarla porque estaba en manos de las fuerzas de F?ofar-Khan?
fr
Mais les Russes la d?fendaient-ils contre les troupes tartares, ou essayaient-ils de la reprendre sur les soldats de F?ofar-Khan ?
en
But were the Russians defending it or the Tartars?
eu
Ezin jakin. Eta biziki atsekabetzen zuen horrek Mikel Strogoff.
es
Era imposible saberlo, y ello sumerg?a a Miguel Strogoff en un mar de dudas.
fr
c'est ce qu'il ?tait impossible de savoir. De l?, grand embarras pour Michel Strogoff.
en
It being impossible to decide this, Michael became greatly perplexed.
eu
Kolivanetik versta erdira baino ez zegoela, sugar handi bat lehertu zen hiriko etxeen artean, eta eliza bateko kanpandorrea lurrera erori zen hauts eta garrezko luizien erdian.
es
No se encontraba m?s que a una media versta de Kolyvan cuando una gran llamarada se produjo entre las casas de la ciudad y el campanario de una iglesia se derrumb? en medio de un torrente de polvo y llamas.
fr
Il n'?tait plus qu'? une demi-verste de Kolyvan, lorsqu'un long jet de feu fusa entre les maisons de la ville, et le clocher d'une ?glise s'?croula au milieu de torrents de poussi?re et de flammes.
en
He was not more than half a verst from Kolyvan when he observed flames shooting up among the houses of the town, and the steeple of a church fell in the midst of clouds of smoke and fire.
eu
Kolivanen bertan ari ziren, bada, borrokan?
es
?Se desarrollaba la batalla dentro del mismo Kolyvan?
fr
La lutte ?tait-elle alors dans Kolyvan ?
en
Was the struggle, then, in Kolyvan?
eu
Baietz pentsatu zuen Mikel Strogoffek, eta, hala izatera, errusiarrak eta tatariarrak karriketan ariko ziren gudukan noski. Hirian babesa bilatzeko une egokia ote zen?
es
As? debi? de creerlo Miguel Strogoff y, siendo evidente que rusos y t?rtaros estaban bati?ndose por las calles de la ciudad, se detuvo un instante.
fr
Michel Strogoff dut le penser, et, dans ce cas, il ?tait ?vident que Russes et Tartares se battaient dans les rues de la ville. ?tait-ce donc le moment d'y chercher refuge ?
en
Michael was compelled to think so. It was evident that Russians and Tartars were fighting in the streets of the town. Was this a time to seek refuge there?
eu
Harrapatua izateko arriskuan ez zen, bada, jarriko, eta lortuko al zuen Kolivanetik ihes egitea, Omsketik egin zuen bezala? Galdera horiek guztiak etorri zitzaizkion gogora.
es
 
fr
Michel Strogoff ne risquait-il pas d'y ?tre pris, et r?ussirait-il ? s'?chapper de Kolyvan, comme il s'?tait ?chapp? d'Omsk ? Toutes ces ?ventualit?s se pr?sent?rent ? son esprit. Il h?sita, il s'arr?ta un instant.
en
Would he not run a risk of being taken prisoner? Should he succeed in escaping from Kolyvan, as he had escaped from Omsk?
eu
Duda egin zuen, gelditu egin zen lipar batean. Ez zuen merezi hegoaldera edo ekialdera egin eta herrixkaren batera sartzea, Diatxinskera edo beste batera, eta han zaldi bat eskuratzea kosta ahala kosta?
es
?No era mejor, aunque tuviera que ir a pie, dirigirse hacia el sur y el este, llegar a cualquier pueblecito, como Diachinsk, u otro cualquiera, y agenciarse all? a cualquier precio un caballo?
fr
Ne valait-il pas mieux, m?me ? pied, gagner au sud et ? l'est quelque bourgade, telle que Diachinks ou autre, et l? se procurer ? tout prix un cheval ?
en
He hesitated and stopped a moment. Would it not be better to try, even on foot, to reach some small town, and there procure a horse at any price?
eu
Ezin besterik erabaki, eta, Obi ibaiaren ibilbidea atzean utzirik, Kolivan hiriaren eskuinetarantz jo zuen segituan.
es
Era la ?nica salida que ten?a y, enseguida, abandonando la orilla del Obi, Miguel Strogoff se dirigi? rapidamente hacia la derecha de la ciudad de Kolyvan.
fr
C'?tait le seul parti ? prendre, et aussit?t, abandonnant les rives de l'Obi, Michel Strogoff se porta franchement sur la droite de Kolyvan.
en
This was the only thing to be done; and Michael, leaving the Obi, went forward to the right of Kolyvan.
eu
Une hartan, eztandak arras bortitzak eta gogorrak ziren.
es
En ese momento, las detonaciones eran extremadamente violentas.
fr
Bient?t des flammes jaillirent sur la gauche de la ville.
en
The firing had now increased in violence.
eu
Hiriaren ezker aldean sugarrak sortu ziren berehala. Sutea Kolivango auzune oso bat erretzen ari zen.
es
Muy Pronto las llamas se elevaron por encima de la parte izquierda de la ciudad y el incendio devoraba todo un barrio.
fr
L'incendie d?vorait tout un quartier de Kolyvan.
en
Flames soon sprang up on the left of the town. Fire was devouring one entire quarter of Kolyvan.
eu
Mikel Strogoff lasterka zihoan estepan barrena, babes bila han-hemenka barreiaturik zeuden zuhaitzetan, eta, halako batean, tatariarren zalditeriako destakamendu bat agertu zen eskuin aldean.
es
Miguel Strogoff corr?a a trav?s de la estepa, buscando la protecci?n de los ?rboles diseminados por el campo, cuando un destacamento de caballer?a t?rtara apareci? por la derecha.
fr
Michel Strogoff courait ? travers la steppe, cherchant ? gagner le couvert de quelques arbres, diss?min?s ?? et l?, lorsqu'un d?tachement de cavalerie tartare apparut sur la droite.
en
Michael was running across the steppe endeavoring to gain the covert of some trees when a detachment of Tartar cavalry appeared on the right.
eu
Ezin, jakina, alde horretara ihesi segitu. Zaldizkoak arin zihoazen hirirantz, eta Mikel Strogoffek nekez egingo zuen hanka haiengandik, ikusten bazuten.
es
Era evidente que no pod?a continuar huyendo en aquella direcci?n, porque los jinetes avanzaban rapidamente hacia la ciudad y le hubiera sido imposible escapar.
fr
Michel Strogoff ne pouvait ?videmment plus continuer ? fuir dans cette direction. Les cavaliers s'avan?aient rapidement vers la ville, et il lui e?t ?t? difficile de leur ?chapper.
en
He dared not continue in that direction. The horsemen advanced rapidly, and it would have been difficult to escape them.
eu
Behingoan, zuhaitz multzo sarri baten aldamenean, etxe isolatu bat begiztatu zuen, eta soldaduak ohartu aurretik bertara iristen ahalko zela bururatu zitzaion.
es
De pronto, en un ?ngulo de un frondoso grupo de ?rboles, vio una casa aislada, a la cual le era posible llegar antes de ser descubierto.
fr
Soudain, ? l'angle d'un ?pais bouquet d'arbres, il vit une maison isol?e qu'il lui ?tait possible d'atteindre avant d'avoir ?t? aper?u.
en
Suddenly, in a thick clump of trees, he saw an isolated house, which it would be possible to reach before he was perceived.
eu
Harantz korrika joan, bertan ezkutatu, eta zerbait eskatu edo hartu, indarrak berritzeko, neka-neka eginda baitzegoen eta goseak amorratzen, horixe Mikel Strogoffek egin zezakeen gauza bakarra.
es
Miguel Strogoff, pues, no ten?a otra cosa que hacer mas que correr, esconderse, y pedir que le proporcionaran alg?n alimento, pues sus fuerzas estaban agotadas y ten?a necesidad de reponerlas.
fr
Y courir, s'y cacher, y demander, y prendre au besoin de quoi refaire ses forces, car il ?tait ?puis? de fatigue et de faim, Michel Strogoff n'avait pas autre chose ? faire.
en
Michael had no choice but to run there, hide himself and ask or take something to recruit his strength, for he was exhausted with hunger and fatigue.
eu
Oldartu egin zen, beraz, etxe hartarantz. Versta erdira zegoen, gehienez ere.
es
Se dirigi? precipitadamente hacia la casa, que estaba a una media versta de distancia, y al aproximarse la identific? como una estaci?n telegr?fica.
fr
Il se pr?cipita donc vers cette maison, distante d'une demi-verste au plus. En s'en approchant, il reconnut que cette maison ?tait un poste t?l?graphique.
en
He accordingly ran on towards this house, still about half a verst distant. As he approached, he could see that it was a telegraph office.
eu
Hurbildu ahala, etxea telegrafo bulego bat zela konturatu zen.
es
Dos cables se extend?an en direcci?n oeste-este y un tercero estaba tendido hacia Kolyvan.
fr
Deux fils en partaient dans les directions ouest et est, et un troisi?me fil ?tait tendu vers Kolyvan.
en
Two wires left it in westerly and easterly directions, and a third went towards Kolyvan.
eu
Hari bat irteten zen handik mendebaldera, beste bat ekialdera, eta hirugarren bat Kolivanerantz luzatzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Telegrafo etxe hura bertan behera utzirik egongo zen egoera honetan, pentsatzekoa zenez, baina, zegoen moduan zegoela, Mikel Strogoff bertan gorde zitekeen azkenik, eta gauera arte han itxaron, estepan aurrera ihesi segitu baino lehen, besterik ezin-eta tatariarren esploratzaileak nonahi egonik.
es
Era de suponer que, en aquellas circunstancias, la estaci?n estar?a abandonada, pero al menos Miguel Strogoff podr?a refugiarse en ella y esperar la ca?da de la noche, si no ten?a m?s remedio, para lanzarse de nuevo a trav?s de la estepa, batida por los exploradores t?rtaros en toda su extensi?n.
fr
Que cette station f?t abandonn?e dans les circonstances actuelles, on devait le supposer, mais enfin, telle quelle, Michel Strogoff pourrait s'y r?fugier et attendre la nuit, s'il le fallait, pour se jeter de nouveau ? travers la steppe, que battaient les ?claireurs tartares.
en
It was to be supposed that under the circumstances this station was abandoned; but even if it was, Michael could take refuge there, and wait till nightfall, if necessary, to again set out across the steppe covered with Tartar scouts.
eu
Mikel Strogoffek etxeko ate aldera jo zuen berandu gabe eta ireki egin zuen kolpe batez.
es
Lanzose, pues, hacia la puerta, abri?ndola de un violento empuj?n.
fr
Michel Strogoff s'?lan?a aussit?t vers la porte de la maison et la repoussa violemment.
en
He ran up to the door and pushed it open.
eu
Lagun bakar bat zegoen mezu telegrafikoak bidaltzeko aretoan.
es
S?lo una persona se hallaba en la sala donde se hac?an las transmisiones telegr?ficas.
fr
Une seule personne se trouvait dans la salle o? se faisaient les transmissions t?l?graphiques.
en
A single person was in the room whence the telegraphic messages were dispatched.
eu
Enplegatu bat zen, lasaia, patxadatsua. Bost axola hari kanpoan zer gertatzen zen.
es
Era un empleado calmoso, flem?tico, indiferente a todo cuanto suced?a fuera de all?.
fr
C'?tait un employ?, calme, flegmatique, indiff?rent ? ce qui se passait au dehors.
en
This was a clerk, calm, phlegmatic, indifferent to all that was passing outside.
eu
Tinko bere postuan, leihatilaren atzean zegoen eserita, bezeroek bere zerbitzuak noiz eskatuko.
es
Fiel a su estaci?n, esperaba detr?s de su ventanilla a que el p?blico llegase a solicitar sus servicios.
fr
Fid?le ? son poste, il attendait derri?re son guichet que le public vint r?clamer ses services.
en
Faithful to his post, he waited behind his little wicket until the public claimed his services.
eu
Mikel Strogoffek arineketan egin zuen harengana, eta nekearen nekez hautsitako ahotsez:
es
Miguel Strogoff, al verlo, corri? hacia ?l, pregunt?ndole con voz apagada por la fatiga:
fr
Michel Strogoff courut ? lui, et d'une voix bris?e par la fatigue : -Que savez-vous ?
en
Michael ran up to him, and in a voice broken by fatigue, "What do you know?" he asked.
eu
-Zer dakizu? -galdetu zion.
es
-?Qu? sabe usted?
fr
lui demanda-t-il.
en
 
eu
-Ezer ez-erantzun zion enplegatuak irribarretsu.
es
-Nada-respondi? el empleado, sonriendo.
fr
-Rien, r?pondit l'employ? en souriant.
en
"Nothing," answered the clerk, smiling.
eu
-Errusiarrak eta tatariarrak ari dira borrokan?
es
-?Son los rusos y los t?rtaros quienes combaten?
fr
-Ce sont les Russes et les Tartares qui sont aux prises ?
en
"Are the Russians and Tartars engaged?"
eu
-Hala omen.
es
-Eso se dice.
fr
-On le dit.
en
"They say so."
eu
-Baina nor dira garaileak?
es
-Pero ?qui?nes son los vencedores?
fr
-Mais quels sont les vainqueurs ?
en
"But who are the victors?"
eu
-Ez dakit.
es
-Lo ignoro...
fr
-Je l'ignore.
en
"I don't know."
eu
Halako patxada gertaera izugarri haien erdian, halako axolagabekeria, zaila zen sinestea.
es
Tanta tranquilidad en medio de aquellas terribles circunstancias, tanta indiferencia, apenas pod?a creerse.
fr
Tant de placidit? au milieu de ces terribles conjonctures, tant d'indiff?rence m?me ?taient ? peine croyables.
en
Such calmness, such indifference, in the midst of these terrible events, was scarcely credible.
eu
-Eta haria ez dago etena?
es
-?No est? cortada la comunicaci?n?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-pregunt? Miguel Strogoff.
fr
-Et le fil n'est pas coup? ? demanda Michel Strogoff.
en
"And is not the wire cut?" said Michael.
