Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Harry Blountek emandako berri hau telegrafiatu zuen:
es
Y telegrafi? la siguiente noticia que le fue facilitada por Harry Blount:
fr
Et il t?l?graphia la nouvelle suivante, que lui apporta Harry Blount :
en
And he telegraphed the following news, just brought him by Blount:
eu
"Errusiarrak hiritik ihesi doaz.
es
Fugitivos rusos huyen de la ciudad.
fr
" Des fuyards russes s'?chappent de la ville.
en
"Russian fugitives are escaping from the town.
eu
Eta Jainkoak esan zuen:
es
Y Dios dijo:
fr
Or, Dieu dit que la lumi?re soit faite, et la lumi?re fut faite !...
en
His fame soon spread around:
eu
"Izan bedi argia".
es
h?gase la luz.
fr
"
en
he rides a race!
eu
Eta izan zen argia..."
es
Y la luz fue hecha...
fr
 
en
'Tis for a thousand pound!'" And Blount turned round with a quizzical look at his rival.
eu
Alcide Jolivet sumindu zen erabat.
es
Alcide Jolivet estaba literalmente rabiando.
fr
Alcide Jolivet enrageait litt?ralement.
en
Alcide Jolivet fumed.
eu
Bien bitartean, Harry Blount leiho ondoan zegoen barrukoei bizkar emanez, baina, aldi honetan, begien aurreko ikuskizun interesgarriak arreta guztia bereganatu eta apur bat luzatu zen behaketan. Halatan, enplegatuak Bibliaren hirugarren txatala telegrafiatzetik bukatu zuenean, Alcide Jolivetek haren lekua hartu zuen leihatilaren aurrean soinurik atera gabe, eta, bere lankideak egin zuen legez, errublo pila eder bat apal gainean leun-leun ipini, eta bere mezua eman zion enplegatuari. Horrek ahots ozenez irakurri zuen:
es
Mientras tanto, Harry Blount hab?a vuelto junto a la ventana, pero esta vez, distra?do sin duda por el inter?s del espect?culo que ten?a ante sus ojos, prolong? su observaci?n demasiado tiempo y cuando el empleado de tel?grafos hubo transmitido el tercer vers?culo de la Biblia, Alcide Jolivet se apresur? a llegar hasta la ventanilla, sin hacer ruido y, tal como hab?a hecho su colega, despu?s de depositar nuevamente un respetable fajo de rublos sobre la tablilla, entreg? su despacho, el cual el empleado ley? en voz alta:
fr
Cependant, Harry Blount ?tait retourn? pr?s de la fen?tre, mais, cette fois, distrait sans doute par l'int?r?t du spectacle qu'il avait sous les yeux, il prolongea un peu trop longtemps son observation. Aussi, lorsque l'employ? eut fini de t?l?graphier le troisi?me verset de la Bible, Alcide Jolivet prit-il sans faire de bruit sa place au guichet, et, ainsi qu'avait fait son confr?re, apr?s avoir d?pos? tout doucement une respectable pile de roubles sur la tablette, il remit sa d?p?che, que l'employ? lut ? haute voix :
en
In the meanwhile Harry Blount had returned to the window, but this time his attention was diverted by the interest of the scene before him. Therefore, when the clerk had finished telegraphing the last lines dictated by Blount, Alcide Jolivet noiselessly took his place at the wicket, and, just as his rival had done, after quietly depositing a respectable pile of roubles on the shelf, he delivered his dispatch, which the clerk read aloud:
eu
"Madeleine Jolivet Montmartre auzoa 10 (Paris).
es
Madeleine Jolivet, 10, Faubourg-Montmartre (Par?s)
fr
" Madeleine Jolivet, 10, Faubourg Montmartre (Paris).
en
"Madeleine Jolivet, 10, Faubourg Montmartre, Paris.
eu
Kolivan, Omsk probintzia, Siberia, abuztuak 6.
es
De Kolyvan, gobierno de Omsk, Siberia, 6 de agosto.
fr
" De Kolyvan, gouvernement d'Omsk, Sib?rie, 6 ao?t.
en
"From Kolyvan, Government of Omsk, Siberia, 6th August.
eu
Soldaduak hiritik ihesi.
es
Fugitivos huyendo de la ciudad.
fr
" Les fuyards s'?chappent de la ville.
en
"Fugitives are escaping from the town.
eu
Errusiarrak galtzaile.
es
Rusos derrotados.
fr
Russes battus.
en
Russians defeated.
eu
Jazarpen ankerra tatariarren zalditeriaren aldetik..."
es
Persecuci?n encarnizada de la caballer?a t?rtara...
fr
Poursuite acharn?e de la cavalerie tartare....
en
Fiercely pursued by the Tartar cavalry."
eu
Harry Blount itzuli zelarik, Alcide Jolivet isekazko ahotsez kantuan ari zela entzun zuen. Bere telegrama osatzen ari zen abesti batekin. Badago Parisen
es
Y cuando Harry Blount volvi? de la ventana, oy? a Alcide Jolivet que completaba su telegrama, tarareando con voz burlona:
fr
" Et lorsqu'Harry Blount revint, il entendit Alcide Jolivet qui compl?tait son t?l?gramme en chantonnant d'une voix moqueuse :
en
And as Harry Blount returned he heard Jolivet completing his telegram by singing in a mocking tone:
eu
gizon txiki bat grisez jantzia!...
es
Hay un hombrecito, vestido todo de gris, en Par?s...
fr
" Il est un petit homme, " Tout habill? de gris,
en
"II est un petit homme, Tout habille de gris, Dans Paris!"
eu
Gauza sakratuak sakratu ez direnekin nahastea egokia ez zelakoan, Alcide Jolivet ez zen ausartu, Harry Blountek egin bezala, Bibliaren txatalak bidaltzera, eta B?rangerren lelo alai bat aukeratu zuen telegrama luzatzeko. -Hara!
es
Pareci?ndole una irreverencia el mezclar lo sagrado con lo profano, como hab?a hecho su colega, Alcide Jolivet sustitu?a los vers?culos de la Biblia por un alegre refr?n de Beranger. -?Ah!
fr
" Dans Paris !... Trouvant inconvenant de m?ler, comme l'avait os? faire son confr?re, le sacr? au profane, Alcide Jolivet r?pondait par un joyeux refrain de B?ranger aux versets de la Bible.
en
Imitating his rival, Alcide Jolivet had used a merry refrain of Beranger.
eu
-garrasi egin zuen Harry Blountek.
es
-grit? Harry Blount.
fr
-Aoh ! fit Harry Blount.
en
"Hallo!" said Harry Blount.
eu
-Horrelaxe dira kontuak-erantzun zion Alcide Jolivetek.
es
-Es la vida...-respondi? Alcide Jolivet.
fr
-C'est comme cela, r?pondit Alcide Jolivet.
en
"Just so," answered Jolivet.
eu
Egoera, bitartean, larriagotzen ari zen Kolivan inguruetan.
es
Mientras tanto, la situaci?n se agravaba en los alrededores de Kolyvan.
fr
Cependant, la situation s'aggravait autour de Kolyvan.
en
In the meantime the situation at Kolyvan was alarming in the extreme.
eu
Borroka gero eta hurbilago zegoen, eta eztandak bortitz lehertzen ziren handik ez oso urruti.
es
La batalla se aproximaba y las detonaciones estallaban con extrema violencia.
fr
La bataille se rapprochait, et les d?tonations ?clataient avec une violence extr?me.
en
The battle was raging nearer, and the firing was incessant.
eu
Une hartan, astinaldi batek telegrafo etxea dardarazi zuen.
es
En aquel momento, una explosi?n conmocion? la estaci?n telegr?fica;
fr
En ce moment, une commotion ?branla le poste t?l?graphique.
en
At that moment the telegraph office shook to its foundations.
eu
Obus batek pareta zulatu, eta hauts hodei bat hedatu zen transmisio aretoan, den-dena lausotuz.
es
un ob?s acababa de hacer impacto en uno de los muros, derrib?ndolo en medio de nubes de polvo que invadieron la sala de transmisiones.
fr
Un obus venait de trouer la muraille, et un nuage de poussi?re emplissait la salle des transmissions.
en
A shell had made a hole in the wall, and a cloud of dust filled the office.
eu
Alcide Jolivet bertso hau bukatzen ari zen orduan:
es
Alcide Jolivet acababa entonces de escribir sus versos:
fr
Alcide Jolivet finissait alors d'?crire ces vers :
en
Alcide was just finishing writing his lines;
eu
Masailak sagarra bezain gorri sosik batere gabe...
es
rechoncho como una manzana, que, sin contar con un ochavo...
fr
" Joufflu comme une pomme, " Qui, sans un sou comptant...
en
 
eu
Baina, gelditu, obus aldera lasterka joan, bi eskuekin hartu, leihotik kanpora bota eta leihatilara itzultzea dena bat izan zen.
es
pero se par?, se precipit? sobre un ob?s y, tom?ndolo con las dos manos, lo lanz? por la ventana antes de que estallase, volviendo tranquilamente a ocupar su sitio delante de la ventanilla.
fr
Mais, s'arr?ter, se pr?cipiter sur l'obus, le prendre ? deux mains avant qu'il e?t ?clat?, le jeter par la fen?tre et revenir au guichet, ce fut pour lui l'affaire d'un instant.
en
but to stop, dart on the shell, seize it in both hands, throw it out of the window, and return to the wicket, was only the affair of a moment.
eu
Bost segundo geroago, obusak eztanda egin zuen kanpo aldean.
es
Cinco segundos m?s tarde, el ob?s estall? fuera de la estaci?n telegr?fica.
fr
Cinq secondes plus tard, l'obus ?clatait au dehors.
en
Five seconds later the shell burst outside.
eu
Eta Alcide Jolivetek odol hotzik handienaz telegrama osatzen segitu zuen, hauxe idatziz:
es
Pero, continuando transmitiendo su mensaje con la mayor sangre fr?a del mundo. Alcide Jolivet escribi?:
fr
Mais, continuant ? libeller son t?l?gramme avec le plus beau sang-froid du monde, Alcide Jolivet ?crivit :
en
Continuing with the greatest possible coolness, Alcide wrote:
eu
"Sei hazbeteko obusak telegrafo bulegoko pareta suntsitu du.
es
Ob?s del seis ha hecho saltar la pared de la estaci?n telegr?fica.
fr
" Obus de six a fait sauter la muraille du poste t?l?graphique.
en
"A six-inch shell has just blown up the wall of the telegraph office.
eu
Kalibre bereko beste batzuen zain..."
es
Esperamos otros del mismo calibre...
fr
En attendons quelques autres du m?me calibre....
en
Expecting a few more of the same size."
eu
Mikel Strogoffentzat ez zen zalantzazkoa errusiarrek Kolivan galdu behar zutela.
es
Para Miguel Strogoff no exist?a ninguna duda de que los rusos hab?an sido derrotados por los t?rtaros.
fr
" Pour Michel Strogoff, il n'?tait pas douteux que les Russes ne fussent repouss?s de Kolyvan.
en
Michael Strogoff had no doubt that the Russians were driven out of Kolyvan.
eu
Hegoaldeko estepan zehar abiatu beharko zukeen ezinbestez.
es
Su ?ltimo recurso era, pues, lanzarse a trav?s de la estepa meridional.
fr
Sa derni?re ressource ?tait donc de se jeter ? travers la steppe m?ridionale.
en
His last resource was to set out across the southern steppe.
eu
Baina orduan fusil desarra ikaragarri bat lehertu da telegrafo bulegotik hurbil, eta bala zaparrada batek leihoetako kristalak txikitu ditu.
es
Pero en aquel momento se oy? una terrible descarga de fusiler?a, disparada de muy cerca de la estaci?n telegr?fica, y una lluvia de balas hizo a?icos los cristales de la ventana.
fr
Mais alors une fusillade terrible ?clata pr?s du poste t?l?graphique, et une gr?le de balles fit sauter les vitres de la fen?tre.
en
Just then renewed firing broke out close to the telegraph house, and a perfect shower of bullets smashed all the glass in the windows.
eu
Harry Blount, sorbaldan zauriturik, lurrera erori da.
es
Harry Blount, herido en la espalda, se desplom?.
fr
Harry Blount, frapp? ? l'?paule, tomba ? terre.
en
Harry Blount fell to the ground wounded in the shoulder.
eu
Alcide Jolivetek mezu gehigarri hau bidaltzera doa:
es
Alcide Jolivet iba, en aquel momento, a transmitir una noticia suplementaria:
fr
Alcide Jolivet allait, ? ce moment m?me, transmettre ce suppl?ment de d?p?che :
en
Jolivet even at such a moment, was about to add this postscript to his dispatch:
eu
"Harry Blount, Daily Telegrapheko berriemailea, nire ondoan erori da, metraila puska batek jota..." Baina enplegatu sorgorrak zera esan dio betiko lasaitasunez:
es
Harry Blount, corresponsal del Daily Telegraph, ca?do a mi lado, herido por casco de metralla... cuando el impasible empleado le dijo con su inalterable calma:
fr
" Harry Blount, correspondant du Daily Telegraph, tombe ? mon c?t?, frapp? d'un ?clat de muraille... " quand l'impassible employ? lui dit avec son calme inalt?rable :
en
"Harry Blount, correspondent of the Daily Telegraph, has fallen at my side struck by-" when the imperturbable clerk said calmly:
eu
-Jauna, haria etenda dago.
es
-Se?or, la comunicaci?n est? cortada.
fr
-Monsieur, le fil est bris?.
en
"Sir, the wire has broken."
eu
Eta, leihatila utzirik, kapelua patxadaz hartu, ukondoz garbitu, eta, irribarrea ezpainetan, Mikel Strogoffek ordu arte ikusi ez duen ate txiki batetik irten da.
es
Y, abandonando su ventanilla, tom? tranquilamente su sombrero, limpi?ndolo con la manga y, siempre sonriente, sali? por una peque?a puerta que Miguel Strogoff no hab?a visto.
fr
Et, quittant son guichet, il prit tranquillement son chapeau, qu'il brossa du coude, et, toujours souriant, sortit par une petite porte que Michel Strogoff n'avait pas aper?ue.
en
And, leaving his wicket, he quietly took his hat, brushed it round with his sleeve, and, still smiling, disappeared through a little door which Michael had not before perceived.
eu
Soldadu tatariarrek inbaditu dute bulegoa, eta ez Mikel Strogoffek, ez kazetariek, ezin dute deus egin atzera joateko.
es
La estaci?n telegr?fica fue entonces invadida por soldados t?rtaros, sin que el correo del Zar ni los periodistas tuvieran tiempo de batirse en retirada.
fr
Le poste fut alors envahi par des soldats tartares, et ni Michel Strogoff, ni les journalistes ne purent op?rer leur retraite.
en
The house was surrounded by Tartar soldiers, and neither Michael nor the reporters could effect their retreat.
eu
Alcide Jolivetek, alferreko mezua eskuan, Harry Blounten aldera jo du, eta, bihotz bipila erakutsiz, lurretik altxatu eta lepoan kargatu du, bizkarrean eramanda ihesi joateko...
es
Alcide Jolivet, con su in?til mensaje en la mano, se hab?a precipitado hacia Harry Blount, tendido en el suelo y, con todo su noble coraje, lo hab?a cargado sobre su espalda, con la intenci?n de salir huyendo con su compa?ero.
fr
Alcide Jolivet, sa d?p?che inutile ? la main, s'?tait pr?cipit? vers Harry Blount, ?tendu sur le sol, et, en brave c?ur qu'il ?tait, il l'avait charg? sur ses ?paules dans l'intention de fuir avec lui...
en
Alcide Jolivet, his useless dispatch in his hand, had run to Blount, stretched on the ground, and had bravely lifted him on his shoulders, with the intention of flying with him.
eu
Beranduegi, ordea!
es
?Pero era ya demasiado tarde!
fr
Il ?tait trop tard !
en
He was too late!
eu
Preso hartu dituzte bi kazetariak, eta, haiekin batera, Mikel Strogoff, ustekabean harrapatua, tatariarren atzaparretan erortzen da, leihotik jauzi egin behar duen mementoan.
es
Ambos cayeron prisioneros y, al mismo tiempo que ellos, Miguel Strogoff, sorprendido de improviso en el momento en que iba a saltar por la ventana, cay? en manos de los t?rtaros.
fr
Tous deux ?taient prisonniers, et, en m?me temps qu'eux, Michel Strogoff, surpris ? l'improviste au moment o? il allait s'?lancer par la fen?tre, tombait entre les mains des Tartares !
en
Both were prisoners; and, at the same time, Michael, taken unawares as he was about to leap from the window, fell into the hands of the Tartars!
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
DEUXI?ME PARTIE
en
BOOK II
eu
I. KANPAMENTU TATARIAR BAT
es
1. UN CAMPAMENTO T?RTARO
fr
CHAPITRE PREMIER. UN CAMP TARTARE
en
CHAPTER I. A TARTAR CAMP
eu
Kolivandik egun beteko bidean, Diatxinsk herrixkatik versta batzuk aurrerago, lautada zabal bat hedatzen da, non zuhaitz handi batzuk nagusi ageri diren, pinuak eta zedroak batik bat.
es
A una jornada de camino de Kolyvan, algunas verstas m?s all? de la aldea de Diachinsk, se extiende una vasta planicie que dominan algunos ?rboles gigantescos, principalmente pinos y cedros.
fr
? une journ?e de marche de Kolyvan, quelques verstes en avant du bourg de Diachinsk, s'?tend une vaste plaine que dominent quelques grands arbres, principalement des pins et des c?dres.
en
AT a day's march from Kolyvan, several versts beyond the town of Diachinks, stretches a wide plain, planted here and there with great trees, principally pines and cedars.
eu
Esteparen alderdi horretan artzain siberiarrak ibiltzen ohi dira urtaro beroan, nahiko larre baitago han haien abere talde ugarientzat.
es
Esta parte de la estepa est? ordinariamente ocupada, durante la estaci?n estival, por pastores siberianos, que encuentran en ella pasto suficiente para alimentar a sus numerosos ganados;
fr
Cette portion de la steppe est ordinairement occup?e, pendant la saison chaude, par des Sib?riens pasteurs, et elle suffit ? la nourriture de leurs nombreux troupeaux.
en
This part of the steppe is usually occupied during the warm season by Siberian shepherds, and their numerous flocks.
eu
Baina garai hartan alferrik bilatuko zenuen artzain nomada horietako bakar bat ere.
es
pero en estos d?as se hubiera buscado vanamente uno solo de estos pobladores n?madas de la estepa.
fr
Mais, ? cette ?poque, on y e?t vainement cherch? un seul de ces nomades habitants.
en
But now it might have been searched in vain for one of its nomad inhabitants.
eu
Eta ez lautadan inor ez zegoelako.
es
Esto no quer?a decir que la planicie estuviera desierta.
fr
Non pas que cette plaine f?t d?serte.
en
Not that the plain was deserted. It presented a most animated appearance.
eu
Aitzitik, jendea erruz bildua zen ordoki hartara.
es
Por el contrario, presentaba una gran animaci?n.
fr
 
en
There stood the Tartar tents;
eu
Izan ere, bertan altxatzen ziren tatariarren dendak, hantxe zegoen kanpatua Feofar Khan, Bukharako emir ankerra, eta hara eraman zituzten biharamunean, abuztuaren 7an, Kolivanen harrapaturiko gatibuak, armada errusiarraren talde txikia birrindu ondoren.
es
All?, efectivamente, se levantaban las tiendas de las tropas t?rtaras; all? acampaba F?ofar-Khan, el feroz Emir de Bukhara, y all? era adonde al d?a siguiente, 7 de agosto, hab?an sido conducidos los prisioneros hechos por los t?rtaros en Kolyvan, despu?s del desastre sufrido por el peque?o cuerpo de ej?rcito ruso.
fr
Elle pr?sentait, au contraire, une extraordinaire animation.
en
there Feofar-Khan, the terrible Emir of Bokhara, was encamped;
aurrekoa | 124 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus