Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, bertan altxatzen ziren tatariarren dendak, hantxe zegoen kanpatua Feofar Khan, Bukharako emir ankerra, eta hara eraman zituzten biharamunean, abuztuaren 7an, Kolivanen harrapaturiko gatibuak, armada errusiarraren talde txikia birrindu ondoren.
es
All?, efectivamente, se levantaban las tiendas de las tropas t?rtaras; all? acampaba F?ofar-Khan, el feroz Emir de Bukhara, y all? era adonde al d?a siguiente, 7 de agosto, hab?an sido conducidos los prisioneros hechos por los t?rtaros en Kolyvan, despu?s del desastre sufrido por el peque?o cuerpo de ej?rcito ruso.
fr
Elle pr?sentait, au contraire, une extraordinaire animation.
en
there Feofar-Khan, the terrible Emir of Bokhara, was encamped;
eu
Bi mila gizon haiek etsaien bi zutabeen artera sartu ziren, eta, tatariarrek, bai Omsk bai Tomsk bereganatuta, erdira egin eta suntsitu eta azpiratu egin zituzten, bizirik laurehun edo bostehun soldadu errusiar baino gelditzen ez zirela.
es
De aquellos cerca de dos millares de soldados rusos que se hab?an enfrentado a las dos columnas enemigas, apoyadas a la vez en Omsk y en Tomsk, no hab?an quedado con vida m?s que unos pocos centenares.
fr
L?, en effet, se dressaient les tentes tartares, l? campait F?ofar-Khan, le farouche ?mir de Boukhara, et c'est l? que le lendemain, 7 ao?t, furent amen?s les prisonniers faits ? Kolyvan, apr?s l'an?antissement du petit corps russe.
en
and there on the following day, the 7th of August, were brought the prisoners taken at Kolyvan after the annihilation of the Russian force, which had vainly attempted to oppose the progress of the invaders.
eu
Gertaerak itxura txarra hartzen ari ziren, eta gobernu inperiala Uraleko mugaz harantz arriskuan zegoela zirudien, oraingoz behinik behin, zeren errusiarrek lehenago eta geroago atzeraraziko zituzten inbaditzaileen osteak.
es
Los acontecimientos iban, pues, de mal en peor, y el gobierno imperial parec?a estar verdaderamente comprometido m?s all? de la frontera de los Urales.
fr
De ces deux mille hommes, qui s'?taient engag?s entre les deux colonnes ennemies, appuy?es ? la fois sur Omsk et sur Tomsk, il ne restait plus que quelques centaines de soldats.
en
Of the two thousand men who had engaged with the two columns of the enemy, the bases of which rested on Tomsk and Omsk, only a few hundred remained.
eu
Baina inbasioa Siberiako erdialdera iritsia zen azkenik, eta matxinaturiko herrialdean zehar hedatu egingo zen, mendebaldeko probintzietarantz ez bazen, ekialdekoetarantz.
es
Moment?neamente, al menos, as? era, pero era de esperar que las tropas rusas respondieran, m?s pronto o m?s tarde, a la agresi?n de aquellas hordas invasoras.
fr
Les ?v?nements tournaient donc mal, et le gouvernement imp?rial semblait ?tre compromis au-del? des fronti?res de l'Oural-au moins momentan?ment, car les Russes ne pouvaient manquer de repousser t?t ou tard ces hordes d'envahisseurs.
en
Thus events were going badly, and the imperial government appeared to have lost its power beyond the frontiers of the Ural-for a time at least, for the Russians could not fail eventually to defeat the savage hordes of the invaders.
eu
Irkutsk hiriak ez zuen komunikaziorik Europarekin une hartan.
es
De todas formas, la invasi?n hab?a ya alcanzado el centro de Siberia y, a trav?s de las comarcas sublevadas, iba a extenderse, bien a las provincias del este, bien a las del oeste.
fr
Mais enfin l'invasion avait atteint le centre de la Sib?rie, et elle allait, ? travers le pays soulev?, se propager soit sur les provinces de l'ouest, soit sur les provinces de l'est.
en
But in the meantime the invasion had reached the center of Siberia, and it was spreading through the revolted country both to the eastern, and the western provinces.
eu
Amurreko tropak eta Jakutsk probintziakoak garaiz iritsi ezean, Asia aldeko Errusiako hiriburua tatariarren eskuetan geratuko zen, bertako soldaduak ez baitziren aski Feofar Khanen armadari aurre egiteko.
es
Irkutsk estaba ahora aislada y cortadas todas las comunicaciones con Europa.
fr
Irkoutsk ?tait maintenant coup?e de toute communication avec l'Europe.
en
 
eu
Eta, horrela gertatuz gero, hiria berreskuratu baino lehen, Ivan Ogareffek ase egingo zuen duke handiaren kontra, enperadorearen anaiaren kontra itotzen zuen mendeku egarria.
es
Si las fuerzas de los gobiernos de Amur y de la provincia de Irkutsk no llegaban a tiempo para reforzar a su reducida e insuficiente guarnici?n, esta capital de la Rusia asi?tica caer?a irremisiblemente en manos de los t?rtaros y, antes de que hubiera podido ser recuperada, el Gran Duque, hermano del Emperador, habr?a sido v?ctima de la venganza de Ivan Ogareff.
fr
Si les troupes de l'Amour et de la province d'Irkoutsk n'arrivaient pas ? temps pour l'occuper, cette capitale de la Russie asiatique, r?duite ? des forces insuffisantes, tomberait aux mains des Tartares, et, avant qu'elle e?t pu ?tre reprise, le grand-duc, fr?re de l'empereur, aurait ?t? livr? ? la vengeance d'Ivan Ogareff.
en
If the troops of the Amoor and the province of Takutsk did not arrive in time to occupy it, Irkutsk, the capital of Asiatic Russia, being insufficiently garrisoned, would fall into the hands of the Tartars, and the Grand Duke, brother of the Emperor, would be sacrificed to the vengeance of Ivan Ogareff.
eu
Zer egingo zuen Mikel Strogoffek?
es
?Qu? hab?a sido de Miguel Strogoff?
fr
Que devenait Michel Strogoff ?
en
What had become of Michael Strogoff?
eu
Kikildu egingo zen azkenean, horrenbeste ezbehar ezin pairaturik?
es
?Hab?a al fin sucumbido bajo el peso de las pruebas por las que hab?a atravesado?
fr
Fl?chissait-il enfin sous le poids de tant d'?preuves ?
en
Had he broken down under the weight of so many trials?
eu
Amore emango zuen Ixingo abenturaren ondotik nozituriko zoritxar sorta gero eta latzagoa zela bide?
es
?Se daba por vencido ante la serie de desgracias que le hab?an ido siempre persiguiendo despu?s de su aventura en Ichim?
fr
Se regardait-il comme vaincu par cette s?rie de mauvaises chances, qui, depuis l'aventure d'Ichim, avait toujours ?t? en empirant ?
en
Did he consider himself conquered by the series of disasters which, since the adventure of Ichim, had increased in magnitude?
eu
Jokoa galdua zuela pentsatuko zuen, bere zeregina ezin burutuz, eman zioten agindua ezin betez?
es
?Consideraba perdida la partida, fall?da su misi?n y en la imposibilidad de cumplir la orden que le hab?an encomendado sus superiores?
fr
Consid?rait-il la partie comme perdue, sa mission manqu?e, son mandat impossible ? accomplir ?
en
Did he think his cause lost? that his mission had failed? that his orders could no longer be obeyed?
eu
Mikel Strogoff hilik erori arte gelditzen ez diren gizon horietakoa zen.
es
Miguel Strogoff era uno de esos hombres que no se detienen mientras les quede vida.
fr
Michel Strogoff ?tait un de ces hommes qui ne s'arr?tent que le jour o? ils tombent morts.
en
Michael was one of those men who never give in while life exists.
eu
Eta bizirik zegoen, zauririk ere ez zeukan, tsarraren gutuna aldean zeraman artean, eta han inork ez zekien egiatan nor zen.
es
Por el momento a?n viv?a y no hab?a sido herido, conservaba la carta imperial y no hab?a sido descubierta su identidad.
fr
Or, il vivait, il n'avait pas m?me ?t? bless?, la lettre imp?riale ?tait toujours sur lui, son incognito avait ?t? respect?.
en
He was yet alive; he still had the imperial letter safe;
eu
Beste gatibu bat zen, tatariarrek basapiztia okerren gisan herrestan zeramatzaten milaka eta milaka koitaduren artean;
es
Se encontraba, sin duda, entre aquella innumerable cantidad de prisioneros a los que los t?rtaros arrastraban tras de s? como si se tratase de un vil reba?o;
fr
Sans doute, il comptait au nombre de ces prisonniers que les Tartares entra?naient comme un vil b?tail ;
en
his disguise had been undiscovered. He was included amongst the numerous prisoners whom the Tartars were dragging with them like cattle;
eu
baina, Tomskera hurbildu ahala, Irkutskera hurbiltzen ari zen.
es
pero, al aproximarse a Tomsk, se iba tambi?n acercando a Irkutsk y, fuera como fuese, iba siempre por delante de Ivan Ogareff.
fr
mais, en se rapprochant de Tomsk, il se rapprochait aussi d'Irkoutsk.
en
but by approaching Tomsk he was at the same time drawing nearer to Irkutsk.
eu
Batera edo bestera, Ivan Ogareffen aurretik zihoan oraindik ere. "Iritsi egingo nauk!"-errepikatzen zion bere buruari.
es
"?Llegar?! ", se repet?a.
fr
Enfin, il devan?ait toujours Ivan Ogareff.
en
Besides, he was still in front of Ivan Ogareff.
eu
Eta, Kolivanen jazotakoaren ostean, haren bizitza guztia pentsamendu bakar horretan bildu zen:
es
Y desde los acontecimientos de Kolyvan, toda su vida estaba concentrada en este ?nico pensamiento:
fr
" J'arriverai ! " se r?p?tait-il.
en
"I will get there!" he repeated to himself.
eu
askatasuna lortzea!
es
?Verse libre!
fr
Et, depuis l'affaire de Kolyvan, toute sa vie se concentra dans cette pens?e unique : redevenir libre !
en
Since the affair of Kolyvan all the powers of his mind were concentrated on one object-to become free!
eu
Nola ihes egin, ordea, emirraren soldaduei?
es
?C?mo escapar?a, sin embargo, de los soldados del Emir?
fr
Comment ?chapperait-il aux soldats de l'?mir ?
en
How should he escape from the Emir's soldiers?
eu
Ikusiko zuen abagunea egokitzerakoan.
es
Cuando llegase el momento, ya ver?a.
fr
Le camp de F?ofar pr?sentait un spectacle superbe.
en
Feofar's camp presented a magnificent spectacle.
eu
Feofar Khanen kanpamentuak ikuskizun paregabea eskaintzen zuen.
es
El campamento de F?ofar-Khan presentaba un soberbio espect?culo.
fr
 
en
 
eu
Ezin konta ahala dendak, larruz, feltroz edo zeta oihalez eginak, dirdai egiten zuten eguzki printzen argitan.
es
Innumerables tiendas, hechas de piel, de fieltro o de tela de seda, brillaban bajo los rayos del sol.
fr
De nombreuses tentes, faites de peaux, de feutre ou d'?toffes de soie, chatoyaient aux rayons du soleil.
en
Numberless tents, of skin, felt, or silk, glistened in the rays of the sun.
eu
Haien goiko mutur konikoetatik mortxilak eta borlak kulunkatzen ziren banderatxo, gidoin eta estandarte koloretsuen erdian.
es
Los altos penachos que coronaban sus conicas c?pulas, se balanceaban entre una nube de gallardetes y estandartes multicolores.
fr
Les hautes houppes, qui empanachaient leur pointe conique, se balan?aient au milieu de fanions, de guidons et d'?tendards multicolores.
en
The lofty plumes which surmounted their conical tops waved amidst banners, flags, and pennons of every color.
eu
Dendarik aberatsenak seida eta khodja agintarienak ziren, khanerriko jaun nagusienak, alegia.
es
De entre estas tiendas, las m?s ricas pertenec?an a los seides y a los khodjas, que son los personajes mas importantes del khanato.
fr
De ces tentes, les plus riches appartenaient aux seides et aux khodjas, qui sont les premiers personnages du khanat.
en
The richest of these tents belonged to the Seides and Khodjas, who are the principal personages of the khanat.
eu
Bandera berezi batek, zaldi isats batez apaindurik, buruzagi tatariar horien goiko maila adierazten zuen, eta banderaren tantaia gailen ageri zen batzuk besteekin trebeki loturiko makila zuri-gorrien multzo batetik gora.
es
Un pabell?n especial, adornado con una cola de caballo cuyo m?stil sobresal?a por encima de una serie de palos pintados de rojo y blanco, art?sticamente conjuntados, indicaban el alto rango de los jefes t?rtaros.
fr
Un pavillon sp?cial, orn? d'une queue de cheval, dont la hampe s'?lan?ait d'une gerbe de b?tons rouges et blancs, artistement entrelac?s, indiquait le haut rang de ces chefs tartares.
en
A special pavilion, ornamented with a horse's tail issuing from a sheaf of red and white sticks artistically interlaced, indicated the high rank of these Tartar chiefs.
eu
Aurrerago, karaoi izeneko denda turkoman milaka batzuk hedatzen ziren ordokian azkengabe, gameluen bizkarrean haraino garraiatuak izan eta gero.
es
Extendi?ndose hasta el infinito se levantaban millares de tiendas turcorromanas, que reciben el nombre de karaoy y que hab?an sido transportadas a lomo de camellos.
fr
Puis, ? l'infini s'?levaient dans la plaine quelques milliers de ces tentes turcomanes que l'on appelle " karaoy " et qui avaient ?t? transport?es ? dos de chameaux.
en
Then in the distance rose several thousand of the Turcoman tents, called "karaoy," which had been carried on the backs of camels.
eu
Ehun eta berrogeita hamar mila soldadu baziren gutxienez kanpamentu hartan, oinezkoak nahiz zaldizkoak, denak alaman deituraren pean hara elkarturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien artean, eta Turkestanen herri nagusia izanik, tadjikak nabarmentzen ziren lehenengo.
es
El campo conten?a al menos ciento cincuenta mil soldados, entre infantes y jinetes, reunidos bajo la denominaci?n com?n de alamanos.
fr
Le camp contenait au moins cent cinquante mille soldats, tant fantassins que cavaliers, rassembl?s sous le nom d'alamanes.
en
The camp contained at least a hundred and fifty thousand soldiers, as many foot as horse soldiers, collected under the name of Alamanes.
eu
Hazpegiak neurrizkoak zituzten, azala zuria, begiak eta ilea beltza, gorputza lerdena. Armada tatariarraren zati handiena osatzen zuten, eta kasik Bukharako khanerriak bezainbeste bidali zituzten Kokand eta Kunduzekoak ere. Tadjik haiekin beste leinuetako jendeak nahasten ziren, Turkestandik edo hurbileko herrietatik etorriak. Aurpegia biribila zuten, larruazala beltzarana, begiak zuloan sartuak eta bizi-biziak, bizarra bakana. Soinean, nankin urdinezko jantzi luzeak zituzten jantzirik, peluxe beltzez edertuak eta larruzko gerrikoez gerruntzean estutuak;
es
Entre ellos, y como tipos mas principales del Turquest?n, distingulanse inmediatamente aquellos tadjiks de regulares rasgos, piel blanca, estatura elevada y ojos y cabellos negros que constitu?an el grueso del ej?rcito t?rtaro y cuyos khanatos de Khokhand y Kunduze, de donde eran oriundos, hab?an aportado un contingente casi igual que el de Bukhara. Por ?ltimo, ve?anse tambi?n a los afganos, de piel curtida, ?rabes de tipo primitivo de las bellas razas sem?ticas, y turcomanos, a cuyos ojos parec?an faltarles los p?rpados.
fr
Parmi eux, et comme types principaux du Turkestan, on remarquait tout d'abord ces Tadjiks aux traits r?guliers, ? la peau blanche, ? la taille ?lev?e, aux yeux et aux cheveux noirs, qui formaient le gros de l'arm?e tartare, et dont les khanats de Khokhand et de Koundouze avaient fourni un contingent presque ?gal ? celui de Boukhara.
en
Amongst them, and as the principal types of Turkestan, would have been directly remarked the Tadjiks, from their regular features, white skin, tall forms, and black eyes and hair; they formed the bulk of the Tartar army, and of them the khanats of Khokhand and Koundouge had furnished a contingent nearly equal to that of Bokhara.
eu
oinetan, txirikorda ikusgarriez apaindutako botak; eta, buruan, zetazko txanoak, larruzko ertzarekin eta haizeak dantzarazten zituen hiru xingolekin.
es
Todo este conglomerado estaba alistado bajo la bandera del Emir; bandera de los incendiarios y devastadores.
fr
Puis, ? ces Tadjiks se m?laient d'autres ?chantillons de ces races diverses qui r?sident au Turkestan ou dont le pays originaire y confine.
en
With the Tadjiks were mingled specimens of different races who either reside in Turkestan or whose native countries border on it.
eu
Baziren, azkenik, afgano azal-ilunak, arabiar ederrak, arraza semitikoen eite antzinakoari eusten ziotenak, eta turkoman begi-zabalak, betazal gabeak ziruditenak. Eta den-denak emirraren banderapean elkarturik, su emaile eta bazter suntsitzaileen bandera haren azpian bat eginik.
es
Adem?s de estos soldados libres, hab?a tambi?n un cierto numero de soldados esclavos, principalmente persas, que iban mandados por oficiales del mismo origen y que, ciertamente, no eran los menos estimados en el ej?rcito de F?ofar-Khan.
fr
C'?taient des Usbecks, petits de taille, roux de barbe, semblables ? ceux qui s'?taient jet?s ? la poursuite de Michel Strogoff.
en
There were Usbecks, red-bearded, small in stature, similar to those who had pursued Michael.
eu
Soldadu aske horien ondoan, hainbat soldadu esklabo zebiltzan, persiarrak batez ere, jatorri bereko ofizialen aginduetara; eta gerlari jopu haiek ez ziren inondik ere estimu gutxienekoak Feofar Khanen armadan. Gehi diezazkiogun zerrenda horri juduak, morroi lanetan zihardutenak, tunika soinean, soka batez gerrian estutua, oihal ilunezko txano txikerra buruan, durbantea debekatua baitute; nahas ditzagun talde horiekin kalender ehunka batzuk, eskeko fraide antzekoak, zarpail jantziak, lehoinabarraren larruaz estaliak; eta zelai zabal haietako tribu eta jende samalda ikaragarri handi haien irudi osatu samarra begiztatuko dugu. Haiek guztiek osatzen zituzten armada tatariarrak zeritzatenak. Berrogeita hamar mila gerlari zalditeriakoak ziren, eta haien zaldietan mota askotakoak zeuden, gizonetan arraza adina. Abere horiek hamarnaka zeuden jarriak, bi soka paralelotan loturik;
es
Aparte de todos estos soldados, hab?a numerosos jud?os encargados de los servicios dom?sticos, que llevaban la ropa ce?ida al cuerpo con una cuerda y cubr?an su cabeza con peque?os bonetes de pa?o oscuro, porque ten?an prohibido llevar el cl?sico turbante. Mezclados con todos estos grupos de hombres, hab?a unos centenares de los llamados kalendarios, especie de religiosos mendicantes, que vest?an ropas hechas jirones, recubiertas con pieles de leopardo. Con esta descripcion se puede tener una idea bastante completa de la enorme aglomeraci?n de tribus diversas, todas ellas comprendidas bajo la denominaci?n de ej?rcito t?rtaro. Cincuenta mil de esos soldados iban a caballo y los animales no ofrec?an una menor variedad que los hombres.
fr
 
en
 
eu
isatsa korapilo eginda zuten, eta bizkar atzea zeta beltzezko saretxo batekin babestuta. Haien artetik, turkomanak bereizten ziren, hanka finak, gorputz luzea, larru dirdaitsua, lepo bikaina;
es
Entre ellos, sujetos de diez en diez a dos cuerdas paralelas, con la cola atada y la grupa cubierta por una red de seda negra, distingu?anse los caballos turcomanos, de patas finas, cuerpo largo, pelo brillante y cuello elegante;
fr
C'?taient des Kirghis, au visage plat comme celui des Kalmouks, rev?tus de cottes de mailles, les uns portant la lance, l'arc et les fl?ches de fabrication asiatique, les autres maniant le sabre, le fusil ? m?che et le " tschakane ", petite hache ? manche court qui ne fait que des blessures mortelles.
en
Here were Kirghiz, with flat faces like the Kalmucks, dressed in coats of mail:
eu
uzbekak, iraupen handi-handikoak;
es
los usbecks, que son bestias de gran resistencia;
fr
Enfin on y voyait aussi des Afghans, ? peau bistr?e, des Arabes, ayant le type primitif des belles races s?mitiques, et des Turcomans, avec ces yeux brid?s auxquels semble manquer la paupi?re-tous enr?l?s sous le drapeau de l'?mir, drapeau des incendiaires et des d?vastateurs.
en
some carried the lance, bows, and arrows of Asiatic manufacture;
eu
kokandarrak, zaldizkoaz gain, bi denda eta sukaldeko tresneria guztia eramateko gauza direnak;
es
los khokhandianos, que transportan, adem?s del jinete, dos tiendas y toda una bater?a de cocina;
fr
Aupr?s de ces soldats libres, on comptait encore un certain nombre de soldats esclaves, principalement des Persans, que commandaient des officiers de m?me origine, et ce n'?taient certainement pas les moins estim?s de l'arm?e de F?ofar-Khan.
en
some the saber, a matchlock gun, and the "tschakane," a little short-handled ax, the wounds from which invariably prove fatal.
eu
kirgizak, ile-argiak, Enba ibaiaren bazterretatik ekarriak, non arkan izeneko lakio tatariarrez harrapatzen diren;
es
los kirguises, de colores claros, llegados de las orillas del r?o Emba, donde son cazados a lazo por los t?rtaros, lazo que recibe el nombre de arcane;
fr
Que l'on ajoute ? cette nomenclature des Juifs servant comme domestiques, la robe ceinte d'une corde, la t?te coiff?e, au lieu du turban, qu'il leur est interdit de porter, de petits bonnets de drap sombre ;
en
There were Mongols-of middle height, with black hair plaited into pigtails, which hung down their back;
eu
eta arraza gurutzatuko beste anitz, kalitate eskasagokoak. Zamariak ugari baino ugariagoak ziren.
es
y muchos otros, producto de los cruces de razas, que eran de menor calidad. Las bestias de carga cont?banse por millares.
fr
que l'on m?le ? ces groupes des centaines de " kalenders ", sortes de religieux mendiants aux v?tements en lambeaux que recouvre une peau de l?opard, et on aura une id?e a peu pr?s compl?te de ces ?normes agglom?rations de tribus diverses, comprises sous la d?nomination g?n?rale d'arm?es tartares.
en
round faces, swarthy complexions, lively deep-set eyes, scanty beards-dressed in blue nankeen trimmed with black plush, sword-belts of leather with silver buckles, coats gayly braided, and silk caps edged with fur and three ribbons fluttering behind.
eu
Milaka gamelu txiki zeuden, ongi osatuak, ile luzea gorputzean, zurda lodiak lepagainean, abere otzanak, eta dromedarioa baino errazago prestatzen direnak;
es
Eran camellos de peque?a talla, pero bien constituidos, pelo largo y crin espesa cay?ndoles sobre el cuello;
fr
Cinquante mille de ces soldats ?taient mont?s, et les chevaux n'?taient pas moins vari?s que les hommes.
en
Brown-skinned Afghans, too, might have been seen.
eu
konkor bakarreko nar izenekoak ageri ziren, ilajea gorria kiribiletan kizkurtua zutenak, sugarren pare;
es
animales d?ciles y mucho m?s f?ciles de aparejar que el dromedario;
fr
les usbecks, qui sont des b?tes de fond ;
en
Arabs, having the primitive type of the beautiful Semitic races;
eu
eta mandoak, lanerako gogorrak bezain okela gozokoak, tatariarrek gustura jaten zituztenak.
es
nars de una sola jiba, de pelaje rojo como el fuego, ensortijado en forma de bucles, y asnos, rudos para el trabajo, cuyas carnes son muy estimadas por los t?rtaros y forman parte de su alimentaci?n.
fr
les khokhandiens, qui portent avec leur cavalier deux tentes et toute une batterie de cuisine ;
en
and Turcomans, with eyes which looked as if they had lost the pupil,-all enrolled under the Emir's flag, the flag of incendiaries and devastators.
eu
Gizon eta animalien multzo haren guztiaren gainean, sekulako denda pilaketa haren gainean, zedroek eta pinuek, talde trinkoetan bildurik, itzal atsegina ematen zuten, han eta hemen eguzki printzez zulatua. Deus ez ikusgarriagorik margolan hura baino.
es
Sobre todo aquel conjunto de hombres y bestias; sobre toda aquella inmensa aglomeraci?n de tiendas, grandes grupos de pinos y cedros proyectaban una sombra fresca, atravesada aqu? y all? por algunos rayos de sol. Nada m?s pintoresco que aquel cuadro, en cuya realizaci?n el m?s violento de los coloristas hubiera empleado todos los colores de su paleta.
fr
 
en
 
eu
Bere paletako kolore guztiak agortuko zituen koloristarik kartsuenak, hura islatu nahian.
es
Cuando los prisioneros que los t?rtaros hicieron en Kolyvan llegaron frente a las tiendas de F?ofar-Khan y de los grandes dignatarios del khanato, los tambores se pusieron a batir, extendiendo sus sones por todo el campamento.
fr
les kirghis, ? robe claire, venus des bords du fleuve Emba, o? on les prend avec l'" arcane ", ce lasso des Tartares, et bien d'autres produits de races crois?es, qui sont de qualit? inf?rieure.
en
Among these free soldiers were a certain number of slave soldiers, principally Persians, commanded by officers of the same nation, and they were certainly not the least esteemed of Feofar-Khan's army.
eu
Kolivango gatibuak Feofar eta khanerriko agintari handien denden parera iritsi zirelarik, danborrak eta turutak jo zituzten, eta soinu ikaragarri horiekin mosketeen tiro zoliak nahasi ziren, bai eta emirraren artilleria osatzen zuten seiko eta lauko kanoien eztanda hots apalagoak ere.
es
Sonaron las trompetas y a estos sonidos, ya de por s? ensordecedores, se mezclaron las descargas de fusiler?a y de los ca?ones del calibre cuatro y seis, con sus graves detonaciones, que formaban la artiller?a del Emir.
fr
Les b?tes de somme se comptaient par milliers. C'?taient des chameaux de petite taille, mais bien faits, poil long, ?paisse crini?re leur retombant sur le cou, animaux dociles et plus faciles ? atteler que le dromadaire ;
en
If to this list are added the Jews, who acted as servants, their robes confined with a cord, and wearing on their heads instead of the turban, which is forbidden them, little caps of dark cloth;
eu
Feofar Khanen kanpamentua militarra zen huts-hutsik. Etxe zibila dei zitekeena, bere harema eta bere aliatuena Tomsken zeuden, tatariarren mendean ordurako.
es
La instalaci?n de F?ofar-Khan era puramente militar, pues lo que pudi?ramos llamar su casa civil, su har?n y el de sus aliados, hab?a sido instalado en Tomsk, ahora ya en poder de los t?rtaros.
fr
des " nars " ? une bosse, de pelage rouge-feu, dont les poils se roulent en boucles ; puis des ?nes, rudes au travail et dont la chair, tr?s estim?e, forme en partie la nourriture des Tartares.
en
if with these groups are mingled some hundreds of "kalenders," a sort of religious mendicants, clothed in rags, covered by a leopard skin, some idea may be formed of the enormous agglomerations of different tribes included under the general denomination of the Tartar army.
eu
Kanpamentua jasotzean, Tomsk izango zen emirraren egoitza, handik ekialdeko Siberiako hiriburura eraman bitartean.
es
Una vez levantado el campo, Tomsk iba a convertirse en la residencia del Emir hasta el momento en que pudiera trasladarse a la capital de la Siberia oriental.
fr
Sur tout cet ensemble d'hommes et d'animaux, sur cette immense agglom?ration de tentes, les c?dres et les pins, dispos?s par larges bouquets, jetaient une ombre fra?che, bris?e ?? et l? par quelque trou?e des rayons solaires.
en
Nothing could be more romantic than this picture, in delineating which the most skillful artist would have exhausted all the colors of his palette.
eu
Feofarren denda nabarmen azaltzen zen inguruko denden artetik.
es
La tienda de F?ofar-Khan dominaba a las vecinas.
fr
Rien de plus pittoresque que ce tableau, pour lequel le plus violent des coloristes e?t ?puis? toutes les couleurs de sa palette.
en
Feofar's tent overlooked the others.
eu
Zetazko mihise handi dirdaitsuak zeuzkan estalgarri, eta urrezko ertzekoak ziren mihiseak gora altxatzen zituzten lokarriak. Goi aldean borla lodi batzuk haizeak jo eta paumaren isatsaren antzera geratzen ziren zabalik.
es
Revestida de amplias cortinas de brillante seda, suspendidas de cordones con borlas de oro, y coronada con espesos penachos que el viento agitaba, estaba situada en el centro de una amplia planicie, cercada por una especie de valla de magn?ficos abedules y gigantescos pinos.
fr
Lorsque les prisonniers faits ? Kolyvan arriv?rent devant les tentes de F?ofar et des grands dignitaires du khanat, les tambours battirent au champ, les trompettes sonn?rent.
en
Draped in large folds of a brilliant silk looped with golden cords and tassels, surmounted by tall plumes which waved in the wind like fans, it occupied the center of a wide clearing, sheltered by a grove of magnificent birch and pine trees.
eu
Dendak soilgune nasai baten erdi-erdia hartzen zuen, urki zoragarriak eta pinu eskergak inguruan. Aurrealdean, harribitxiz txertaturiko mahai lakatu baten gainean, Koran liburu sakratua zegoen zabal-zabal.
es
Delante de la tienda hab?a una mesa de laca con incrustaciones de piedras preciosas, y abierto encima de ella estaba el Cor?n, libro sagrado de los musulmanes, cada una de cuyas hojas era una l?mina de oro finamente labrada.
fr
? ces bruits d?j? formidables se m?l?rent de stridentes mousquetades et la d?tonation plus grave des canons de quatre et de six qui formaient l'artillerie de l'?mir.
en
Before this tent, on a japanned table inlaid with precious stones, was placed the sacred book of the Koran, its pages being of thin gold-leaf delicately engraved.
aurrekoa | 124 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus