Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Ofizial hura, zaldi bikain baten gainean, lehen-lehena dator, eta iheslaria harrapatzeko ez du asko falta.
es
Este oficial, contando con un magn?fico caballo, iba a la cabeza de los perseguidores y amenazaba con alcanzar al fugitivo.
fr
Cet officier, sup?rieurement mont?, tenait la t?te du d?tachement et mena?ait d'atteindre le fugitif.
en
Being better mounted, this officer had distanced his detachment.
eu
Gelditu gabe, Mikel Strogoffek errebolberra harengana luzatu, eta, dardararik ez eskuan, destatu da istant batez.
es
Sin pararse, Miguel Strogoff dirigi? hacia ?l su rev?lver y mir?ndole s?lo un instante, con pulso seguro, apret? el gatillo.
fr
Sans s'arr?ter, Michel Strogoff tendit vers lui son revolver, et, d'une main qui ne tremblait pas, il le visa un instant.
en
Without drawing rein, Michael extended his revolver, and took a moment's aim.
eu
Tiroak bular betean jo, eta ofizial uzbeka zaldi gainetik erori eta pirripitaka dabil lurrean.
es
El oficial usbeck, alcanzado en pleno pecho, rod? por el suelo.
fr
L'officier usbeck, atteint en pleine poitrine, roula sur le sol.
en
The Usbeck officer, hit in the breast, rolled on the ground.
eu
Baina gainerakoek hurbiletik jarraitzen zioten, eta, deh-baschiren ondoan atzeratu gabe, oihuka elkar suspertuz, zaldien saihetsetan ezproia sartuz, murrizten ari ziren gutxika-gutxika Mikel Strogoffenganainoko tartea.
es
Pero los otros jinetes le segu?an de cerca y, sin prestar atenci?n al estado del deh-baschi, excitados por sus propias vociferaciones, hundiendo las espuelas en los flancos de sus caballos, iban acortando poco a poco la distancia que les separaba de Miguel Strogoff.
fr
Mais les autres cavaliers le suivaient de pr?s, et, sans s'attarder pr?s du deh-baschi, s'excitant par leurs propres vocif?rations, enfon?ant l'?peron dans le flanc de leurs chevaux, ils diminu?rent peu ? peu la distance qui les s?parait de Michel Strogoff.
en
But the other horsemen followed him closely, and without waiting to assist the deh-baschi, exciting each other by their shouts, digging their spurs into their horses' sides, they gradually diminished the distance between themselves and Michael.
eu
Ordu erdi batean, ordea, arma tatariarren tiro bidetik kanpo iraun zuen, baina zaldia ahultzen ari zela ohartu, eta beldurrez zegoen une oro trabaren batean estropezu egin eta lurrera jausiko ote zen sekula ez altxatzeko.
es
Durante una media hora, sin embargo, el correo del Zar pudo mantenerse fuera del alcance de las armas t?rtaras, pero notaba que su caballo se agotaba por momentos y, a cada instante, tem?a que tropezara con cualquier obst?culo y cayera para no levantarse m?s.
fr
Pendant une demi-heure, cependant, celui-ci put se maintenir hors de port?e des armes tartares, mais il sentait bien que son cheval faiblissait, et, ? chaque instant, il craignait que, buttant contre quelque obstacle, il ne tomb?t pour ne plus se relever.
en
For half an hour only was the latter able to keep out of range of the Tartars, but he well knew that his horse was becoming weaker, and dreaded every instant that he would stumble never to rise again.
eu
Argitu samartua zen eguna ordurako, zerumugatik gora eguzkia oraindik agertu ez arren.
es
El d?a era ya bastante claro, aunque el sol no hab?a aparecido por encima del horizonte.
fr
Le jour ?tait assez clair alors, bien que le soleil ne se f?t pas encore montr? au-dessus de l'horizon.
en
It was now light, although the sun had not yet risen above the horizon.
eu
Handik bi verstara gehienez ere, lerro hits bat luzatzen zen, ertzean han-hemenka zuhaitz batzuk zeuzkana.
es
A una distancia de poco m?s de dos verstas, se distingu?a una p?lida l?nea bordeada por ?rboles bastante espaciados entre s?.
fr
? deux verstes au plus se d?veloppait une ligne p?le que bordaient quelques arbres assez espac?s.
en
Two versts distant could be seen a pale line bordered by a few trees.
eu
Obi ibaia zen. Hego ekialdetik ipar ekialdera zihoan lur arrasetik ia nabarmendu gabe, estepa bera zuela haran bakar.
es
Era el Obi, que discurr?a de sudoeste a noreste casi al mismo nivel del suelo, cuyo valle estaba formado por la misma estepa siberiana.
fr
C'?tait l'Obi, qui coulait du sud-ouest au nord-est, presque au ras du sol, et dont la vall?e n'?tait que la steppe elle-m?me.
en
This was the Obi, which flows from the southwest to the northeast, the surface almost level with the ground, its bed being but the steppe itself.
eu
Zenbait aldiz tiro egin zioten fusilekin, baina asmatu gabe, eta, zenbaitetan ere, errebolberra hustu behar izan zuen hurbil-hurbil jartzen zitzaizkion zaldizkoen gainera.
es
Los jinetes t?rtaros dispararon varias veces sus fusiles contra Miguel Strogoff, pero sin alcanzarle, y varias veces tambi?n el correo del Zar se vio obligado a descargar su rev?lver contra algunos de los jinetes que se acercaban demasiado a ?l.
fr
Plusieurs fois, des coups de fusil furent tir?s sur Michel Strogoff, mais sans l'atteindre, et, plusieurs fois aussi, il dut d?charger son revolver sur ceux des cavaliers qui le serraient de trop pr?s.
en
Several times shots were fired at Michael, but without hitting him, and several times too he discharged his revolver on those of the soldiers who pressed him too closely.
eu
Aldi oro, soldadu uzbek bat pirripitaka zihoan lurrean barrena, lagunen amorraziozko garrasien artean.
es
Cada vez que su rev?lver vomit? fuego, un usbeck rod? por el suelo, en medio de los gritos de rabia de sus compa?eros.
fr
Chaque fois, un Usbeck roula ? terre, au milieu des cris de rage de ses compagnons.
en
Each time an Usbeck rolled on the ground, midst cries of rage from his companions.
eu
Baina jazarpen hura ezin ongi bukatu Mikel Strogoffentzat. Haren zaldia den-dena emanda zegoen, eta, hala ere, ibaiaren hegiraino eraman ahal izan zuen.
es
Pero esta persecuci?n no pod?a acabar m?s que con desventaja para Miguel Strogoff, porque su caballo estaba ya reventado.
fr
Mais cette poursuite ne pouvait se terminer qu'au d?savantage de Michel Strogoff.
en
But this pursuit could only terminate to Michael's disadvantage. His horse was almost exhausted.
eu
Uzbeken destakamendua berrogeita hamar pausora baizik ez zegoen harengandik, une hartan.
es
Sin embargo, consigui? llevar a su jinete hasta la orilla del r?o.
fr
Son cheval n'en pouvait plus, et, cependant, il parvint ? l'enlever jusqu'? la berge du fleuve.
en
He managed to reach the bank of the river.
eu
Obi ibaian, arimarik ez, txaluparik ez, ontzirik ez, beste aldera pasatzeko.
es
Sobre el Obi, absolutamente desierto, no hab?a una sola barca ni un transbordador que le pudiera servir para atravesar la corriente.
fr
Le d?tachement usbeck, ? ce moment, n'?tait plus qu'? cinquante pas en arri?re de lui.
en
The Usbeck detachment was now not more than fifty paces behind him.
eu
-Adore hartu, zaldi paregabe hori!
es
-?Valor, mi buen caballo!
fr
Sur l'Obi, absolument d?sert, pas de bac, pas un bateau qui p?t servir ? passer le fleuve.
en
The Obi was deserted-not a boat of any description which could take him over the water!
eu
-oihu egin zuen Mikel Strogoffek-.
es
-grit? Miguel Strogoff-.
fr
-Courage, mon brave cheval ! s'?cria Michel Strogoff.
en
"Courage, my brave horse!" cried Michael.
eu
Aurrera!
es
?Vamos!
fr
Allons !
en
"Come!
eu
Azken ahalegina! Eta ibaira bota du bere burua. Leku hartan, ibaia versta erdi zen zabal.
es
?Un ?ltimo esfuerzo! Y se precipit? al r?o, que en aquel lugar deb?a de tener una media versta de anchura.
fr
Et il se pr?cipita dans le fleuve, qui mesurait en cet endroit une demi-verste de largeur.
en
A last effort!" And he plunged into the river, which here was half a verst in width.
eu
Ur lasterrari eustea zaila zen oso, eta Mikel Strogoffen zaldiak ezin zuen hanka inon paratu.
es
Aquella corriente tan r?pida era extremadamente dif?cil de remontar y el caballo de Miguel Strogoff no hac?a pie en ninguna parte.
fr
Le courant, tr?s vif, ?tait extr?mement difficile ? remonter. Le cheval de Michel Strogoff n'avait pied nulle part.
en
It would have been difficult to stand against the current-indeed, Michael's horse could get no footing.
eu
Batere bermerik gabe, hortaz, igerian zeharkatu behar ur bizi-bizi haiek, mendiko uharren parekoak.
es
Sin ning?n punto de apoyo, no hab?a m?s remedio que atravesar a nado aquellas aguas, tan r?pidas como las de un torrente.
fr
Donc, sans point d'appui, c'?tait ? la nage qu'il devait couper ces eaux rapides comme celles d'un torrent.
en
He must therefore swim across the river, although it was rapid as a torrent.
eu
Aurre egiten saiatzeari berari kemenezko miraria irizten zion Mikel Strogoffek.
es
Afrontarlas era, por parte de Miguel StrogOff, un verdadero alarde de valor.
fr
Les braver, c'?tait, pour Michel Strogoff, faire un miracle de courage.
en
Even to attempt it showed Michael's marvelous courage.
eu
Zaldi hura aparta zen benetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldizko tatariarrak ibai ertzean gelditu eta zalantzan zeuden uretara jauzi egin edo ez.
es
Los jinetes se hab?an parado en la orilla, dudando en adentrarse en la corriente.
fr
Les cavaliers s'?taient arr?t?s sur la berge du fleuve, et ils h?sitaient ? s'y pr?cipiter.
en
The soldiers reached the bank, but hesitated to plunge in.
eu
Baina, memento horretan, pendja-baschiak fusila hartu du eta iheslariaren aldera destatu kontu handiz.
es
En ese momento, el pendja-baschi, tomando su fusil, miro con rencor al fugitivo, que se encontraba ya en medio de la corriente, y disparo contra ?l.
fr
Mais, ? ce moment, le pendja-baschi, saisissant son fusil, visa avec soin le fugitif, qui se trouvait d?j? au milieu du courant.
en
The pendja-baschi seized his musket and took aim at Michael, whom he could see in the middle of the stream.
eu
Tiroa bota, eta Mikel Strogoffen zaldia, saihetsean zauriturik, hondora joan da nagusiaren azpian.
es
El caballo de Miguel Strogoff, herido en un flanco, se hundi? bajo su due?o.
fr
Le coup partit, et le cheval de Michel Strogoff, frapp? au flanc, s'engloutit sous son ma?tre.
en
The shot was fired, and Michael's horse, struck in the side, was borne away by the current.
eu
Mikel Strogoffek estribuak arin askatu ditu, aberea ibaiko uretan desagertzen den unean.
es
?ste no tuvo m?s que el tiempo justo de desembarazarse de los estribos en el mismo momento en que el pobre animal desaparec?a bajo las aguas del r?o.
fr
Celui-ci se d?barrassa vivement de ses ?triers, au moment o? l'animal disparaissait sous les eaux du fleuve.
en
His master, speedily disentangling himself from his stirrups, struck out boldly for the shore.
eu
Gero, murgiltzera egin du bala andana baten erdian, eta, ur azpitik ibaiaren eskuineko ertzera iritsita, Obiko hegia betetzen duten kanaberen artean galdu da.
es
Despu?s, sumergi?ndose para evitar la lluvia de balas que hend?an el agua a su alrededor, consigui? llegar a la orilla derecha del r?o, desapareciendo entre los ca?averales que crec?an en la margen del Obi.
fr
Puis, plongeant ? propos au milieu d'une gr?le de balles, il parvint ? atteindre la rive droite du fleuve et disparut dans les roseaux qui h?rissaient la berge de l'Obi.
en
In the midst of a hailstorm of balls he managed to reach the opposite side, and disappeared in the rushes.
eu
XVII. BIBLIA-TXATALAK ETA ABESTIAK
es
17. VERSOS Y CANCIONES
fr
CHAPITRE XVII. VERSETS ET CHANSONS
en
CHAPTER XVII. THE RIVALS
eu
Mikel Strogoff leku seguruan zegoen nolabait ere. Alabaina, haren egoera ikaragarria zen oraindik.
es
Miguel Strog?ff se encontraba ya relativamente seguro, aunque su situaci?n continuaba siendo terrible.
fr
Michel Strogoff ?tait relativement en s?ret?. Toutefois, sa situation restait encore terrible.
en
MICHAEL was in comparative safety, though his situation was still terrible.
eu
Hain adore handiz zerbitzatu eta gero, zaldi zintzoa hilik zegoen ibaiko uretan, eta, hura gabe, nola segituko aurrera?
es
Ahora que aquel valiente animal que tan fielmente le hab?a servido acababa de encontrar la muerte entre las aguas del r?o, ?c?mo podr?a ?l continuar el viaje?
fr
Maintenant que le fid?le animal, qui l'avait si courageusement servi, venait de trouver la mort dans les eaux du fleuve, comment, lui, pourrait-il continuer son voyage ?
en
Now that the faithful animal who had so bravely borne him had met his death in the waters of the river, how was he to continue his journey?
eu
Oinez joan behar, jakirik gabe, inbasioak errausturiko lurralde batean zehar, emirraren armadako lehenengo taldeak saihestuz, eta arrunt urruti zegoela oraindik, lortu behar zuen helburutik. "Iritsi egingo nauk, handik edo hemendik!
es
Ten?a que proseguir a pie, sin v?veres, en un pa?s arruinado por la invasi?n, batido por los exploradores del Emir y encontr?ndose todav?a a una distancia considerable del final de su viaje. -?Por el Cielo!
fr
Il ?tait ? pied, sans vivres, dans un pays ruin? par l'invasion, battu par les ?claireurs de l'?mir, et il se trouvait encore ? une distance consid?rable du but qu'il fallait atteindre.
en
He was on foot, without provisions, in a country devastated by the invasion, overrun by the Emir's scouts, and still at a considerable distance from the place he was striving to reach.
eu
-oihu egin zuen, istant batez kikiltzeko agertu zitzaizkion arrazoi guztiei erantzuna emanez-.
es
-grit?, haciendo desaparecer todas las razones de des?nimo que acababan de embargar su esp?ritu-.
fr
s'?cria-t-il, r?pondant ainsi ? toutes les raisons de d?faillance que son esprit venait un instant d'entrevoir.
en
"By Heaven, I will get there!" he exclaimed, in reply to all the reasons for faltering.
eu
Jainkoak gorde dezala Errusia santua!"
es
?Dios proteja a la santa Rusia!
fr
Dieu prot?ge la sainte Russie !
en
"God will protect our sacred Russia."
eu
Mikel Strogoff zaldizko uzbeken eskumenetik at zegoen.
es
Miguel Strogoff se encontraba entonces fuera del alcance de los jinetes t?rtaros.
fr
Michel Strogoff ?tait alors hors de port?e des cavaliers usbecks.
en
Michael was out of reach of the Usbeck horsemen.
eu
Soldadu horiek ez ziren ausartu haren atzetik ibaira sartzen, eta, gainera, zaldiarekin batera ito zela usteko zuten, ezinezkoa izan baitzitzaien Obiko eskuineko hegira nola iritsi zen ikustea, uretan desagertu ondoren.
es
?stos no se hab?an atrevido a perseguirle a trav?s del r?o y, por tanto, deb?an de creer que se hab?a ahogado porque, tras su desaparici?n bajo las aguas, no hab?an podido verle llegar a la orilla derecha del Obi.
fr
Ceux-ci n'avaient point os? le poursuivre ? travers le fleuve, et, d'ailleurs, ils devaient croire qu'il s'?tait noy?, car, apr?s sa disparition sous les eaux, ils n'avaient pu le voir atteindre la rive droite de l'Obi.
en
They had not dared to pursue him through the river.
eu
Baina Mikel Strogoff, ibai ertzeko kanabera itzelen artetik iraganez, ur bazterreko alderdi garaiago batera igo zen, eragozpen handiz, ur goraldiaren sasoian lokatza lodia pilatzen baitzen ibai ertz hartan.
es
Pero el correo del Zar, desliz?ndose entre los gigantescos ca?averales de la orilla, hab?a alcanzado la parte m?s elevada de la margen, aunque con muchas dificultades, ya que un espeso limo depositado durante la ?poca de los desbordamientos de las aguas la hac?a poco practicable.
fr
Mais Michel Strogoff, se glissant entre les roseaux gigantesques de la berge, avait gagn? une partie plus ?lev?e de la rive, non sans peine cependant, car un ?pais limon, d?pos? ? l'?poque du d?bordement des eaux, la rendait peu praticable.
en
 
eu
Behin lurzoru gogorragoan, Mikel Strogoffek ea zer komeni zitzaion pentsatu zuen.
es
Una vez sobre terreno m?s s?lido, Miguel Strogoff se par? para meditar lo que le conven?a hacer.
fr
Une fois sur un terrain plus solide, Michel Strogoff arr?ta ce qu'il convenait de faire.
en
Once more on solid ground Michael stopped to consider what he should do next.
eu
Tomsk alde batera utzi nahi zuen batez ere, tatariarren tropen mendean egonik. Baina derrigorrean herrixkaren batera joan beharra zeukan, edo posta etxe batera, zaldi bat eskuratzeko.
es
Lo que quer?a, en primer lugar, era evitar la localidad de Tomsk, ocupada por los t?rtaros, no obstante, le era preciso llegar a alg?n caser?o o alguna casa de postas para agenciarse alg?n caballo.
fr
Ce qu'il voulait avant tout, c'?tait ?viter Tomsk, occup?e par les troupes tartares. N?anmoins, il lui fallait gagner quelque bourgade, et au besoin quelque relais de poste, o? il p?t se procurer un cheval.
en
He wished to avoid Tomsk, now occupied by the Tartar troops. Nevertheless, he must reach some town, or at least a post-house, where he could procure a horse.
eu
Zaldia aurkitu ondoren, bide urratuetatik kanpo ibiliko zen, eta Krasnoiarsk parean egon arte ez zuen Irkutskeko bidea hartuko berriro.
es
Una vez en posesi?n del animal, se lanzar?a fuera de los caminos controlados por las fuerzas t?rtaras y no volver?a a recuperar la ruta de Irkutsk hasta llegar a los alrededores de Krasnoiarsk.
fr
Ce cheval trouv?, il se jetterait en dehors des chemins battus, et il ne reprendrait la route d'Irkoutsk qu'aux environs de Krasnoiarsk.
en
A horse once found, he would throw himself out of the beaten track, and not again take to the Irkutsk road until in the neighborhood of Krasnoiarsk.
eu
Hortik aurrera, oztoporik ez topatzea espero zuen, eta hego-ekialderantz joan ahalko zen, Baikal aintzirako probintzietarantz.
es
A partir de este punto, si se apresuraba, pod?a a?n encontrar el camino libre y descender hacia el sudeste por las provincias del lago Balkal.
fr
? partir de ce point, s'il se h?tait, il esp?rait trouver la voie libre encore, et il pourrait descendre au sud-est les provinces du lac Ba?kal.
en
From that place, if he were quick, he hoped to find the way still open, and he intended to go through the Lake Baikal provinces in a southeasterly direction.
eu
Lehenengo eta behin, Mikel Strogoffek orientatzeari ekin zion.
es
A continuaci?n, Miguel Strogoff comenz? a buscar una orientaci?n.
fr
? deux verstes en avant, en suivant le cours de l'Obi, une petite ville, pittoresquement ?tag?e, s'?levait sur une l?g?re intumescence du sol.
en
By following the course of the Obi two versts further, he reached a picturesque little town lying on a small hill.
eu
Bi versta aurrerago, Obi ibairen ibilbideari jarraituz, hiri txiki ikusgarri bat ageri zen, tontor apal batean.
es
Dos verstas m?s adelante, siguiendo el curso del Obi, se ve?a una peque?a ciudad, pintorescamente elevada sobre un ligero promontorio del suelo, y algunas iglesias con c?pulas bizantinas, pintadas de verde y oro, perfilaban sus siluetas sobre el fondo gris del cielo.
fr
Quelques ?glises, ? coupoles byzantines, colori?es de vert et d'or, se profilaient sur le fond gris du ciel.
en
A few churches, with Byzantine cupolas colored green and gold, stood up against the gray sky.
eu
Etxeak mailaz maila igotzen ziren gain horretarantz, eta zenbait eliza eta haien kupula bizantziarrak, berdez eta urrez koloreztatuak, nabari ziren zeruaren atzealde grisean. Kolivan zen hiri hori.
es
Era Kolyvan, adonde iban a refugiarse durante el verano los funcionarios y empleados de Kamsk y otras ciudades, para huir del clima malsano de la Baraba.
fr
C'?tait Kolyvan, o? les fonctionnaires et les employ?s du Kumsk et autres villes vont se r?fugier pendant l'?t? pour fuir le climat malsain de la Baraba.
en
This is Kolyvan, where the officers and people employed at Kamsk and other towns take refuge during the summer from the unhealthy climate of the Baraba.
eu
Hara biltzen dira udan Kamskeko eta beste hirietako funtzionario eta enplegatuak Barabako eguraldi osasun-galgarriaren ihesi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tsarraren mandatariak jasotako berrien arabera, Kolivan ez zegoen oraindik inbaditzaileen esku.
es
Kolyvan, seg?n las noticias que el correo del Zar hab?a podido conseguir, no deb?a de estar a?n en manos de los invasores.
fr
Kolyvan, d'apr?s les nouvelles que le courrier du czar avait apprises, ne devait pas ?tre encore aux mains des envahisseurs.
en
According to the latest news obtained by the Czar's courier, Kolyvan could not be yet in the hands of the invaders.
eu
Tropa tatariarrek, bi zutabetan zatiturik, ezkerretara jo zuten Omsk aldera, eta eskuinetara, Tomsk aldera, erdiko eskualdeari jaramonik egiteke.
es
Las tropas t?rtaras, divididas en dos columnas, hab?anse dirigido por la izquierda hacia Omsk y por la derecha hacia Tomsk, descuidando la parte del pa?s que quedaba entre ambas.
fr
Les troupes tartares, scind?es en deux colonnes, s'?taient port?es ? gauche sur Omsk, ? droite sur Tomsk, n?gligeant le pays interm?diaire.
en
The Tartar troops, divided into two columns, had marched to the left on Omsk, to the right on Tomsk, neglecting the intermediate country.
eu
Mikel Strogoffek egitasmo erraz eta logikoa erabaki zuen. Kolivanera iritsi nahi zuen zaldizko uzbekak baino lehen, zeintzuk Obi ibaian gora zihoazen ezkerreko aldean barrena.
es
El prop?sito, simple y l?gico, de Miguel Strogoff, era llegar a Kolyvan antes que los jinetes t?rtaros, que, remontando la orilla izquierda del Obi, hubieran alcanzado la ciudad.
fr
Le projet, simple et logique, que forma Michel Strogoff, ce fut de gagner Kolyvan avant que les cavaliers usbecks, qui remontaient la rive gauche de l'Obi, y fussent arriv?s.
en
Michael Strogoff's plan was simply this-to reach Kolyvan before the arrival of the Usbeck horsemen, who would ascend the other bank of the Obi to the ferry.
eu
Hiri horretan, hamar aldiz garestiago ordainduta ere, jantziak eta zaldia bereganatuko zituen, eta Irkutskeko bidea hartuko zuen berriz hegoaldeko estepan zehar.
es
All?, pagando diez veces su valor, se procurar?a nuevas ropas y un caballo y volver?a sobre la ruta de Irkutsk, a trav?s de la estepa meridional.
fr
L?, d?t-il en payer dix fois la valeur, il se procurerait des habits, un cheval, et rejoindrait la route d'Irkoutsk ? travers la steppe m?ridionale.
en
There he would procure clothes and a horse, and resume the road to Irkutsk across the southern steppe.
