Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mikel Strogoff.
es
-Miguel Strogoff.
fr
-Michel Strogoff.
en
"Michael Strogoff."
eu
-Abiatzeko prest dago?
es
-?Est? dispuesto a partir?
fr
-Est-il pr?t ? partir ?
en
"Is he ready to set out?"
eu
-Zaindarien gelan dago, berorren maiestateak zer aginduko duen zain.
es
-Espera en la sala de guardia las ?rdenes de Vuestra Majestad.
fr
-Il attend dans la salle des gardes les ordres de Votre Majest?.
en
"He awaits your majesty's orders in the guard-room."
eu
-Datorrela-esan zuen tsarrak.
es
-Que pase-dijo el Zar.
fr
-Qu'il vienne, dit le czar.
en
"Let him come in," said the Czar.
eu
Handik pixka batera, Mikel Strogoff mandataria sartu zen enperadorearen kabinetean.
es
Instantes despu?s, el correo Miguel Strogoff entraba en el gabinete imperial.
fr
Quelques instants plus tard, le courrier Michel Strogoff entrait dans le cabinet imp?rial.
en
In a few moments Michael Strogoff, the courier, entered the imperial library.
eu
Mikel Strogoff garaia zen, indartsua, sorbalda eta bularralde zabalekoa.
es
Miguel Strogoff era alto de talla, vigoroso, de anchas espaldas y pecho robusto.
fr
Michel Strogoff ?tait haut de taille, vigoureux, ?paules larges, poitrine vaste.
en
He was a tall, vigorous, broad-shouldered, deep-chested man.
eu
Haren buru sendoak arraza kaukasiarraren ezaugarri ederrak ageri zituen. Besoak eta zangoak, irmo tinkaturik, lau palanka ziren, indarrezko lanei ekiteko mekanikoki prestatuak.
es
Su poderosa cabeza presentaba los hermosos caracteres de la raza cauc?sica y sus miembros, bien proporcionados, eran como palancas dispuestas mec?nicamente para efectuar a la perfecci?n cualquier esfuerzo.
fr
Sa t?te puissante pr?sentait les beaux caract?res de la race caucasique.
en
His powerful head possessed the fine features of the Caucasian race. His well-knit frame seemed built for the performance of feats of strength.
eu
Mutil eder gotorra, lerdena eta sasoikoa, nekez mugiaraziko zuten zegoen lekutik gogoz kontra, erroak boteak zituela baitzirudien, oinak lurrean finkatzen zituenean.
es
Este hermoso y robusto joven, cuando estaba asentado en un sitio, no era f?cil de desplazar contra su voluntad, ya que cuando afirmaba sus pies sobre el suelo, daba la impresi?n de que echaba ra?ces.
fr
Ses membres, bien attach?s, ?taient autant de leviers, dispos?s m?caniquement pour le meilleur accomplissement des ouvrages de force.
en
It would have been a difficult task to move such a man against his will, for when his feet were once planted on the ground, it was as if they had taken root.
eu
Kopeta zabala zuen, buruaren goi alde karratua, eta adatsa ugaria eta kizkurra, kiribilka ihesi zihoakiona, kapela moskutarra jantzita zeukalarik.
es
Sobre su cabeza, de frente ancha, se encrespaba una cabellera abundante, cuyos rizos escapaban por debajo de su casco moscovita.
fr
Ce beau et solide gar?on, bien camp?, bien plant?, n'e?t pas ?t? facile ? d?placer malgr? lui, car, lorsqu'il avait pos? ses deux pieds sur le sol, il semblait qu'ils s'y fussent enracin?s.
en
As he doffed his Muscovite cap, locks of thick curly hair fell over his broad, massive forehead.
eu
Begitarte zuria zuen maizenik, eta oso gutxitan gorritzen zitzaion kolorea, ez baitzitzaion odola sarri berotzen, ezta bihotza abian taupadaka hasten ere.
es
Su rostro, ordinariamente p?lido, se modificaba ?nicamente cuando se aceleraba el batir de su coraz?n bajo la influencia de una mayor rapidez en la circulaci?n arterial.
fr
Sur sa t?te, carr?e du haut, large de front, se cr?pelait une chevelure abondante, qui s'?chappait en boucles, quand il la coiffait de la casquette moscovite.
en
When his ordinarily pale face became at all flushed, it arose solely from a more rapid action of the heart.
eu
Haren begiak urdin ilunak ziren, begikera zuzen argi tolesgabekoak, dirdizka beti betileen arkuaren azpian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arku hori osatzen zuten gihar uzkurtuxeek adore aparta erakusten zuten, "heroien adore haserrerik gabekoa", fisionomisten esanari jarraituz. Sudur bikaina zeukan, zulo-handia, eta gailen haren aho simetrikoaren gainean, zeinaren ezpainak lodixkoak ziren, gizon zintzo eta onaren seinale. Mikel Strogoff gizon bipila eta kartsua zen.
es
Sus ojos, de un azul oscuro, de mirada recta, franca, inalterable, brillaban bajo el arco de sus cejas, donde unos m?sculos supercillares levemente contra?dos denotaban un elevado valor-el valor sin c?lera de los h?roes, seg?n expresi?n de los psic?logos-y su poderosa nariz, de anchas ventanas, dominaba una boca sim?trica con sus labios salientes propios de los hombres generosos y buenos.
fr
Lorsque sa face, ordinairement p?le, venait ? se modifier, c'?tait uniquement sous un battement plus rapide du c?ur, sous l'influence d'une circulation plus vive qui lui envoyait la rougeur art?rielle.
en
His eyes, of a deep blue, looked with clear, frank, firm gaze.
eu
Bazekien erabakiak zirt edo zart hartzen; ez zuen azazkalik jaten zalantzan, ez zuen belarri atzean hatz egiten ezbaian, eta ez zen inoiz trabatzen duda-mudan. Urria keinuz eta hitzez, bazekien geldi-geldirik irauten, soldadua nagusiaren aurrean bezala;
es
Miguel Strogoff ten?a el temperamento del hombre decidido, de r?pidas soluciones, que no se muerde las u?as ante la incertidumbre ni se rasca la cabeza ante la duda y que jam?s se muestra indeciso. Sobrio de gestos y de palabras, sab?a permanecer inm?vil como un poste ante un superior;
fr
Ses yeux ?taient d'un bleu fonc?, avec un regard droit, franc, inalt?rable, et ils brillaient sous une arcade dont les muscles sourciliers, contract?s faiblement, t?moignaient d'un courage ?lev?, " ce courage sans col?re des h?ros ", suivant l'expression des physiologistes.
en
The slightly-contracted eyebrows indicated lofty heroism-"the hero's cool courage," according to the definition of the physiologist. He possessed a fine nose, with large nostrils;
eu
baina, ibiltzen zenean, aise eta seguru mugitzen zen, pausoak zehatz eginez, bere buruan konfiantza zuela erakutsiz, bere asmoak burutzeraino gelditzen ez zela nabarmenduz.
es
pero cuando caminaba, sus pasos denotaban gran seguridad y una notable firmeza en sus movimientos, exponentes de su f?rrea voluntad y de la confianza que ten?a en s? mismo.
fr
Son nez puissant, large de narines, dominait une bouche sym?trique avec les l?vres un peu saillantes de l'?tre g?n?reux et bon.
en
and a well-shaped mouth, with the slightly-projecting lips which denote a generous and noble heart.
eu
Txoririk eskura etorriz gero, ez zuen berehalakoan askatuko.
es
Era uno de esos hombres que agarran siempre las ocasiones por los pelos;
fr
Michel Strogoff avait le temp?rament de l'homme d?cid?, qui prend rapidement son parti, qui ne se ronge pas les ongles dans l'incertitude, qui ne se gratte pas l'oreille dans le doute, qui ne pi?tine pas dans l'ind?cision.
en
Michael Strogoff had the temperament of the man of action, who does not bite his nails or scratch his head in doubt and indecision.
eu
Arrasto eta aztarna guztiei adi zebilen beti, egokierarik ?imi?oena ere alferrik galdu gabe.
es
figura un poco forzada pero que lo retrataba de un solo trazo.
fr
Sobre de gestes comme de paroles, il savait rester immobile comme un soldat devant son sup?rieur ;
en
Sparing of gestures as of words, he always stood motionless like a soldier before his superior;
eu
Mikel Strogoffek uniforme militar dotore bat zuen jantzirik, zaldizko ehiztarien ofizialek gudan erabiltzen zutenen antzekoa:
es
Vest?a uniforme militar parecido al de los oficiales de la caballer?a de cazadores en campa?a:
fr
mais, lorsqu'il marchait, son allure d?notait une grande aisance, une remarquable nettet? de mouvements,-ce qui prouvait ? la fois la confiance et la volont? vivace de son esprit.
en
but when he moved, his step showed a firmness, a freedom of movement, which proved the confidence and vivacity of his mind.
eu
botak, ezproiak, galtza estu samarra eta jaka kolore arrekoa, larrua ertzetan jiratua eta txirikorda horiez apaindua.
es
botas, espuelas, pantal?n semice?ido, pelliza bordada en pieles y adornada con cordones amarillos sobre fondo oscuro.
fr
Michel Strogoff ?tait v?tu d'un ?l?gant uniforme militaire, qui se rapprochait de celui des officiers de chasseurs ? cheval en campagne, bottes, ?perons, pantalon demi-collant, pelisse bord?e de fourrure et agr?ment?e de soutaches jaunes sur fond brun.
en
Michael Strogoff wore a handsome military uniform something resembling that of a light-cavalry officer in the field-boots, spurs, half tightly-fitting trousers, brown pelisse, trimmed with fur and ornamented with yellow braid.
eu
Haren bular zabalaren gainean gurutze batek eta hiruzpalau dominak egiten zuten dirdai.
es
Sobre su pecho brillaban una cruz y varias medallas.
fr
Sur sa large poitrine brillaient une croix et plusieurs m?dailles.
en
On his breast glittered a cross and several medals.
eu
Mikel Strogoff tsarraren mandatarien gorputz bereziko kidea zen, eta ofizial maila zeukan gizon hautatu horien artean.
es
Pertenec?a al cuerpo especial de correos del Zar y entre esta elite de hombres ten?a el grado de oficial.
fr
Michel Strogoff appartenait au corps sp?cial des courriers du czar, et il avait rang d'officier parmi ces hommes d'?lite.
en
Michael Strogoff belonged to the special corps of the Czar's couriers, ranking as an officer among those picked men.
eu
Haren jokabidean, haren itxuran, haren izaera osoan, zerbait antzeman zitekeen batez ere, eta aurki ohartu zen horretaz tsarra, hots, "aginduak betetzeko" sortua zela.
es
Lo que se notaba particularmente en sus ademanes, en su fisonom?a, en toda su persona (y que el Zar comprendi? al instante), era que se trataba de un "ejecutor de ?rdenes".
fr
Ce qui se sentait particuli?rement dans sa d?marche, dans sa physionomie, dans toute sa personne, et ce que le czar reconnut sans peine, c'est qu'il ?tait " un ex?cuteur d'ordres ".
en
His most discernible characteristic-particularly in his walk, his face, in the whole man, and which the Czar perceived at a glance-was, that he was "a fulfiller of orders."
eu
Eta guztiz gomendagarria da Errusian ezaugarri horren jabe izatea, Turgeniev eleberri egile ospetsuak zioenez, Moskuko inperioaren posturik gorenetaraino iristeko behar-beharrezkoa baita.
es
Pose?a, pues, una de las cualidades m?s reconocidas en Rusia-seg?n la observaci?n del c?lebre novelista Turgueniev-, y que conduc?a a las m?s elevadas posiciones del Imperio moscovita.
fr
Il poss?dait donc l'une des qualit?s les plus recommandables en Russie, suivant l'observation du c?l?bre romancier Tourgueniev, qualit? qui conduit aux plus hautes positions de l'empire moscovite.
en
He therefore possessed one of the most serviceable qualities in Russia-one which, as the celebrated novelist Tourgueneff says, "will lead to the highest positions in the Muscovite empire."
eu
Egia esateko, inor gauza baldin bazen Moskutik Irkutskera lurralde inbaditu batean zehar joateko, bideko oztopoak eta trabak gainditzeko eta mota guztietako arriskuei aurpegi emateko, hori, denen artetik, Mikel Strogoff zen. Zerbait bazuen, gainera, bere asmoek huts emango ez zutela sinesteko: zein ederki ezagutzen zuen zeharkatu behar zuen alderdia eta zein ongi ulertzen zituen hango hizkuntzak, eta ez soilki han barrena ibilia zelako behin baino gehiagotan, jatorriz bertakoa zelako baizik.
es
En verdad, si un hombre pod?a llevar a feliz t?rmino este viaje de Mosc? a Irkutsk a trav?s de un territorio invadido, superar todos los obst?culos y afrontar todos los peligros de cualquier tipo, era, sin duda alguna, Miguel Strogoff, en el cual concurr?an circunstancias muy favorables para llevar a cabo con ?xito el proyecto, ya que conoc?a admirablemente el pa?s que iba a atravesar y comprend?a sus diversos idiomas, no s?lo por haberlo recorrido, sino porque ?l mismo era siberiano.
fr
En v?rit?, si un homme pouvait mener ? bien ce voyage de Moscou ? Irkoutsk, ? travers une contr?e envahie, surmonter les obstacles et braver les p?rils de toutes sortes, c'?tait, entre tous, Michel Strogoff, Circonstance tr?s favorable ? la r?ussite de ses projets, Michel Strogoff connaissait admirablement le pays qu'il allait traverser, et il en comprenait les divers idiomes, non seulement pour l'avoir d?j? parcouru, mais parce qu'il ?tait d'origine sib?rienne.
en
In short, if anyone could accomplish this journey from Moscow to Irkutsk, across a rebellious country, surmount obstacles, and brave perils of all sorts, Michael Strogoff was the man. A circumstance especially favorable to the success of his plan was, that he was thoroughly acquainted with the country which he was about to traverse, and understood its different dialects-not only from having traveled there before, but because he was of Siberian origin.
eu
Aita, Petri Strogoff, hamar urte lehenago hila, Omsk hirian bizi izan zen, izen bereko probintzian, eta ama, Marfa Strogoff, hantxe bizi zen artean.
es
Su padre, el anciano Pedro Strogoff, fallecido diez a?os antes, viv?a en la ciudad de Omsk, situada en el gobierno de este mismo nombre, donde su madre, Marfa Strogoff, segu?a residiendo.
fr
Son p?re, le vieux Pierre Strogoff, mort depuis dix ans, habitait la ville d'Omsk, situ?e dans le gouvernement de ce nom, et sa m?re, Marfa Strogoff, y demeurait encore.
en
His father-old Peter Strogoff, dead ten years since-inhabited the town of Omsk, situated in the government of the same name; and his mother, Marfa Strogoff, lived there still.
eu
Bazter haietan, Omsk eta Tobolskeko estepa basatien erdian, hazi zuen ehiztari siberiar ikaragarriak bere semea, eta "estu hartuta" hazi ere, herri esapideari jarraituz.
es
En ese lugar, entre las salvajes estepas de las provincias de Omsk, fue donde el bravo cazador siberiano educ? "con dureza" a su hijo Miguel, seg?n expresi?n popular.
fr
C'?tait l?, au milieu des steppes sauvages des provinces d'Omsk et de Tobolsk, que le redoutable chasseur sib?rien avait ?lev? son fils Michel " ? la dure ", suivant l'expression populaire.
en
There, amid the wild steppes of the provinces of Omsk and Tobolsk, had the famous huntsman brought up his son Michael to endure hardship.
eu
Egiazko lanbidea ehiza zuen Petri Strogoffek.
es
La verdadera profesi?n de Pedro Strogoff era la de cazador.
fr
De sa v?ritable profession, Pierre Strogoff ?tait chasseur.
en
Peter Strogoff was a huntsman by profession.
eu
Udako bero kiskalgarrian zein neguko hotz gogorrean, zenbaitetan zero azpitik berrogeita hamar gradu baino gutxiago egiten zuela, hara-hona ibiltzen zen ordoki latzean, alertzez eta urkiz beteriko sastraketan, pinudietan, lakioak eta segadak ipiniz, ehiza xeheari eskopetaz segika, ehiza larria noiz agertuko zelatan.
es
Y tanto en verano como en invierno, bajo los rigores de un calor t?rrido o de un fr?o que sobrepasaba muchas veces los cincuenta grados bajo cero, recorr?a la dura planicie, las espesuras de maleza y abedules o los bosques de abetos, tendiendo sus trampas, acechando la caza menor con el fusil y la mayor con el cuchillo.
fr
?t? comme hiver, aussi bien par les chaleurs torrides que par des froids qui d?passent quelquefois cinquante degr?s au-dessous de z?ro, il courait la plaine durcie, les halliers de m?l?zes et de bouleaux, les for?ts de sapins, tendant ses trappes, guettant le petit gibier au fusil et le gros gibier ? la fourche ou au couteau.
en
Summer and winter-in the burning heat, as well as when the cold was sometimes fifty degrees below zero-he scoured the frozen plains, the thickets of birch and larch, the pine forests; setting traps; watching for small game with his gun, and for large game with the spear or knife.
eu
Eta ehiza larria ez zen ez hutsaren hurrengoa, hartza siberiarra, alajaina, piztia izugarria, izotz itsasoetan bizi direnak bezain handia eta sardez edo ganibetaz baizik hil ezin dena.
es
La caza mayor era nada menos que el oso siberiano, temible y feroz animal de igual talla que sus cong?neres de los mares glaciales.
fr
Le gros gibier n'?tait rien de moins que l'ours sib?rien, redoutable et f?roce animal dont la taille ?gale celle de ses cong?n?res des mers glaciales.
en
The large game was nothing less than the Siberian bear, a formidable and ferocious animal, in size equaling its fellow of the frozen seas.
eu
Petri Strogoffek hogeita hemeretzi hartz baino gehiago bota zituen, hau da, berrogeigarrena ere botea zuten haren kolpeek, eta badakigu, Errusiako ehiza ipuinak sinestera, zenbat ehiztari, hogeita hemeretzigarren hartza bitarte zorioneko izan ondoren, erori diren berrogeigarrenaren atzaparretan!
es
Pedro Strogoff hab?a cazado m?s de treinta y nueve osos, lo cual indica que igualmente el n?mero cuarenta hab?a ca?do bajo su cuchillo. Pero si hemos de creer la leyenda que circula entre los cazadores rusos, todos aquellos que hayan muerto treinta y nueve osos han sucumbido ante el n?mero cuarenta.
fr
Pierre Strogoff avait tu? plus de trente-neuf ours, c'est-?-dire que le quaranti?me ?tait tomb? sous ses coups-et l'on sait, ? en croire les l?gendes cyn?g?tiques de la Russie, combien de chasseurs ont ?t? heureux jusqu'au trente-neuvi?me ours, qui ont succomb? devant le quaranti?me !
en
Peter Strogoff had killed more than thirty-nine bears-that is to say, the fortieth had fallen under his blows; and, according to Russian legends, most huntsmen who have been lucky enough up to the thirty-ninth bear, have succumbed to the fortieth.
eu
Petri Strogoffek, beraz, zorigaiztoko zenbakia gainditu zuen ukiturik ere izan gabe.
es
Sin embargo, Pedro Strogoff hab?a traspasado esa fat?dica cifra sin recibir un solo rasgu?o.
fr
Pierre Strogoff avait donc d?pass?, sans avoir re?u m?me une ?gratignure, le nombre fatal.
en
Peter Strogoff had, however, passed the fatal number without even a scratch.
eu
Handik aurrera, Mikel semea, hamaika urtekoa, beti eraman zuen ehiza lagun, ragatina eskuan, sardea alegia, aitari laguntzeko prest, zeinak ganibeta zeukan arma bakarra.
es
Desde entonces, Miguel, que ten?a once a?os de edad, no dej? de acompa?ar a su padre, llevando la ragatina, es decir, la horquilla para acudir en su ayuda cuando s?lo iba armado con un cuchillo.
fr
Depuis ce moment, son fils Michel, ?g? de onze ans, ne manqua plus de l'accompagner dans ses chasses, portant la " ragatina ", c'est-?-dire la fourche, pour venir en aide ? son p?re, arm? seulement du couteau.
en
From that time, his son Michael, aged eleven years, never failed to accompany him to the hunt, carrying the ragatina or spear to aid his father, who was armed only with the knife.
eu
Hamalau urte zituela hil zuen Mikel Strogoffek lehenbiziko hartza, berak bakarrik,-handia, gero-;
es
A los catorce a?os Miguel Strogoff mat? su primer oso sin ayuda de nadie, lo cual no era poca cosa;
fr
? quatorze ans, Michel Strogoff avait tu? son premier ours, tout seul-ce qui n'?tait rien-;
en
When he was fourteen, Michael Strogoff had killed his first bear, quite alone-that was nothing;
eu
baina, gainera, piztia larrutu eta gurasoen etxeraino eraman zuen herrestan larru itzela, versta dezente eginez. Mutikoaren kemena ez zen ez nolanahikoa.
es
pero, adem?s, despu?s de deshollarlo, arrastr? la piel del gigantesco animal hasta la casa de sus padres, distante muchas verstas, lo cual revelaba que el muchacho pose?a un vigor poco comun.
fr
mais, apr?s l'avoir d?pouill?, il avait tra?n? la peau du gigantesque animal jusqu'? la maison paternelle, distante de plusieurs verstes-ce qui indiquait chez l'enfant une vigueur peu commune.
en
but after stripping it he dragged the gigantic animal's skin to his father's house, many versts distant, exhibiting remarkable strength in a boy so young.
eu
Bizimodu hori baliagarri gertatu zitzaion, eta, gizon helduaren adinera iritsirik, gai zen zernahi ere pairatzeko. Ez zuen batere beldurtzen hotza, beroa, gosea, egarria edo nekea jasan beharrak;
es
Este g?nero de vida le fue muy provechoso y as?, cuando lleg? a la edad de hombre hecho, era capaz de soportarlo todo: fr?o, calor, hambre, sed y fatiga.
fr
Cette vie lui profita, et, arriv? ? l'?ge de l'homme fait, il ?tait capable de tout supporter, le froid, le chaud, la faim, la soif, la fatigue.
en
This style of life was of great benefit to him, and when he arrived at manhood he could bear any amount of cold, heat, hunger, thirst, or fatigue.
eu
burdinazko gizona zen, iparraldean bizi diren jakutak legez.
es
Era, como el yakute de las tierras septentrionales, de hierro.
fr
C'?tait, comme le Yakoute des contr?es septentrionales, un homme de fer.
en
Like the Yakout of the northern countries, he was made of iron.
eu
Gauza zen hogeita lau ordu jan gabe edo hamar gau lo egin gabe emateko.
es
Pod?a permanecer veinticuatro horas sin comer, diez noches consecutivas sin dormir y sab?a construirse un refugio en plena estepa, all? donde otros quedar?an a merced de los vientos.
fr
Il savait rester vingt-quatre heures sans manger, dix nuits sans dormir, et se faire un abri en pleine steppe, l? o? d'autres se fussent morfondus ? l'air.
en
He could go four-and-twenty hours without eating, ten nights without sleeping, and could make himself a shelter in the open steppe where others would have been frozen to death.
eu
Estepa gorrian beste edozein gizaki izoztuko zen gauez goian zerua eta behean lurra; hark, ordea, aterbea egin eta hantxe egiten zuen lo.
es
Dotado de sentidos extremadamente finos, guiado por unos instintos de Delaware en medio de la blanca planicie, cuando la niebla cubr?a todo el horizonte, aun cuando se encontrase en las m?s altas latitudes (all? donde la noche polar se prolonga durante largos d?as), encontraba su camino donde otros no hubieran podido orientar sus pasos.
fr
Dou? de sens d'une finesse extr?me, guid? par un instinct de Delaware au milieu de la plaine blanche, quand le brouillard interceptait tout horizon, lors m?me qu'il se trouvait dans le pays des hautes latitudes, o? la nuit polaire se prolonge pendant de longs jours, il retrouvait son chemin, l? o? d'autres n'eussent pu diriger leurs pas.
en
Gifted with marvelous acuteness, guided by the instinct of the Delaware of North America, over the white plain, when every object is hidden in mist, or even in higher latitudes, where the polar night is prolonged for many days, he could find his way when others would have had no idea whither to turn.
eu
Beste edozein gizaki nora gabe ibiliko zen lainopean edo latitude haien gau polar luzean;
es
Su padre le hab?a puesto al corriente de todos sus secretos y las m?s imperceptibles se?ales, como:
fr
Tous les secrets de son p?re lui ?taient connus.
en
All his father's secrets were known to him.
eu
hark, ordea, ez zuen bere bidea galtzen, ez lanbroak zeru ertza ezkutatzen zuenean, ezta eguzkiak egunetan eta egunetan iluna uxatzen ez zuenean ere. Lautada zurian barrena erne baino erneago zebilen beti, delaware tribukoen sena gidari. Aitaren sekretu guztien jabe zen.
es
proyecci?n de las agujas del hielo, disposici?n de las peque?as ramas de los ?rboles, emanaciones que le llegaban de los ?ltimos l?mites del horizonte, pisadas sobre la hierba de los bosques, sonidos vagos que cruzaban el aire, lejanos ruidos, vuelo de los p?jaros en la atm?sfera brumosa y otros mil detalles que eran fieles jalones para quien supiera reconocerlos. Y Miguel Strogoff hab?a aprendido a guiarse por ellos.
fr
Il avait appris ? se guider sur des sympt?mes presque imperceptibles, projection des aiguilles de glaces, disposition des menues branches d'arbre, ?manations apport?es des derni?res limites de l'horizon, foul?e d'herbes dans la for?t, sons vagues qui traversaient l'air, d?tonations lointaines, passage d'oiseaux dans l'atmosph?re embrum?e, mille d?tails qui sont mille jalons pour qui sait les reconna?tre.
en
He had learnt to read almost imperceptible signs-the forms of icicles, the appearance of the small branches of trees, mists rising far away in the horizon, vague sounds in the air, distant reports, the flight of birds through the foggy atmosphere, a thousand circumstances which are so many words to those who can decipher them.
eu
Ikasia zuen aztarna kasik ikusezinei erreparatzen: zuhaitz baten abartxoak nola zeuden jarriak, zein proiekzio egiten zuten izotz orratzek, zein usain zetorren zeru ertzaren azken mugetatik, nolako oin arrastoa zegoen basoko belarretan, zein hots zehaztugabe zekarren haizeak, zein eztanda soinu zabaltzen zen airean, nondik nora zihoazen egurats gandutsua hegan zeharkatzen zuten txoriak, milaka gauza xehe, zantzu argi bihurtzen direnak aintzat hartzen dituenarentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, elurren artean gogor-malgutua, Damaskoko ezpatak Siriako uretan bezala, burdinazkoa zuen osasuna, Kissoff jeneralak esan zuenez, eta, urrezkoa bihotza, gainera daiteke gezurrik esan gabe.
es
Templado en las nieves como el acero de Damasco en las aguas sirias, ten?a, adem?s, una salud de hierro, como hab?a dicho el general Kissoff y, lo que no era menos cierto, un coraz?n de oro.
fr
De plus, tremp? dans les neiges, comme un damas dans les eaux de Syrie, il avait une sant? de fer, ainsi que l'avait dit le g?n?ral Kissoff, et, ce qui ?tait non moins vrai, un c?ur d'or.
en
Moreover, tempered by snow like a Damascus blade in the waters of Syria, he had a frame of iron, as General Kissoff had said, and, what was no less true, a heart of gold.
eu
Amarenganako grina zuen Mikel Strogoffek, eta horixe zuen grina bakarra.
es
La unica pasion de Miguel Strogoff era su madre, la vieja Marfa, que jam?s hab?a querido abandonar la casa de los Strogoff, a orillas del Irtiche, en Omsk, donde el viejo cazador y ella hab?an vivido juntos tanto tiempo.
fr
L'unique passion de Michel Strogoff ?tait pour sa m?re, la vieille Marfa, qui n'avait jamais voulu quitter l'ancienne maison des Strogoff, ? Omsk, sur les bords de l'Irtyche, l? o? le vieux chasseur et elle v?curent si longtemps ensemble.
en
The only sentiment of love felt by Michael Strogoff was that which he entertained for his mother, the aged Marfa, who could never be induced to leave the house of the Strogoffs, at Omsk, on the banks of the Irtish, where the old huntsman and she had lived so long together.
eu
Marfa zaharrak ez zuen utzi nahi izan Strogofftarren etxea, eta Omsken bizi zen, Irtish ibaiaren ur bazterrean, ehiztari zaharra eta bera hainbeste denboraz elkarrekin bizi izan ziren lekuan. Semeak bihotza penaturik eraman zuen, etxetik joan zitzaionean, baina ahal zuen guztian itzuliko zela agindu zion, eta zintzoki bete zuen hitza beti.
es
Cuando su hijo parti? de all? fue un duro golpe para ella, pero se tranquiliz? con la promesa que le hizo de volver siempre que tuviera una oportunidad; promesa que fue escrupulosamente cumplida.
fr
Lorsque son fils la quitta, ce fut le c?ur gros, mais en lui promettant de revenir toutes les fois qu'il le pourrait-promesse qui fut toujours religieusement tenue.
en
When her son left her, he went away with a full heart, but promising to come and see her whenever he could possibly do so; and this promise he had always religiously kept.
eu
Erabakia hartu zen Mikel Strogoff Errusiako enperadorearen zerbitzuan jarriko zela hogei urte betetzean, tsarraren mandatarigoan.
es
Cuando Miguel Strogoff contaba veinte a?os, decidieron que entrase al servicio personal del emperador de Rusia, en el cuerpo de correos del Zar.
fr
Il avait ?t? d?cid? que Michel Strogoff, ? vingt ans, entrerait au service personnel de l'empereur de Russie, dans le corps des courriers du czar.
en
When Michael was twenty, it was decided that he should enter the personal service of the Emperor of Russia, in the corps of the couriers of the Czar.
eu
Gazte siberiarra, ausarta, argia, saiatua, jokabide zuzenekoa, laster nabarmendu zen; lehenbizi Kaukasora egin zuen bidaia batean, lurralde nekez hartan Shamil buruzagiaren ondorengo liskarti batzuk altxatu zirenean;
es
El joven siberiano, audaz, inteligente, activo y de buena conducta, tuvo la oportunidad de distinguirse especialmente con ocasi?n de un viaje al C?ucaso, a trav?s de un pa?s dif?cil, hostigado por unos turbulentos sucesores de Samil. Posteriormente volvi? a distinguirse en una misi?n que le llev? hasta Petropolowsky, en Kamtschatka, el l?mite oriental de la Rusia asi?tica.
fr
Le jeune Sib?rien, hardi, intelligent, z?l? de bonne conduite, eut d'abord l'occasion de se distinguer sp?cialement dans un voyage au Caucase, au milieu d'un pays difficile, soulev? par quelques remuants successeurs de Shamyl, puis, plus tard, pendant une importante mission qui l'entra?na jusqu'? Petropolowski, dans le Kamtschatka, ? l'extr?me limite de la Russie asiatique.
en
The hardy, intelligent, zealous, well-conducted young Siberian first distinguished himself especially, in a journey to the Caucasus, through the midst of a difficult country, ravaged by some restless successors of Schamyl; then later, in an important mission to Petropolowski, in Kamtschatka, the extreme limit of Asiatic Russia.
eu
gero garrantzizko eginkizun bat betetzeko Petropavlovskiraino joan behar izan zuenean, Kamtxatka penintsularaino, Asia aldeko Errusia oso-osorik gurutzatuz.
es
Durante estos largos viajes despleg? tan maravillosas dotes de sangre fr?a, prudencia y coraje que le valieron la aprobaci?n y protecci?n de sus superiores, quienes le ascendieron con rapidez.
fr
Durant ces longues tourn?es, il d?ploya des qualit?s merveilleuses de sang-froid, de prudence, de courage, qui lui valurent l'approbation et la protection de ses chefs, et il fit rapidement son chemin.
en
During these long journeys he displayed such marvelous coolness, prudence, and courage, as to gain him the approbation and protection of his chiefs, who rapidly advanced him in his profession.
eu
Ibilaldi luze horietan odol hotz, zuhurtzia eta adore berdingabeak erakutsi zituen, eta, dohain miragarri horiek zirela bide, bere buruzagiek onartu zuten eta babesa eskaini, eta agudo egin zuen aurrera bere bidean.
es
En cuanto a los permisos que le correspond?an una vez realizadas tan lejanas misiones, jam?s olvid? consagrarlos a su anciana madre, aunque estuviera separado de ella por miles de verstas y el invierno hubiese convertido los caminos en rutas impracticables.
fr
Quant aux cong?s qui lui revenaient de droit, apr?s ces lointaines missions, jamais il ne n?gligea de les consacrer ? sa vieille m?re-f?t-il s?par? d'elle par des milliers de verstes et l'hiver rendit-il les routes impraticables.
en
The furloughs which were his due after these distant missions, he never failed to devote to his old mother.
eu
Ongi merezitako lizentziak izaten zituen urrutiko zeregin horietatik itzultzean, eta haietako bakar bat ere ez zuen uzten bere ama zaharrarengana bisita egin gabe, nahiz milaka verstako joanaldia egin behar izan, nahiz neguak bidea gaiztatu eta eragotzi erabat.
es
Sin embargo, Miguel Strogoff, reci?n llegado de una misi?n en el sur del imperio, por primera vez hab?a dejado de visitar a su madre.
fr
Cependant, et pour la premi?re fois, Michel Strogoff, qui venait d'?tre tr?s employ? dans le sud de l'empire, n'avait pas revu la vieille Marfa depuis trois ans, trois si?cles !
en
Having been much employed in the south of the empire, he had not seen old Marfa for three years-three ages!-the first time in his life he had been so long absent from her.
eu
Hala ere, eta lehenengo aldiz, Mikel Strogoffek, zeregin latz bat bete ondoren Inperioaren hegoaldetik itzuli berria, hiru urte emanak zituen Marfa zaharra ikusi gabe, hiru urte!
es
Varios d?as antes se le hab?a concedido el permiso reglamentarlo y estaba haciendo los preparativos para el viaje, cuando se produjeron los sucesos que ya conocemos.
fr
Or, son cong? r?glementaire allait lui ?tre accord? dans quelques jours, et il avait d?j? fait ses pr?paratifs de d?part pour Omsk, quand se produisirent les circonstances que l'on sait.
en
Now, however, in a few days he would obtain his furlough, and he had accordingly already made preparations for departure for Omsk, when the events which have been related occurred.
eu
hiru mende ziruditen! Eta zegokion lizentzia egun batzuen buruan hartzekotan zegoela eta Omskera joateko prestaketak ordurako eginda zeuzkala, arestian esandakoak gertatu eta Mikel Strogoff tsarrarengana eraman zuten, tutik ere ez zekiela enperadoreak eskatu behar zionaz.
es
Miguel Strogoff fue, pues, llamado a presencia del Zar ignorando totalmente lo que el Emperador esperaba de ?l.
fr
Michel Strogoff fut donc introduit en pr?sence du czar, dans la plus compl?te ignorance de ce que l'empereur attendait de lui.
en
Michael Strogoff was therefore introduced into the Czar's presence in complete ignorance of what the emperor expected from him.
aurrekoa | 124 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus