Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Horrela bada, Feofar askonahi basatia zen sasoi hartan Tatariako bazter hartako agintari nagusia, eta hark hartu zuen inbasioaren burutza. Beste khanerriek laguntza eskaini zioten horretarako, Kokand eta Kunduzekoek batez ere, eta gerlari krudel harrapari haiek elkartu zitzaiozkion, tatariar senari jarraituz beti borrokari ekiteko prest, eta Asiaren erdialdeko tribu guztiek ere bat egin zuten erasoarekin. Burua Feofar izan arren, arima Ivan Ogareff zen.
es
El ambicioso y feroz F?ofar-Khan, que gobernaba entonces ese rinc?n de Tartaria apoyado por otros khanes, principalmente los de Khokhand y Kunduze, guerreros crueles y rapaces, dispuestos siempre a lanzarse a las empresas mas gratas al instinto t?rtaro, y ayudado por los jefes que mandaban las hordas de Asia central, se hab?a puesto a la cabeza de esta invasi?n, de la que Ivan Ogareff era el verdadero cerebro.
fr
Appuy? sur les autres khans-principalement ceux de Khokhand et de Koundouze, guerriers cruels et pillards, tout dispos?s ? se jeter dans des entreprises ch?res ? l'instinct tartare-, aid? des chefs qui commandaient ? toutes les hordes de l'Asie centrale, il s'?tait mis ? la t?te de cette invasion, dont Ivan Ogareff ?tait l'?me.
en
Relying on the other khans-principally those of Khokhand and Koondooz, cruel and rapacious warriors, all ready to join an enterprise so dear to Tartar instincts-aided by the chiefs who ruled all the hordes of Central Asia, he had placed himself at the head of the rebellion of which Ivan Ogareff was the instigator.
eu
Traidore horrek, handinahi zoroa eta gorroto bizia zainetan, Siberiako bide nagusia mozteko antolatu zuen mugimendua.
es
Este traidor, impulsado tanto por su insensata ambicion como por su odio, hab?a organizado el movimiento de los invasores de forma que cortase la gran ruta siberiana.
fr
Ce tra?tre, pouss? par une ambition insens?e autant que par la haine, avait r?gularis? le mouvement de mani?re ? couper la grande route sib?rienne.
en
This traitor, impelled by insane ambition as much as by hate, had ordered the movement so as to attack Siberia.
eu
Eroa behar zuen zeharo, Errusiako inperioa zatituko zuela uste bazuen!
es
?Estaba loco si, de verdad, cre?a debilitar el Imperio moscovita!
fr
Fou, en v?rit?, s'il croyait pouvoir entamer l'empire moscovite !
en
Mad indeed he was, if he hoped to rupture the Muscovite Empire.
eu
Haren argialdiaz fidatu eta soldadu osteak bidali zituen emirrak Errusiako mugaz harago. Semipalatinsk probintzia inbaditu eta bertan urri ziren kosakoek atzera egin behar izan zuten oldar biziaren aurrean. Balkash aintziratik hara jo zuen, bidean zeuden kirgizen herrietako bizilagunak berekin eramanez.
es
Bajo su inspiraci?n, el Emir-?ste era el t?tulo que tomaban los khanes de Bukhara-hab?a lanzado sus hordas m?s all? de la frontera rusa, invadiendo el gobierno de Semipalatinsk, en donde los cosacos, poco numerosos en ese punto, hab?an tenido que retroceder ante ellas.
fr
Sous son inspiration, l'?mir-c'est le titre que prennent les khans de Boukhara-avait lanc? ses hordes au-del? de la fronti?re russe. Il avait envahi le gouvernement de S?mipalatinsk, et les Cosaques, qui se trouvaient en trop petit nombre sur ce point, avaient d? reculer devant lui.
en
Acting under his suggestion, the Emir-which is the title taken by the khans of Bokhara-had poured his hordes over the Russian frontier. He invaded the government of Semipolatinsk, and the Cossacks, who were only in small force there, had been obliged to retire before him.
eu
Harrapatzen zuen guztia arpilatzen zuen, errausten zuen, men egiten zutenak armadan sartzen zituen, men egin nahi ez zutenak preso hartzen, horrela zebilen hiri batetik bestera, atzetik sortaldeko subirano baten hatuak eta zamak garraiatuz, bere etxe zibila, bere emazteak eta bere esklaboak zerraizkiola. Gengis Khan moderno bat irudi zuen, ausarta eta lotsagabea.
es
Hab?a avanzado luego m?s all? del lago Baljax, arrastrando a su paso a la poblaci?n kirguise, saqueando, asolando, enrolando a los que se somet?an, apresando a los que ofrec?an resistencia, iba traslad?ndose de una ciudad a otra, seguido de toda la impedimenta t?pica de un soberano oriental (lo que podr?a llamarse su casa civil, mujeres y esclavas), todo ello con la audacia de un moderno Gengis-Khan.
fr
Il s'?tait avanc? plus loin que le lac Balkhach, entra?nant les populations kirghises sur son passage. Pillant, ravageant, enr?lant ceux qui se soumettaient, capturant ceux qui r?sistaient, il se transportait d'une ville ? l'autre, suivi de ces impedimenta de souverain oriental, qu'on pourrait appeler sa maison civile, ses femmes et ses esclaves-le tout avec l'audace impudente d'un Gengis-Khan moderne.
en
He had advanced farther than Lake Balkhash, gaining over the Kirghiz population on his way. Pillaging, ravaging, enrolling those who submitted, taking prisoners those who resisted, he marched from one town to another, followed by those impedimenta of Oriental sovereignty which may be called his household, his wives and his slaves-all with the cool audacity of a modern Ghengis-Khan.
eu
Non zegoen une hartan?
es
?D?nde se encontraba en este momento?
fr
O? ?tait-il en ce moment ?
en
It was impossible to ascertain where he now was;
eu
Noraino iritsiak ziren haren gerlariak, inbasioaren albistea Moskun hartu zutenean?
es
?Hasta d?nde hab?an llegado sus soldados a la hora en que la noticia de la invasi?n lleg? a Mosc??
fr
Jusqu'o? ses soldats ?taient-ils parvenus ? l'heure o? la nouvelle de l'invasion arrivait ? Moscou ?
en
how far his soldiers had marched before the news of the rebellion reached Moscow;
eu
Siberiako zein alderdiraino egin behar izan zuten atzera tropa errusiarrek?
es
?Hasta qu? lugar de Siberia hab?an tenido que retroceder las tropas rusas?
fr
? quel point de la Sib?rie les troupes russes avaient-elles d? reculer ? on ne pouvait le savoir.
en
or to what part of Siberia the Russian troops had been forced to retire.
eu
Ezin jakin.
es
Imposible saberlo.
fr
Les communications ?taient interrompues.
en
All communication was interrupted.
eu
Komunikazioak etenda zeuden.
es
Las comunicaciones estaban interrumpidas.
fr
 
en
 
eu
Kolivanen eta Tomsken arteko telegrafo haria tatariarren armadaren esploratzaileek moztu zuten edo emirra bera iritsia zen Jeniseisk aldeko probintzietaraino?
es
El cable, entre Kolivan y Tomsk, ?hab?a sido cortado por unas avanzadillas del ej?rcito t?rtaro, o era el grueso de las fuerzas quien hab?a llegado hasta las provincias de Yeniseisk?
fr
Le fil, entre Kolyvan et Tomsk, avait-il ?t? bris? par quelques ?claireurs de l'arm?e tartare, ou l'?mir ?tait-il arriv? jusqu'aux provinces de l'Yenise?sk ?
en
Had the wire between Kolyvan and Tomsk been cut by Tartar scouts, or had the Emir himself arrived at the Yeniseisk provinces?
eu
Mendebaldeko behe Siberia osoa sutan zegoen?
es
?Estaba en llamas toda la baja Siberia occidental?
fr
Toute la basse Sib?rie occidentale ?tait-elle en feu ?
en
Was all the lower part of Western Siberia in a ferment?
eu
Ekialdeko eskualdeetaraino zabaldua zen altxamendua?
es
?Se extend?a ya la sublevaci?n hasta las regiones del este?
fr
Le soul?vement s'?tendait-il d?j? jusqu'aux r?gions de l'est ?
en
Had the rebellion already spread to the eastern regions?
eu
Ezin esan.
es
No pod?a decirse.
fr
on ne pouvait le dire.
en
No one could say.
eu
Eta ez hotzak ez beroak izutzen ez duten agente bakarra, ez negu gorriak ez uda minak geldiarazten ez dutena, tximista bezala hegan doana, argindarra, alegia, ezin jada hedatu estepan aurrera, eta ezin, beraz, duke handiari ohartarazi nolako arriskuan zegoen Ivan Ogareffen traizioa zela bide.
es
El ?nico agente que no teme ni al fr?o ni al calor, al que no detienen las inclemencias del invierno ni los rigores del verano;
fr
Le seul agent qui ne craint ni le froid ni le chaud, celui que ni les rigueurs de l'hiver ni les chaleurs de l'?t? ne peuvent arr?ter, qui vole avec la rapidit? de la foudre, le courant ?lectrique, ne pouvait plus se propager ? travers la steppe, et il n'?tait plus possible de pr?venir le grand-duc, enferm? dans Irkoutsk, du danger dont le mena?ait la trahison d'Ivan Ogareff.
en
The only agent which fears neither cold nor heat, which can neither be stopped by the rigors of winter nor the heat of summer, and which flies with the rapidity of lightning-the electric current-was prevented from traversing the steppes, and it was no longer possible to warn the Grand Duke, shut up in Irkutsk, of the danger threatening him from the treason of Ivan Ogareff.
eu
Mandatari batek baizik ezin zuen ordeztu etendako korrontea.
es
que vuela con la rapidez del rayo:
fr
Un courrier seul pouvait remplacer le courant interrompu.
en
A courier only could supply the place of the interrupted current.
eu
Eta denbora puska bat beharko zuen gizon horrek Moskutik Irkutskera dauden bost mila eta berrehun verstak (5.523 kilometro) ibiltzeko.
es
?nicamente un correo podr?a reemplazar a la corriente el?ctrica, pero ese hombre necesitaba tiempo para franquear las cinco mil doscientas verstas (5.523 kil?metros) que separan Mosc? de Irkutsk.
fr
Il faudrait ? cet homme un certain temps pour franchir les cinq mille deux cents verstes (5.323 kilom?tres) qui s?parent Moscou d'Irkoutsk.
en
It would take this man some time to traverse the five thousand two hundred versts between Moscow and Irkutsk.
eu
Berebiziko adorea eta adimena baliatu beharko zituen erreboltari eta inbaditzaileen lerroak zeharkatzeko.
es
Para atravesar las filas de los sublevados e invasores, necesitaba desplegar una inteligencia y un coraje sobrehumanos.
fr
Il devrait, pour traverser les rangs des rebelles et des envahisseurs, d?ployer ? la fois un courage et une intelligence pour ainsi dire surhumains.
en
To pass the ranks of the rebels and invaders he must display almost superhuman courage and intelligence.
eu
Baina buruarekin eta bihotzarekin urrun joan liteke.
es
Pero con esas cualidades se va lejos.
fr
Mais, avec de la t?te et du c?ur, on va loin !
en
But with a clear head and a firm heart much can be done.
eu
-Aurkituko ote ditut horrelako burua eta horrelako bihotza? -galdetzen zion tsarrak bere buruari.
es
"? Encontrar? tanta inteligencia y tal coraz?n? ", se preguntaba el Zar.
fr
-Trouverai-je cette t?te et ce c?ur ? se demandait le czar.
en
"Shall I be able to find this head and heart?" thought the Czar.
eu
III. MIKEL STROGOFF
es
3. MIGUEL STROGOFF
fr
CHAPITRE III. MICHEL STROGOFF
en
CHAPTER III. MICHAEL STROGOFF MEETS THE CZAR
eu
Enperadorearen kabinetearen atea zabaldu zuten bizkor, eta atezainak Kissoff jenerala zetorrela iragarri zuen.
es
Poco despu?s se abri? el gabinete imperial y un ujier anunci? al general Kissoff.
fr
La porte du cabinet imp?rial s'ouvrit bient?t, et l'huissier annon?a le g?n?ral Kissoff.
en
THE door of the imperial cabinet was again opened and General Kissoff was announced.
eu
-Mandatari hori?
es
-?Y el correo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen tsarrak bizi.
es
-le pregunt? con impaciencia el Zar.
fr
-Ce courrier ? demanda vivement le czar.
en
"The courier?" inquired the Czar eagerly.
eu
-Hemen da, jauna-erantzun zion Kissoff jeneralak.
es
-Est? ah?, se?or-respondi? el general Kissoff
fr
-Il est l?, Sire, r?pondit le g?n?ral Kissoff.
en
"He is here, sire," replied General Kissoff.
eu
-Behar dugun gizona aurkitu duzu?
es
-?Has encontrado ya al hombre que necesitamos?
fr
-Tu as trouv? l'homme qu'il fallait ?
en
"Have you found a fitting man?"
eu
-Bai, jauna, hitz ematen diot berorri.
es
-Respondo de ?l ante Vuestra Majestad.
fr
-J'ose en r?pondre ? Votre Majest?.
en
"I will answer for him to your majesty."
eu
-Jauregian ari zen lanean?
es
-?Estaba de servicio en Palacio?
fr
-Il ?tait de service au palais ?
en
"Has he been in the service of the Palace?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, Sire.
en
"Yes, sire."
eu
-Ezagutzen duzu?
es
-?Lo conoces?
fr
-Tu le connais ?
en
"You know him?"
eu
-Bai, eta agindu zailak askotan bete ditu egoki.
es
-Personalmente. Varias veces ha desempe?ado con ?xito misiones dif?ciles.
fr
-Personnellement, et plusieurs fois il a rempli avec succ?s des missions difficiles.
en
"Personally, and at various times he has fulfilled difficult missions with success."
eu
-Atzerrian?
es
-?En el extranjero?
fr
-A l'?tranger ?
en
"Abroad?"
eu
-Siberian bertan.
es
-En la misma Siberia.
fr
-En Sib?rie m?me.
en
"In Siberia itself."
eu
-Nongoa da?
es
-?De d?nde es?
fr
-D'o? est-il ?
en
"Where does he come from?"
eu
-Omskekoa.
es
-De Omsk.
fr
-D'Omsk.
en
"From Omsk.
eu
Siberiarra da.
es
Es siberiano.
fr
C'est un Sib?rien.
en
He is a Siberian."
eu
-Odol hotzekoa da?
es
-?Tiene sangre fr?a, inteligencia, coraje ...
fr
-Il a du sang-froid, de l'intelligence, du courage ?
en
"Has he coolness, intelligence, courage?"
eu
Adimentsua?
es
?
fr
 
en
 
eu
Kementsua? -Bai, jauna, behar den guztia badu beste batzuek beharbada porrot egingo luketen lekuan garaile ateratzeko.
es
-S?, se?or. Tiene todo lo necesario para triunfar all? donde otros fracasar?an.
fr
-Oui, Sire, il a tout ce qu'il faut pour r?ussir l? o? d'autres ?choueraient peut-?tre.
en
"Yes, sire; he has all the qualities necessary to succeed, even where others might possibly fail."
eu
-Zenbat urte ditu?
es
-?Su edad?
fr
-Son ?ge ?
en
"What is his age?"
eu
-Hogeita hamar.
es
-Treinta a?os.
fr
-Trente ans.
en
"Thirty."
eu
-Gizon indartsua da?
es
-?Es fuerte?
fr
-C'est un homme vigoureux ?
en
"Is he strong and vigorous?"
eu
-Jauna;
es
 
fr
 
en
 
eu
hotza, gosea, egarria, nekea azken-azken mugaraino eramateko gauza da.
es
-Puede soportar hasta los extremos l?mites del fr?o, hambre, sed y fatiga.
fr
-Sire, il peut supporter jusqu'aux derni?res limites le froid, la faim, la soif, la fatigue.
en
"Sire, he can bear cold, hunger, thirst, fatigue, to the very last extremities."
eu
-Gorputza burdinazkoa du?
es
-?Tiene un cuerpo de hierro?
fr
-Il a un corps de fer ?
en
"He must have a frame of iron."
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, Sire.
en
"Sire, he has."
eu
-Eta bihotza...?
es
-?Y su coraz?n?
fr
-Et un c?ur ?...
en
"And a heart?"
eu
-Bihotza urrezkoa.
es
-De oro, se?or.
fr
-Un c?ur d'or.
en
"A heart of gold."
eu
-Zer izen du?
es
-? C?mo se llama?
fr
-Il se nomme ?...
en
"His name?"
eu
-Mikel Strogoff.
es
-Miguel Strogoff.
fr
-Michel Strogoff.
en
"Michael Strogoff."
