Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Kibitkari hirurogeita hamabost versta baizik ez zitzaizkion falta Nijneudinskera iristeko.
es
La kibitka se encontraba s?lo a unas setenta y cinco verstas de Nijni-Udinsk.
fr
Elle en remit un ? Michel Strogoff, qui le cacha sous ses v?tements, et elle garda l'autre pour elle.
en
She gave one to Michael, who concealed it among his clothes, and kept the other herself.
eu
Nikolasek ezin izan zuen bere betiko umore ona berreskuratu bi egun haietan.
es
Nicol?s, durante estas dos jornadas, no pudo recuperar su buen humor habitual.
fr
La kibitka n'?tait plus qu'? soixante-quinze verstes de Nijni-Oudinsk.
en
Nicholas had not recovered his usual spirits.
eu
Parte txarreko seinale hark lur jota utzi zuen, ez sinesteko moduan, eta haraino ordubete isilik egoteko gauza izan ez zena mututurik geratzen zen luzaro, Nadiak ahaleginez hitz eragiten zion arte.
es
El mal presagio le hab?a afectado mucho m?s de lo que pod?a creerse, porque ?l, que hasta entonces no hab?a podido permanecer callado ni una hora, se encerraba a menudo en un mutismo del que Nadia le sacaba con grandes esfuerzos.
fr
Le mauvais pr?sage l'avait affect? plus qu'on ne le pourrait croire, et lui, qui jusqu'alors n'?tait jamais rest? une heure sans parler, tombait parfois dans de longs mutismes dont Nadia avait peine ? le tirer.
en
The ill-omen had affected him more than could have been believed, and he who formerly was never half an hour without speaking, now fell into long reveries from which Nadia found it difficult to arouse him.
eu
Haren jokamolde guztiak bihotzean zirrara larria hartua zuela azaltzen zuen, eta hori ez da harritzekoa iparraldeko arrazako gizonengan, haien arbaso aztikeri zaleek sortu baitzuten mitologia hiperboreala. Jekaterinburgetik aitzina, Irkutskeko bideak latitudeko 55. graduari jarraitzen dio ia paraleloan, baina, Biriusinsk pasata, hego-ekialdera jaisten da nabarmen, eta zeharka ebakitzen du 100.
es
Estos s?ntomas eran, verdaderamente, los de un esp?ritu muy apesadumbrado, lo cual se explica cuando se trata de hombres pertenecientes a las razas del norte, cuyos supersticiosos antepasados hab?an sido los fundadores de la mitolog?a septentrional. A partir de Ekaterinburgo, la ruta de Irkutsk sigue casi paralelamente al grado de latitud cincuenta y cinco, pero al salir de Biriusinsk se inclina francamente hacia el sudeste, cortando a trav?s el meridiano cien, toma el camino m?s corto para llegar a la capital de Siberia oriental, atravesando las ?ltimas estribaciones de los montes Sayansk, los cuales no son m?s que una derivaci?n de la gran cordillera Altai, visible a una distancia de doscientas verstas.
fr
Ces sympt?mes ?taient v?ritablement ceux d'un esprit frapp?, et cela s'explique, quand il s'agit de ces hommes appartenant aux races du Nord, dont les superstitieux anc?tres ont ?t? les fondateurs de la mythologie hyperbor?enne. ? partir d'Ekaterinbourg, la route d'Irkoutsk suit presque parall?lement le cinquante-cinqui?me degr? de latitude, mais, en sortant de Biriousinsk, elle oblique franchement vers le sud-est, de mani?re ? couper de biais le centi?me m?ridien. Elle prend le plus court pour atteindre la capitale de la Sib?rie orientale, en franchissant les derni?res rampes des monts Sayansk. Ces montagnes ne sont elles-m?mes qu'une d?rivation de la grande cha?ne des Alta? ; qui est visible ? une distance de deux cents verstes.
en
 
eu
meridianoa.
es
La kibitka corr?a sobre esta ruta.
fr
La kibitka courait donc sur cette route.
en
The kibitka rolled swiftly along the road.
eu
Erarik laburrena hartzen du sortaldeko Siberiako hiriburura iristeko, Saian mendien azken maldak gaindituz. Mendi horiek Altai katea handiaren adarrak baino ez dira, zeina berrehun verstako distantziatik ageri den begien bistan. Kibitka lasterka zihoan, bada, bide hartan aurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasterka, bai!
es
?S?, corr?a!
fr
Oui, courait !
en
Yes, swiftly!
eu
Nabari zen Nikolasek ez zuela zaldia zaintzen lehen bezala eta hark ere presa zuela lehenbailehen heltzeko.
es
Lo cual manifestaba la prisa que ten?a Nicol?s por llegar, ya que no evitaba el cansar a su caballo.
fr
On sentait bien que Nicolas ne songeait plus ? m?nager son cheval, et que, lui aussi, avait maintenant h?te d'arriver.
en
Nicholas no longer thought of being so careful of his horse, and was as anxious to arrive at his journey's end as Michael himself.
eu
Patua aldatzea gaitza zela etsita egon arren, Irkutskeko harresi barruan baizik ez zuen bere burua segurutzat jotzen.
es
Con toda su resignaci?n fatalista, no se creer?a seguro hasta encontrarse tras las murallas de Irkutsk.
fr
Malgr? toute sa r?signation un peu fataliste, il ne se croirait plus en s?ret? que dans les murs d'Irkoutsk.
en
Notwithstanding his fatalism, and though resigned, he would not believe himself in safety until within the walls of Irkutsk.
eu
Errusiar anitzek hark bezala pentsatuko zuten, eta batek baino gehiagok zaldiaren gidei tira egin eta atzera buelta emango zuen, erbia bere bidea gurutzatzen ikusi orduko!
es
Muchos rusos hubieran pensado como ?l y m?s de uno, tirando de las riendas de su caballo, lo hubiera hecho volver atr?s despu?s del paso de la liebre por su misma ruta.
fr
Bien des Russes eussent pens? comme lui, et plus d'un, tournant les guides de son cheval, fut revenu en arri?re, apr?s le passage du li?vre sur sa route !
en
Many Russians would have thought as he did, and more than one would have turned his horse and gone back again, after a hare had crossed his path.
eu
Bien bitartean, han eta hemen gertatzen ari ziren zenbait xehetasunez ohartu, eta zuzen-zuzenak zirela frogatu zen Nadiak Mikel Strogoff jakinaren gainean jarri zuenean.
es
Sin embargo, algunas observaciones que hizo Nicol?s, cuya exactitud comprob? Nadia, transmiti?ndoselas a Miguel Strogoff, hac?an temer que sus dificultades no hab?an terminado a?n.
fr
Cependant, quelques observations qu'il fit, et dont Nadia contr?la la justesse en les transmettant ? Michel Strogoff, donneront ? croire que la s?rie des ?preuves n'?tait peut-?tre pas close pour eux.
en
Some observations made by him, the justice of which was proved by Nadia transmitting them to Michael, made them fear that their trials were not yet over.
eu
Nahigabeen saila beharbada ez zen haientzat bukatu. Izan ere, Krasnoiarsketik hona lurraldearen ondasun naturalak beren horretan bazeuden ere, orain oihanek suaren eta burdinaren arrastoa erakusten zuten, bidearen bi aldeetako zelaiak hondatuta zeuden, eta ezagun-ezagun zen tropa handiren bat igaro zela han barrena.
es
Efectivamente, el territorio atravesado desde Krasnoiarsk hab?a sido respetado y sus condiciones naturales estaban intactas, pero ahora los bosques ten?an se?ales de fuego y de hierro y las praderas que se extend?an a los costados de la ruta estaban devastadas, todo lo cual evidenciaba que un considerable ej?rcito hab?a pasado por all?.
fr
En effet, si le territoire avait ?t? depuis Krasnoiarsk respect? dans ses productions naturelles, ses for?ts portaient maintenant trace du feu et du fer, les prairies qui s'?tendaient lat?ralement ? la route ?taient d?vast?es, et il ?tait ?vident que quelque troupe importante avait pass? par l?.
en
Though the land from Krasnoiarsk had been respected in its natural productions, its forests now bore trace of fire and steel; and it was evident that some large body of men had passed that way.
eu
Nijneudinsk baino hogeita hamar versta lehenago, berriki egindako hondamendiaren aztarnak garbi-garbiak ziren, eta tatariarrei baino ezin leporatu.
es
Treinta verstas antes de llegar a Nijni-Udinsk, los indicios de la devastaci?n reciente no pod?an ser m?s claros y era imposible atribuirlos a otros que no fueran los t?rtaros.
fr
Trente verstes avant Nijni-Oudinsk, les indices d'une d?vastation r?cente ne purent plus ?tre m?connus, et il ?tait impossible de les attribuer ? d'autres qu'aux Tartares.
en
Twenty miles before Nijni-Oudinsk, the indications of recent devastation could not be mistaken, and it was impossible to attribute them to others than the Tartars.
eu
Orain ez ziren soilik zaldien apoez zanpa-zanpa egindako zelaiak edo aizkoraz zauritutako oihanak. Bidean zehar sakabanaturiko etxe urriak hutsik ez ezik, batzuk erdi eroriak zeuden, beste batzuk erdi erreak. Bala zuloak ikus zitezkeen haien paretetan.
es
No solamente los campos estaban hollados por los cascos de los caballos, sino que los bosques se ve?an talados a golpe de hacha y las casas esparcidas a lo largo del camino no solamente estaban vac?as, sino que unas aparec?an demolidas en parte y otras medio incendiadas y en sus paredes pod?a verse el impacto de las balas.
fr
En effet, ce n'?taient plus seulement des champs foul?s du pied des chevaux, des for?ts entam?es ? la hache. Les quelques maisons ?parses au long de la route n'?taient pas seulement vides : les unes avaient ?t? en partie d?molies, les autres ? demi incendi?es.
en
It was not only that the fields were trampled by horse's feet, and that trees were cut down. The few houses scattered along the road were not only empty, some had been partly demolished, others half burnt down.
eu
Aise ulertzekoa da Mikel Strogoffen larritasuna.
es
Se concibe cu?les ser?an las inquietudes de Miguel Strogoff.
fr
Des empreintes de balles se voyaient sur leurs murs.
en
The marks of bullets could be seen on their walls.
eu
Zalantzarik ez zegoen, tatariarren andana bat berriki igaro zen bidearen alderdi hartan aurrera, eta, hala ere, ezin inola ere izan emirraren soldaduak, ez baitzen posible hari aurreratzea konturatu gabe.
es
No cab?a duda de que alg?n cuerpo de ej?rcito t?rtaro hab?a atravesado esta parte de la ruta y, sin embargo, era imposible que fuesen soldados del Emir, porque no habr?an podido adelantarse a ?l sin que los hubiera localizado.
fr
Il ne pouvait plus douter qu'un corps de Tartares n'e?t r?cemment franchi cette partie de la route, et, cependant, il ?tait impossible que ce fussent les soldats de l'?mir, car ils n'auraient pu le devancer sans qu'il s'en f?t aper?u.
en
Michael's anxiety may be imagined. He could no longer doubt that a party of Tartars had recently passed that way, and yet it was impossible that they could be the Emir's soldiers, for they could not have passed without being seen.
eu
Baina, orduan, zein ziren, bada, beste inbaditzaile hauek, eta esteparen zein bide ezkututan barrena iritsi ziren Irkutskeko bide nagusira?
es
Pero, entonces ?qui?nes eran estos nuevos invasores y a trav?s de qu? camino perdido en la estepa hab?an alcanzado la ruta de Irkutsk?
fr
Mais alors quels ?taient donc ces nouveaux envahisseurs, et par quel chemin d?tourn? de la steppe avaient-ils pu rejoindre la grande route d'Irkoutsk ?
en
But then, who were these new invaders, and by what out-of-the-way path across the steppe had they been able to join the highroad to Irkutsk?
eu
Zein etsai mota berriri aurre egin beharko zion oraindik ere tsarraren mandatariak?
es
?A qu? nuevos enemigos iba a enfrentarse el correo del Zar?
fr
A quels nouveaux ennemis le courrier du czar allait-il se heurter encore ?
en
With what new enemies was the Czar's courier now to meet?
eu
Errezelo horien berri Mikel Strogoffek ez zien eman ez Nikolasi ez Nadiari, kezkatu ez zitezen.
es
Miguel Strogoff no comunic? sus temores a Nicol?s ni a Nadia para no inquietarles.
fr
Ces appr?hensions, Michel Strogoff ne les communiqua ni ? Nicolas, ni ? Nadia, ne voulant pas les inqui?ter.
en
He did not communicate his apprehensions either to Nicholas or Nadia, not wishing to make them uneasy.
eu
Bestalde, bere bidaia segitzea erabakia zuen, oztopo gaindiezin batek geldiarazten ez bazuen, behinik behin.
es
Estaba resullto a continuar su ruta, mientras un obst?culo infranqueable no les detuviera.
fr
D'ailleurs, il ?tait r?solu ? continuer sa route, tant qu'un infranchissable obstacle ne l'arr?terait pas.
en
Besides, he had resolved to continue his way, as long as no insurmountable obstacle stopped him.
eu
Geroago ikusiko zer komeni zen.
es
M?s tarde ya ver?a qu? es lo que conven?a hacer.
fr
Plus tard, il verrait ce qu'il conviendrait de faire.
en
Later, he would see what it was best to do.
eu
Hurrengo egunean gero eta nabariago zen zaldizkoen eta oinezkoen tropa handi bat igaro berria zela. Kea agertu zen han-hemenka zeru ertzean.
es
Durante la jornada siguiente, el paso reciente de un contingente importante de jinetes e infantes se hac?a cada vez m?s manifiesto.
fr
Pendant la journ?e suivante, le passage r?cent d'une importante troupe de cavaliers et de fantassins s'accusa de plus en plus.
en
During the ensuing day, the recent passage of a large body of foot and horse became more and more apparent.
eu
Kibitka kontuz aurreratzen zen.
es
Unas humaredas se levantaban por encima del horizonte.
fr
Des fum?es furent aper?ues au-dessus de l'horizon.
en
Smoke was seen above the horizon.
eu
Herri abandonatuetako etxe batzuk sutan zeuden oraindik, eta sute haiek azken hogeita lau orduen barruan piztuak ziren inondik ere. Azkenean, irailaren 8an, kibitka gelditu egin zen.
es
La kibitka iba con toda precauci?n porque algunas casas de los pueblos abandonados ard?an todav?a y el incendio no parec?a haber sido provocado m?s de veinticuatro horas antes.
fr
Quelques maisons des bourgades abandonn?es br?laient encore, et, certainement, l'incendie n'y avait pas ?t? allum? depuis plus de vingt-quatre heures.
en
The kibitka advanced cautiously. Several houses in deserted villages still burned, and could not have been set on fire more than four and twenty hours before.
eu
Zaldiak ez zuen aurrera jarraitu nahi.
es
En la jornada del 8 de septiembre, la kzbitka se par? y el caballo se negaba a seguir adelante.
fr
Enfin, dans la journ?e du 8 septembre, la kibitka s'arr?ta.
en
At last, during the day, on the 8th of September, the kibitka stopped suddenly.
eu
Serko intzirika hasi zen.
es
Serko ladraba escandalosamente.
fr
Le cheval refusait d'avancer.
en
The horse refused to advance.
eu
-Zer dugu?
es
-?Qu? ocurre?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Mikel Strogoffek.
es
-pregunt? l-iguel Strogoff.
fr
Serko aboyait lamentablement.
en
Serko barked furiously.
eu
-Hildako bat!
es
-?Un cad?ver!
fr
-Qu'y a-t-il ? demanda Michel Strogoff.
en
"What is the matter?" asked Michael.
eu
-erantzun zuen Nikolasek, kibitkatik behera jauzi egiten zuela.
es
-respondi? Nicol?s, lanz?ndose fuera de la carreta.
fr
-Un cadavre ! r?pondit Nicolas, qui se jeta hors de la kibitka.
en
"A corpse!" replied Nicholas, who had leapt out of the kibitka.
eu
Mujik baten gorpua zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotza zegoen, eta moztua eta zauritua ikaratzeko moduan.
es
Era el cad?ver de un mujik, horriblemente mutilado y fr?o ya.
fr
Ce cadavre ?tait celui d'un moujik, horriblement mutil? et d?j? froid.
en
The body was that of a moujik, horribly mutilated, and already cold.
eu
Nikolasek aitaren egin zuen. Gero, Mikel Strogoffen laguntzaz, bidearen erlaizera baztertu zuten gorpua.
es
Nicol?s se santigu? y despu?s, ayudado por Miguel Strogoff, trasladaron el cad?ver a un lado de la carretera.
fr
Nicolas se signa. Puis, aid? de Michel Strogoff, il transporta ce cadavre sur le talus de la route.
en
Nicholas crossed himself. Then, aided by Michael, he carried the body to the side of the road.
eu
Behar bezala ehortzi nahiko zuen, zulo sakon batean lurperaturik, esteparen sarraskijaleek haren hezur dohakabeak grinaz irents ez zitzaten, baina Mikel Strogoffek ez zion betarik eman.
es
Hubieran querido darle sepultura decente, enterrarlo profundamente con el fin de que los animales carn?voros de la estepa no pudieran devorar sus miserables restos, pero Miguel Strogoff no quiso perder tiempo.
fr
Il aurait voulu lui donner une s?pulture d?cente, l'enterrer profond?ment, afin que les carnassiers de la steppe ne pussent s'acharner sur ses mis?rables restes, mais Michel Strogoff ne lui en laissa pas le temps. -Partons, ami, partons !
en
He would have liked to give it decent burial, that the wild beasts of the steppe might not feast on the miserable remains, but Michael could not allow him the time.
eu
-Goazen, adiskidea, goazen! -oihu egin zion-. Ezin gaituk atzeratu ezta ordubetez ere!
es
-?Partamos, amigo, partamos! -exclam?-. ?No podemos perder ni una sola hora!
fr
s'?cria-t-il. Nous ne pouvons nous retarder, m?me d'une heure ! Et la kibitka reprit sa marche.
en
"Come, friend, come!" he exclaimed, "we must not delay, even for an hour!" And the kibitka was driven on.
eu
Eta kibitka abian jarri zen berriz ere.
es
Y la kibitka reanud? su marcha.
fr
 
en
 
eu
Dena den, Nikolasek ez zuen behin ere aski egingo, ordutik aurrera Siberiako bide nagusian topatu behar zituzten hildako guztiekin azken egitekoak bete nahi izatera.
es
Adem?s, si Nicol?s hubiese querido rendir el postrer tributo a todos los cad?veres que iban a encontrar a partir de entonces sobre la gran ruta siberiana, no le hubiera sido posible hacerlo.
fr
D'ailleurs, si Nicolas e?t voulu rendre les derniers devoirs ? tous les morts qu'il allait maintenant rencontrer sur la grande route sib?rienne, il n'aurait pu y suffire !
en
Besides, if Nicholas had wished to render the last duties to all the dead bodies they were now to meet with on the Siberian highroad, he would have had enough to do!
eu
Nijneudinskeko aldirietan hogeinaka zeuden lurrean barreiaturik.
es
En las proximidades de Nijni-Udinsk, fueron por veintenas los cuerpos sin vida extendidos sobre el suelo.
fr
Aux approches de Nijni-Oudinsk, ce fut par vingtaines que l'on trouva de ces corps, ?tendus sur le sol.
en
As they approached Nijni-Oudinsk, they were found by twenties, stretched on the ground.
eu
Bide horri jarraitu behar zioten, harik eta erabat ezinezkoa gertatu arte, inbaditzaileen atzaparretan erori gabe.
es
Era preciso, por lo tanto, continuar su camino hasta el momento en que fuera manifiestamente imposible no caer en manos de los invasores.
fr
Il fallait pourtant continuer ? suivre ce chemin jusqu'au moment o? il serait manifestement impossible de le faire, sans tomber entre les mains des envahisseurs.
en
It was, however, necessary to follow this road until it was manifestly impossible to do so longer without falling into the hands of the invaders.
eu
Ez zuten, bada, ibilbidea aldatu, eta hondamenak eta hondakinak pilatzen ikusi zuten herri orotan.
es
El itinerario, pues, no fue modificado y pudieron ver c?mo la devastaci?n y las ruinas se acumulaban en cada pueblo.
fr
L'itin?raire ne fut donc pas modifi?, et pourtant, d?vastations et ruines s'accumulaient ? chaque bourgade.
en
The road they were following could not be abandoned, and yet the signs of devastation and ruin increased at every village they passed through.
eu
Bizigune haiek guztiak, atzerritar poloniarrek sortuak haien izenei erreparatuz gero, arpilatu eta erraustu egin zituzten gupidarik gabe.
es
Todas estas aldeas, cuyos nombres indican que han sido fundadas por exiliados polacos, eran v?ctimas de horribles pillajes e incendios.
fr
Le sang des victimes n'?tait pas m?me encore compl?tement fig?.
en
The blood of the victims was not yet dry.
eu
Hildakoen odola guztiz gatzatu gabe zegoen oraindik. Eta zoritxarreko gertakari horiek nola jazo ziren jakin nahi izanez gero, erantzunik ezin inon aurkitu, ez baitzen inor bizirik gelditzen galdera egiteko.
es
La sangre de las v?ctimas a?n chorreaba, pero no pod?a saberse en qu? condiciones se hab?an desarrollado aquellos lamentables acontecimientos, porque no quedaba un solo ser vivo para contarlo.
fr
Quant ? savoir dans quelles conditions ces funestes ?v?nements venaient d'?tre accomplis, on ne le pouvait.
en
As to gaining information about what had occurred, that was impossible. There was not a living being left to tell the tale.
eu
Egun hartan, arratsaldeko laurak aldean, Nikolasek Nijneudinskeko elizen kanpandorre garaiak erakutsi zituen hatzez. Haien gainak lurrun kiribil lodiek estaltzen zituzten, eta ez zuen ematen hodeiak zirenik.
es
Aquel d?a, hacia las cuatro de la tarde, Nicol?s se?al? hacia el horizonte los altos campanarios de las iglesias de Nijni-Udinsk, que estaban coronados por altas columnas de vapor, que no eran precisamente nubes.
fr
Il ne restait plus un ?tre vivant pour le dire. Ce jour-l?, vers quatre heures du soir, Nicolas signala ? l'horizon les hauts clochers des ?glises de Nijni-Oudinsk.
en
About four o'clock in the afternoon of this day, Nicholas caught sight of the tall steeples of the churches of Nijni-Oudinsk. Thick vapors, which could not have been clouds, were floating around them.
eu
Nikolasek eta Nadiak so egin eta ikusitakoaren berri ematen zioten Mikel Strogoffi.
es
Nicol?s y Nadia miraban y comunicaban a Miguel Strogoff el resultado de sus observaciones.
fr
Nicolas et Nadia regardaient et communiquaient ? Michel Strogoff le r?sultat de leurs observations.
en
Nicholas and Nadia looked, and communicated the result of their observations to Michael.
eu
Erabakia hartu beharra zeukaten.
es
Era preciso tomar una decisi?n.
fr
Il fallait prendre un parti.
en
They must make up their minds what to do.
eu
Hirian inor ez baldin bazegoen, arriskurik gabe zeharka zezaketen, baina, tropa mugimendu ulergaitz batengatik, tatariarrak bertan baldin bazeuden, inguratu egin behar zuten kosta ahala kosta. -Goazen aurrera!
es
Si la ciudad estaba abandonada, pod?an atravesarla sin riesgo, pero si por alguna causa inexplicable estaba ocupada por los t?rtaros, se impon?a un rodeo al precio que fuera.
fr
Si la ville ?tait abandonn?e, on pouvait la traverser sans risque, mais si, par un mouvement inexplicable, les Tartares l'occupaient, on devait ? tout prix la tourner.
en
If the town was abandoned, they could pass through without risk, but if, by some inexplicable maneuver, the Tartars occupied it, they must at every cost avoid the place.
aurrekoa | 124 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus