Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirian inor ez baldin bazegoen, arriskurik gabe zeharka zezaketen, baina, tropa mugimendu ulergaitz batengatik, tatariarrak bertan baldin bazeuden, inguratu egin behar zuten kosta ahala kosta. -Goazen aurrera!
es
Si la ciudad estaba abandonada, pod?an atravesarla sin riesgo, pero si por alguna causa inexplicable estaba ocupada por los t?rtaros, se impon?a un rodeo al precio que fuera.
fr
Si la ville ?tait abandonn?e, on pouvait la traverser sans risque, mais si, par un mouvement inexplicable, les Tartares l'occupaient, on devait ? tout prix la tourner.
en
If the town was abandoned, they could pass through without risk, but if, by some inexplicable maneuver, the Tartars occupied it, they must at every cost avoid the place.
eu
-esan zuen Mikel Strogoffek-. Kontu handiz, baina aurrera!
es
-Avancemos con prudencia-dijo Miguel Strogoff-, pero avancemos.
fr
-Avan?ons prudemment, dit Michel Strogoff, mais avan?ons !
en
"Advance cautiously," said Michael Strogoff, "but advance!"
eu
Beste versta bat egin zuten.
es
Recorrieron todav?a una versta.
fr
Une verste fut encore parcourue.
en
A verst was soon traversed.
eu
-Ez dituk hodeiak, kea baizik!
es
-?No son nubes, son humaredas!
fr
-Ce ne sont pas des nuages, ce sont des fum?es ! s'?cria Nadia.
en
"Those are not clouds, that is smoke!" exclaimed Nadia.
eu
-esan zuen Nadiak garrasi batean-. Neba, hiria erretzen ari dituk!
es
-grit? Nadia-?Hermano, han incendiado la ciudad!
fr
Fr?re, on incendie la ville !
en
"Brother, they are burning the town!"
eu
Izan ere, begi bistakoa zen.
es
Efectivamente, el incendio era demasiado visible.
fr
Ce n'?tait que trop visible, en effet.
en
It was, indeed, only too plain.
eu
Kedar distiratsuak ageri ziren lurrun haien erdian. Ke zurrunbilo haiek gero eta lodiago bihurtzen ari ziren, eta gora zihoazen zeruan.
es
Las llamaradas aparec?an entre vapores de humo y los torbellinos de fuego se hac?an cada vez m?s espesos al elevarse hacia el cielo.
fr
Ces tourbillons devenaient de plus en plus ?pais et montaient dans le ciel.
en
Flashes of light appeared in the midst of the vapor.
eu
Bestalde, iheslaririk ez.
es
Sin embargo, no se ve?an fugitivos.
fr
Aucun fuyard, d'ailleurs.
en
 
eu
Beharbada su emaileek hiria hutsik aurkitu eta erretzen ari ziren.
es
Era probable que los incendiarios encontrasen la ciudad abandonada y la estaban incendiando.
fr
Il ?tait probable que les incendiaires avaient trouv? la ville abandonn?e et qu'ils la br?laient.
en
It became thicker and thicker as it mounted upwards.
eu
Baina, tatariarrak ote horrela jokatzen zutenak?
es
Pero ?se trataba de tropas t?rtaras?
fr
Mais ?taient-ce des Tartares qui agissaient ainsi ?
en
But were they Tartars who had done this?
eu
Errusiarrak ote, duke handiaren aginduetara?
es
?Ser?an rusos que obedec?an las ?rdenes del Gran Duque?
fr
?taient-ce des Russes qui ob?issaient aux ordres du grand-duc ?
en
They might be Russians, obeying the orders of the Grand Duke.
eu
Tsarraren gobernuak erabaki ote zuen Krasnoiarsketik aurrera, Jeniseitik aurrera ez hiririk ez herrixkarik ez uztea emirraren soldaduek aterpe hartzeko modukorik?
es
?Hab?a querido el Gobierno del Zar que desde Krasnoiarsk y el Yenisei ninguna ciudad ni pueblo pudiera ofrecer cobijo a los invasores?
fr
Le gouvernement du czar avait-il voulu que depuis Krasnoiarsk, depuis l'Yenise?, pas une ville, pas une bourgade ne p?t offrir un refuge aux soldats de l'?mir ?
en
Had the government of the Czar determined that from Krasnoiarsk, from the Yenisei, not a town, not a village should offer a refuge to the Emir's soldiers?
eu
Eta Mikel Strogoffek zer egin behar zuen? Bertan gelditu ala bidean jarraitu?
es
En lo que concern?a a Miguel Strogoff, ?qu? deb?a hacer, detenerse o continuar la ruta?
fr
Il ?tait ind?cis.
en
What was Michael to do? He was undecided.
eu
Zalantzan zegoen. Hala eta guztiz, aldekoak eta kontrakoak aztertu ondoren, gogoeta bat nagusitu zitzaion. Estepan bidaiatzea neketsua izango zen oso, urratu gabeko bideetan barrena ibiliz gero, baina aukeran nahiago hori tatariarren eskuetan bigarrenez erortzeko arriskuan jartzea baino.
es
Estaba indeciso pero, no obstante, despu?s de haber sopesado los pros y los contras, pens? que cualesquiera que fuesen las fatigas de un viaje, por la estepa, sin un camino trazado, era preferible que arriesgarse a caer por segunda vez en manos de los t?rtaros.
fr
Toutefois, apr?s avoir pes? le pour et le contre, il pensa que, quelles que fussent les fatigues d'un voyage ? travers la steppe, sans chemin fray?, il ne devait pas risquer de tomber une seconde fois entre les mains des Tartares.
en
However, having weighed the pros and cons, he thought that whatever might be the difficulties of a journey across the steppe without a beaten path, he ought not to risk capture a second time by the Tartars.
eu
Beraz, bide nagusitik ateratzeko proposatu behar zion Nikolasi, eta, bestela ezin bazen, Nijneudinsk atzean utzi arte hartara berriz ez itzultzeko;
es
Iba, pues, a proponer a Nicol?s abandonar la gran ruta y, si no era absolutamente preciso, no recuperarla hasta haber franqueado Nijni-Udinsk, cuando se oy? un disparo, proveniente de la derecha.
fr
Il allait donc proposer ? Nicolas de quitter la route et, s'il le fallait absolument, de ne la reprendre qu'apr?s avoir tourn? Nijni-Oudinsk, lorsqu'un coup de feu retentit sur la droite.
en
He was just proposing to Nicholas to leave the road, when a shot was heard on their right.
eu
baina, behingoan, tiro baten desarra entzun dute eskuin aldean.
es
Silb? una bala y el caballo, herido en la cabeza, cay? muerto.
fr
Une balle siffla, et le cheval de la kibitka, frapp? ? la t?te, tomba mort.
en
A ball whistled, and the horse of the kibitka fell dead, shot through the head.
eu
Bala batek txistu egin eta kibitkaren zaldia zerraldo erori da, buruan joa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan bertan, hamabi bat zaldizkok bidera oldartu eta kibitka inguratu dute. Mikel Strogoff, Nikolas eta Nadia atzeman eta herrestan daramatzate Nijneudinsk aldera.
es
En el mismo instante, una docena de jinetes se lanzaron al galope por la ruta, rodearon la carreta y Miguel Strogoff, Nadia y Nicol?s, sin que tuvieran tiempo de darse cuenta de lo que pasaba, fueron hechos prisioneros y conducidos r?pidamente hacia Nijni-Udinsk.
fr
Au m?me instant, une douzaine de cavaliers se jetaient sur la route, et la kibitka ?tait entour?e. Michel Strogoff, Nadia et Nicolas, sans m?me avoir eu le temps de se reconna?tre, ?taient prisonniers et entra?n?s rapidement vers Nijni-Oudinsk.
en
A dozen horsemen dashed forward, and the kibitka was surrounded. Before they knew where they were, Michael, Nadia, and Nicholas were prisoners, and were being dragged rapidly towards Nijni-Oudinsk.
eu
Mikel Strogoffek ez zuen batere galdu bere odol hotza, bat-bateko eraso hartan.
es
Miguel Strogoff, pese a este inesperado ataque, no hab?a perdido su sangre fr?a.
fr
Michel Strogoff, dans cette soudaine attaque, n'avait rien perdu de son sang-froid.
en
Michael, in this second attack, had lost none of his presence of mind.
eu
Etsaiak ikusi ezinean, pentsatu ere ez bere burua defendatzea. Begien ikusmena galdu gabe ere, ez zen saiatuko. Sarraskia sustatzea izango zatekeen.
es
No pudiendo ver a sus enemigos, tampoco pod?a so?ar en defenderse, pero aunque hubiese podido usar sus ojos, no lo hubiera intentado, porque significaba ir hacia una muerte cierta.
fr
N'ayant pu voir ses ennemis, il n'avait pu songer ? se d?fendre. E?t-il eu l'usage de ses yeux, il ne l'aurait pas tent?.
en
Being unable to see his enemies, he had not thought of defending himself. Even had he possessed the use of his eyes, he would not have attempted it.
eu
Baina, ikusi ez arren, entzun eta ulertu egiten zuen zer esaten ari ziren.
es
Pero, si no ve?a, o?a, o pod?a escuchar lo que dec?an los soldados y comprenderlos.
fr
Mais, s'il ne voyait pas, il pouvait ?couter ce qu'ils disaient et le comprendre.
en
But, though he could not see, he could listen and understand what was said.
eu
Hizkuntzarengatik soldadu haiek tatariarrak zirela ezagutu zuen, eta, berbengatik, armada inbaditzailearen aurretik zihoazela.
es
Efectivamente, por la lengua en que hablaban, reconocio que eran t?rtaros y, seg?n sus palabras, proced?an del ej?rcito de invasores.
fr
En effet, ? leur langage, il reconnut que ces soldats ?taient des Tartares, et, ? leurs paroles, qu'ils pr?c?daient l'arm?e des envahisseurs.
en
From their language he found that these soldiers were Tartars, and from their words, that they preceded the invading army.
eu
Horretaz gain, hona zer jakin zuen Mikel Strogoffek, bai haren aurrean memento hartan esandakoarengatik, bai geroago ustekabean aditutako elkarrizketa zatiengatik. Soldadu haiek ez zeuden zuzenean emirraren aginduetara, hura Jenisei ibaiaren atzean gelditua baitzen oraindik. Hirugarren zutabe batekoak ziren, Kokand eta Kunduzeko khanerrietako tatariarrek osatzen zutena gehienbat, eta Irkutskeko inguruetan bat egitekoak ziren Feofarraren armadarekin.
es
Lo que Miguel Strogoff supo, tanto por la conversacion que manten?an en aquel momento ante ?l, como por los fragmentos de frases que pudo captar m?s tarde, era que estos soldados no estaban directamente bajo las ?rdenes del Emir, detenido m?s all? del Yenisei, sino que formaban parte de una tercera columna, especialmente compuesta por t?rtaros de los khanatos de Khokhand y de Kunduze, con la cual el ej?rcito de F?ofar-Khan deb?a reunirse en los alrededores de Irkutsk.
fr
Ces soldats n'?taient pas directement sous les ordres de l'?mir, retenu encore en arri?re de l'Yenise?. Ils faisaient partie d'une troisi?me colonne, plus sp?cialement compos?e de Tartares des khanats de Khokhand et de Koundouze, avec laquelle l'arm?e de F?ofar devait op?rer prochainement sa jonction aux environs d'Irkoutsk.
en
These men were not under the direct orders of the Emir, who was now detained beyond the Yenisei. They made part of a third column chiefly composed of Tartars from the khanats of Khokland and Koondooz, with which Feofar's army was to affect a junction in the neighborhood of Irkutsk.
eu
Ivan Ogareffen aholkuz, eta inbasioak ekialdeko probintzietan arrakasta izan zezan ziurtatzeko, armadaren zutabe hau Semipalatinsk probintziaren muga zeharkatu, Balkash aintziraren hegoaldean barrena igaro, Altai mendien oinen ertzetik pasa eta Jenisei ibaiaren goiko aldera iritsi zen, bazter guztiak arpilatzen eta errausten zituela.
es
Por consejo de Ivan Ogareff, y con el fin de asegurar el ?xito de la invasi?n en las provincias del este, esta columna, despu?s de haber franqueado la frontera del gobierno de Semipalatinsk y pasando por el sur del lago Balkach, hab?a costeado la base de los montes Altai.
fr
C'?tait sur les conseils d'Ivan Ogareff, et afin d'assurer le succ?s de l'invasion dans les provinces de l'est, que cette colonne, apr?s avoir franchi la fronti?re du gouvernement de S?mipalatinsk et pass? au sud du lac Balkhach, avait long? la base des monts Alta?.
en
By Ogareff's advice, in order to assure the success of the invasion in the Eastern provinces, this column had skirted the base of the Altai Mountains.
eu
Kunduzeko khanerriko ofizial batek egiten zuen buru, eta hark, tsarraren aginduz Krasnoiarsken gertatutakoa ez berritzeko eta emirraren tropek ibaia erraz gurutzatzeko, txalupa pila bat uretaratu eta ibaian behera jitoan joaten utzi zuen.
es
Saqueando y asolando, bajo el mando de un oficial del khanato de Kunduze, hab?a llegado al curso alto del Yenisei.
fr
Pillant et ravageant sous la conduite d'un officier du khan de Koundouze, elle avait gagn? le haut cours de l'Yenise?.
en
Pillaging and ravaging, it had reached the upper course of the Yenisei.
eu
Haiekin aise igaroko ziren ibaiaren eskuin aldera, bai ontzi gisa erabiliz, bai zubi bat eginda.
es
All?, previendo la orden que el Zar diera a Krasnolarsk, para facilitar la traves?a del r?o a las tropas del Emir, este oficial hab?a lanzado a la corriente del Yenisei una flotilla que, bien como embarcaciones o bien como material para un puente, permitir?an a F?ofar-Khan lanzarse sobre la ruta de Irkutsk en la margen derecha del r?o.
fr
L?, dans la pr?vision de ce qui s'?tait fait ? Krasnoiarsk par ordre du czar, et pour faciliter le passage du fleuve aux troupes de l'?mir, cet officier avait lanc? au courant une flottille de barques qui, soit comme embarcations, soit comme mat?riel de pont, permettraient ? F?ofar de reprendre sur la rive droite la route d'Irkoutsk.
en
There, guessing what had been done at Krasnoiarsk by order of the Czar, and to facilitate the passage of the river to the Emir's troops, this column had launched a flotilla of boats, which would enable Feofar to cross and resume the road to Irkutsk.
eu
Gero, hirugarren zutabe hark, mendien oinak inguraturik, Jenisei ibarrean behera jo eta bide nagusia hartu zuen Alsalevsk parean.
es
Despu?s, esta tercera columna hab?a descendido hasta el valle del Yenisei, siguiendo la falda de las monta?as, y volvi? a alcanzar la ruta a la altura de Alsalevsk.
fr
Puis, cette troisi?me colonne, apr?s avoir contourn? le pied des montagnes, avait descendu la vall?e de l'Yenise? et rejoint cette route ? la hauteur d'Alsalevsk.
en
Having done this, it had descended the valley of the Yenisei and struck the road on a level with Alsalevsk.
eu
Hori zela-eta, hondamendi ikaragarria ageri zen nonahi hiri txiki horretatik aurrera, tatariarrek gerra egiteko eraren ezaugarri.
es
De ah? que, a partir de esta peque?a ciudad, se acumulasen aquella espantosa cantidad de ruinas que era el tel?n de fondo de todas las guerras de los t?rtaros.
fr
De l?, depuis cette petite ville, l'effroyable accumulation de ruines, qui fait le fond des guerres tartares.
en
From this little town began the frightful course of ruin which forms the chief part of Tartar warfare.
eu
Nijneudinsk hiriak jasan berri zuen haien suntsitzeko grina, eta, erraustu ondoren, berrogeita hamar mila tatariarrek hiria bertan behera utzi eta Irkutsk aldera egin zuten, haren aurrean lehenengo tokiak hartzeko.
es
Nijni-Udinsk acababa de sufrir la suerte com?n y aquella columna de cincuenta mil t?rtaros la hab?a ya abandonado para ir a tomar posiciones frente a Irkutsk.
fr
Nijni-Oudinsk venait de subir le sort commun, et les Tartares, au nombre de cinquante mille, l'avaient d?j? quitt?e pour aller occuper les premi?res positions devant Irkoutsk.
en
Nijni-Oudinsk had shared the common fate, and the Tartars, to the number of fifty thousand, had now quitted it to take up a position before Irkutsk.
eu
Luzaro gabe, emirraren tropak haiekin batuko ziren. Halakoa zen egoera garai hartan.
es
El ej?rcito del Emir no deber?a tardar en darles alcance.
fr
Avant peu, ils devraient avoir ?t? ralli?s par les troupes de l'?mir.
en
Before long, they would be reinforced by the Emir's troops.
eu
Egoera latza ekialdeko Siberiako alderdi hartarako, zeharo isolatua baitzegoen, bai eta haren hiriburuaren defendatzaileentzat ere, banaka batzuk baino ez baitziren.
es
Tal era, por esas fechas, la grave situaci?n frente a la que se encontraba esta parte de la Siberia oriental, completamente aislada, y los defensores de su capital, relativamente poco numerosos.
fr
Telle ?tait la situation ? cette date-situation des plus graves pour cette partie de la Sib?rie orientale, compl?tement isol?e, et pour les d?fenseurs, relativement peu nombreux, de sa capitale.
en
Such was the state of affairs at this date, most serious for this isolated part of Eastern Siberia, and for the comparatively few defenders of its capital.
eu
Hona, bada, laburturik Mikel Strogoffek zeren berri jaso zuen:
es
Esto fue, pues, lo que averigu? Miguel Strogoff:
fr
Voil? donc ce dont Michel Strogoff fut inform? : arriv?e devant Irkoutsk d'une troisi?me colonne de Tartares, et jonction prochaine de l'?mir et d'Ivan Ogareff avec le gros de leurs troupes. Cons?quemment, l'investissement d'Irkoutsk, et, par suite, sa reddition n'?taient plus qu'une affaire de temps, peut-?tre d'un temps tr?s court.
en
 
eu
tatariarren hirugarren zutabea Irkutskeko ateetan zegoela eta berandu gabe emirraren eta Ivan Ogareffen armada eta hura elkargana bilduko zirela.
es
la llegada frente a Irkutsk de una tercera columna de invasores y su pr?xima reuni?n con las tropas del Emir y de Ivan Ogareff.
fr
On comprend de quelles pens?es dut ?tre assi?g? Michel Strogoff !
en
It can be imagined with what thoughts Michael's mind was now occupied!
eu
Horren ondorioz, Irkutsken setioa eta errendizioa denbora kontua besterik ez zen, eta denbora laburreko kontua beharbada.
es
Por consiguiente, el asedio de Irkutsk y, seguidamente, su rendici?n, no era m?s que cuesti?n de tiempo, quiz? de un corto plazo.
fr
Qui s'?tonnerait si, dans cette situation, il e?t enfin perdu tout courage, tout espoir ?
en
Who could have been astonished had he, in his present situation, lost all hope and all courage?
eu
Erraz asmatzekoa da nolako gogoetak zetozkion burura Mikel Strogoffi! Nor harrituko baldin eta ataka hartan adoreaz erabat gabetzen bazen, itxaropena guztiz galtzen bazuen? Baina ez zen horrela izan, ordea, eta haren ezpainek hitz hauek baizik ez zituzten xuxurlatu:
es
Se comprende los graves pensamientos que asaltaban a Miguel Strogoff, el cual desistir?a de su empe?o si a lo largo de tantas vicisitudes hubiera perdido todo su coraje y todas sus esperanzas. Pero nada de eso hab?a ocurrido, sino que sus labios no murmuraron otra palabra que la siguiente:
fr
Il n'en fut rien, cependant, et ses l?vres ne murmur?rent pas d'autres paroles que celles-ci :
en
Nothing of the sort, however; his lips muttered no other words than these:
eu
-Iritsi egingo nauk!
es
-?Llegar?!
fr
-J'arriverai !
en
"I will get there!"
eu
Zaldizko tatariarrek eraso egin eta handik ordu erdira, Mikel Strogoff, Nikolas eta Nadia Nijneudinsken sartu ziren.
es
Media hora despu?s del ataque de los jinetes t?rtaros, Miguel Strogoff, Nicol?s y Nadia entraban en Nijni-Udinsk.
fr
Une demi-heure apr?s l'attaque des cavaliers tartares, Michel Strogoff, Nicolas et Nadia entraient ? Nijni-Oudinsk.
en
Half an hour after the attack of the Tartar horsemen, Michael Strogoff, Nadia, and Nicholas entered Nijni-Oudinsk.
eu
Txakur leiala atzetik joan zitzaien, baina urrutixko, badaezpada ere.
es
El fiel perro les segu?a de lejos.
fr
Le fid?le chien les avait suivis, mais de loin.
en
The faithful dog followed them, though at a distance.
eu
Gaua ez zuten bertan eman behar, hiriari sua eta garra zerion-eta, eta azken taldeak handik irteteko zorian zeuden.
es
Pero los tres prisioneros no deb?an permanecer en esta ciudad, que estaba en llamas y abandonada por todos sus moradores.
fr
Ils ne devaient pas s?journer dans la ville, qui ?tait en flammes et que les derniers maraudeurs allaient quitter.
en
They could not stay in the town, as it was in flames, and about to be left by the last of the marauders.
eu
Gatibuak zaldi gainera igoarazi eta agudo eraman zituzten indarrez. Nadia, Mikel Strogoffenganako fede dudagabea galtzeke; eta Mikel Strogoff, arduragabe itxuraz, baina ihes egiteko aukerez baliatzeko prest.
es
Fueron obligados a montar sobre caballos y conducidos con rapidez; Nadia, siempre con la confianza puesta en Miguel Strogoff y ?ste, aparentemente indiferente, pero presto a aprovechar la primera ocasi?n que se presentara para escapar.
fr
Les prisonniers furent donc jet?s sur des chevaux et entra?n?s rapidement, Nicolas, r?sign? comme toujours, Nadia, nullement ?branl?e dans sa foi en Michel Strogoff, Michel Strogoff, indiff?rent en apparence, mais pr?t ? saisir toute occasion de s'?chapper.
en
The prisoners were therefore thrown on horses and hurried away; Nicholas resigned as usual, Nadia, her faith in Michael unshaken, and Michael himself, apparently indifferent, but ready to seize any opportunity of escaping.
eu
Tatariarrak gatibuetako bat itsua zela konturatu orduko, haren bizkar barre egiteko gogoa piztu zien beren basakeria berezkoak.
es
Los t?rtaros se hab?an dado cuenta de que uno de los prisioneros era ciego y su natural barbarie les sugiri? la idea de burlarse del desafortunado.
fr
Les Tartares n'avaient pas ?t? sans s'apercevoir que l'un de leurs prisonniers ?tait aveugle, et leur barbarie naturelle les porta ? se faire un jeu de cet infortun?. On marchait vite.
en
The Tartars were not long in perceiving that one of their prisoners was blind, and their natural barbarity led them to make game of their unfortunate victim.
eu
Arin zebiltzan. Mikel Strogoffen zaldia, gidaririk gabe nora ezean, orain hona orain hara egiten zuen eta destakamendu osoa nahasten. Eta iraindu egiten zuten;
es
Para ello iban a todo galope, pero como el caballo de Miguel Strogoff no iba guiado por nadie m?s que por ?l, iba al albur, haciendo falsos movimientos que llevaban el desorden al destacamento, prodigando contra el correo del Zar injurias y brutalidades que her?an el coraz?n de la joven y llenaban de indignaci?n a Nicol?s.
fr
Le cheval de Michel Strogoff, n'ayant d'autre guide que lui et allant au hasard, faisait souvent des ?carts qui portaient le d?sordre dans le d?tachement.
en
They were traveling fast. Michael's horse, having no one to guide him, often started aside, and so made confusion among the ranks.
eu
zakarkeriaz bultzatzen. Nadiari bihotza erditzen zitzaion, Nikolas sutan jartzen zen.
es
Pero nada pod?an hacer, porque no hablaban la lengua t?rtara y, adem?s, cualquier intervenci?n suya hubiera sido brutalmente reprimida.
fr
De l?, des injures, des brutalit?s qui brisaient le c?ur de la jeune fille et indignaient Nicolas. Mais que pouvaient-ils faire ?
en
This drew on his rider such abuse and brutality as wrung Nadia's heart, and filled Nicholas with indignation. But what could they do?
eu
Baina zer egin zezaketen? Ez zekiten tatariarren hizkuntzan, eta batere errukirik gabe erabiliko zituzten zerbaitetan saiatuz gero.
es
Esos soldados, pronto encontraron un refinamiento para su crueldad y tuvieron la idea de cambiar el caballo de Miguel Strogoff por otro que estuviera ciego.
fr
Ils ne parlaient pas la langue de ces Tartares, et leur intervention fut impitoyablement repouss?e.
en
They could not speak the Tartar language, and their assistance was mercilessly refused.
eu
Segidan, gainera, soldadu haiek, beren basakeria zorroztuz, Mikel Strogoffen zaldia zaldi itsu batekin aldatzeko burutazioa izan zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldizko baten hausnarketak ekarri zuen aldaketa. Honela zioela entzun zuen Mikel Strogoffek:
es
La excusa para el cambio la dieron las palabras de uno de los jinetes, al cual Miguel Strogoff hab?a o?do decir:
fr
Bient?t m?me, ces soldats, par un raffinement de barbarie, eurent l'id?e d'?changer ce cheval que montait Michel Strogoff pour un autre qui ?tait aveugle.
en
Soon it occurred to these men, in a refinement of cruelty, to exchange the horse Michael was riding for one which was blind.
eu
-Baina ikusi egingo dik beharbada errusiar honek!
es
-?Puede que no est? ciego, este ruso!
fr
Ce qui motiva ce changement, ce fut la r?flexion d'un des cavaliers, auquel Michel Strogoff avait entendu dire :
en
The motive of the change was explained by a remark which Michael overheard, "Perhaps that Russian can see, after all!"
aurrekoa | 124 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus