Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Mikel Strogoffek ez zuen erantzun.
es
Miguel Strogoff no respondi?.
fr
-Michel, reprit Nadia, ne sais-tu pas qu'il t'a d?fendu lorsque tu ?tais le jouet des Tartares, qu'il a risqu? sa vie pour moi ?
en
"Michael," continued Nadia, "do you not know that he defended you when you were the Tartars' sport;
eu
-Mikel-jarraitu zuen Nadiak-, ez dakik hire defentsan atera dela tatariarren jostailu hintzenean, niregatik jarri duela bizitza arriskuan?
es
-Miguel-continu? Nadia-. ?No sabes que te ha defendido cuando se burlaban de ti los t?rtaros, y arriesg? su vida por m??
fr
Michel Strogoff se taisait toujours.
en
that he risked his life for me?" Michael was still silent.
eu
Mikel Strogoff isilik beti. Geldi-geldirik, burua eskuen artean, zer zerabilen buruan?
es
Miguel Strogoff permanec?a callado, inm?vil, con la cabeza apoyada sobre las manos. ?En qu? pensaba?
fr
Immobile, la t?te appuy?e sur ses mains, ? quoi pensait il ?
en
Motionless, his face buried in his hands; of what was he thinking?
eu
Nadiari ez zion erantzuten, baina entzun egin zion berba egiten zionean?
es
?Aunque no le respond?a, hab?a o?do las palabras de la joven?
fr
Bien qu'il ne lui r?pondit pas, entendait-il m?me Nadia lui parler ?
en
Perhaps, although he did not answer, he heard Nadia speak.
eu
Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzuten zion, zeren neskak beste galdera bat egitean:
es
S?, las hab?a o?do, puesto que cuando Nadia dijo:
fr
Oui !
en
Yes!
eu
-Nora eramango haut, Mikel?
es
-?Ad?nde he de llevarte, Miguel?
fr
il l'entendait, car, lorsque la jeune fille ajouta : -O? te conduirai-je, Michel ?
en
he heard her, for when the young girl added, "Where shall I lead you, Michael?"
eu
-Irkutskera-erantzun zuen.
es
-?A Irkutsk!-respondi?.
fr
-A Irkoutsk ! r?pondit-il.
en
"To Irkutsk!" he replied.
eu
-Bide nagusian barrena?
es
-?Por la gran ruta?
fr
-Par la grande route ?
en
"By the highroad?"
eu
-Bai, Nadia!
es
-S?, Nadia.
fr
-Oui, Nadia.
en
"Yes, Nadia."
eu
Mikel Strogoff helburura edonola ere iritsiko zela zin egindako gizon berbera zen oraindik ere.
es
Miguel Strogoff segu?a siendo el hombre que hab?a jurado llegar hasta el final de su viaje.
fr
Michel Strogoff ?tait rest? l'homme qui s'?tait jur? d'arriver quand m?me ? son but.
en
Michael was still the same man who had sworn, whatever happened, to accomplish his object.
eu
Bide nagusian barrena joatea biderik laburrena hartzea zen.
es
Seguir la gran ruta era ir por el camino m?s corto.
fr
Suivre la grande route, c'?tait y aller par le plus court chemin.
en
To follow the highroad, was certainly to go the shortest way.
eu
Feofar Khanen armadaren aitzindariak agertuz gero, garaia izango zen bidetik kanpo saiatzeko.
es
Si la vanguardia de F?ofar-Khan aparec?a, tendr?a tiempo de lanzarse a trav?s de la estepa.
fr
Si l'avant-garde des troupes de F?ofar-Khan apparaissait, il serait temps alors de se jeter par la traverse.
en
If the vanguard of Feofar-Khan's troops appeared, it would then be time to strike across the country.
eu
Nadiak Mikel Strogoffi eskutik berriro oratu eta abian jarri ziren.
es
Nadia tom? la mano de Miguel Strogoff y emprendieron el camino.
fr
Nadia reprit la main de Michel Strogoff, et ils partirent.
en
Nadia took Michael's hand, and they started.
eu
Biharamunean, irailaren 12an, hogei versta urrunago, Tulunovskoeko herrian, geldialdi txiki bat egin zuten biek.
es
Al d?a siguiente por la ma?ana, 12 de septiembre, hac?an una corta parada los dos j?venes, veinte verstas m?s lejos del lugar de los recientes sucesos en el pueblo de Tulunovskoe.
fr
Le lendemain matin, 12 septembre, vingt verstes plus loin, au bourg de Toulounovsko?, tous deux faisaient une courte halte.
en
The next morning, the 13th of September, twenty versts further, they made a short halt in the village of Joulounov-skoe.
eu
Errea zegoen, eta inor ere gabe.
es
La villa estaba incendiada y desierta.
fr
Le bourg ?tait incendi? et d?sert.
en
It was burnt and deserted.
eu
Gauean, Nikolasen gorpua bidean utzi ote zuten bilatu zuen Nadiak, baina alferrik miatu zituen hondakinak, alferrik begiratu hildakoen artean. Ordu arte Nikolas bizirik zegoela zirudien.
es
Durante toda la noche, Nadia intent? encontrar el cad?ver de Nicol?s, por si acaso hab?a sido abandonado sobre la ruta, pero fue en vano que buscase entre los cad?veres que encontraban por el camino, porque su desafortunado amigo no apareci?.
fr
Pendant toute la nuit, Nadia avait cherch? si le cadavre de Nicolas n'avait pas ?t? abandonn? sur la route, mais ce fut en vain qu'elle fouilla les ruines et qu'elle regarda parmi les morts.
en
All night Nadia had tried to see if the body of Nicholas had not been left on the road, but it was in vain that she looked among the ruins, and searched among the dead.
eu
Baina, ez ote zeukaten horrela, Irkutskeko kanpamentura iristean tormentu ankerra noziarazteko?
es
?No le tendr?an reservado aquellos b?rbaros alg?n cruel suplicio cuando llegasen a Irkutsk?
fr
Mais ne le r?servait-on pas pour quelque cruel supplice, lorsqu'il serait arriv? au camp d'Irkoutsk ?
en
Was he reserved for some cruel torture at Irkutsk?
eu
Biak goseak zeuden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoffi urdailak gogor estutzen zion, eta Nadia akiturik zegoen ahora zer eraman gabe. Baina zoria aldekoa izan zuen, eta okela lehor pixka bat aurkitu zuen herriko etxe batean, bai eta sukari batzuk ere, lurruntzez idorturiko ogi zatiak, elikadura gaitasuna behin ere galtzen ez dutenak.
es
Nadia se encontraba agotada por el hambre, as? como su compa?ero, pero tuvo la buena suerte de encontrar, en una casa de la villa, una cierta cantidad de carne seca y de sukbaris, pedazos de pan que, secos por la evaporaci?n pueden conservar indefinidamente sus cualidades nutritivas.
fr
Nadia, ?puis?e par la faim, dont son compagnon souffrait cruellement aussi, fut assez heureuse pour trouver dans une maison du bourg une certaine quantit? de viande s?che et de " soukharis ", morceaux de pain qui, dess?ch?s par ?vaporation, peuvent conserver ind?finiment leurs qualit?s nutritives.
en
Nadia, exhausted with hunger, was fortunate enough to find in one of the houses a quantity of dried meat and "soukharis," pieces of bread, which, dried by evaporation, preserve their nutritive qualities for an indefinite time.
eu
Mikel Strogoffek eta neskatxak eraman ahal guztia hartu zuten. Jana ziurtatua zeukaten, behintzat, hainbat egunetarako; eta, ura zela-eta, faltarik ez zen izango Angara ibaiaren mila adar txikiek ureztatutako eskualde hartan.
es
Miguel Strogoff y la joven cargaron con todo lo que pod?an transportar, asegurando as? la comida para varias jornadas y, en cuanto al agua, no ten?an por qu? preocuparse en aquellas comarcas regadas por mil peque?os afluentes del Angara.
fr
Michel Strogoff et la jeune fille se charg?rent de tout ce qu'ils purent emporter. Leur nourriture ?tait ainsi assur?e pour plusieurs jours, et, quant ? l'eau, elle ne devait pas leur manquer dans une contr?e que sillonnent mille petits affluents de l'Angara.
en
Michael and the girl loaded themselves with as much as they could carry. They had thus a supply of food for several days, and as to water, there would be no want of that in a district rendered fertile by the numerous little affluents of the Angara.
eu
Bidean berriz ere.
es
Se pusieron otra vez en camino.
fr
Ils se remirent en route.
en
They continued their journey.
eu
Mikel Strogoff urrats ziurrez zebilen eta bere bidelagunarengatik baino ez zuen ibilera moteltzen.
es
Miguel Strogoff iba siempre a paso regular, regulado por el paso lento de su compa?era.
fr
Michel Strogoff allait d'un pas assur? et ne le ralentissait que pour sa compagne.
en
Michael walked with a firm step, and only slackened his pace for his companion's sake.
eu
Nadiak atzean gelditu nahi ez eta ahalegin handiak egiten zituen.
es
Nadia, no queriendo quedarse atr?s, forzaba su marcha.
fr
Nadia, ne voulant pas rester en arri?re, se for?ait ? marcher.
en
Nadia, not wishing to retard him, obliged herself to walk.
eu
Beharrik, haren lagunak ezin zuen ikusi nolako egoera tamalgarrian ipini zuen nekeak.
es
Afortunadamente, su compa?ero no pod?a ver el estado miserable en que se encontraba reducida.
fr
Heureusement, son compagnon ne pouvait voir ? quel ?tat mis?rable la fatigue l'avait r?duite.
en
Happily, he could not see to what a miserable state fatigue had reduced her.
eu
Mikel Strogoff ohartu egiten zen, hala ere.
es
Sin embargo, Miguel Strogoff lo present?a.
fr
Cependant, Michel Strogoff le sentait.
en
However, Michael guessed it.
eu
-Leher eginda hoa, ume gaixo hori-esaten zion noizetik noizera.
es
-Est?s al cabo de tus fuerzas, mi pobre ni?a-le dec?a de vez en cuando.
fr
-Tu es ? bout de forces, pauvre enfant, lui disait-il quelquefois.
en
"You are quite done up, poor child," he said sometimes.
eu
-Ez-arrapostu eman hark.
es
-No-respond?a ella.
fr
-Non, r?pondait elle.
en
"No," she would reply.
eu
-Ibiltzeko gai ez bahaiz, nik eramango haut, Nadia.
es
-Cuando ya no puedas m?s, yo te llevar?, Nadia.
fr
-Quand tu ne pourras plus marcher, je te porterai, Nadia.
en
"When you can no longer walk, I will carry you."
eu
-Bai, Mikel.
es
-S?, Miguel.
fr
-Oui, Michel.
en
"Yes, Michael."
eu
Egun hartan Oka erreka zeharkatu behar izan zuten, baina ibi eroso bat aurkitu eta zailtasunik batere ez zien eman.
es
Durante aquel d?a fue preciso atravesar el Oka, pero su curso era vadeable y no ofrec?a ninguna dificultad.
fr
Pendant cette journ?e, il fallut passer le petit cours d'eau de l'Oka, mais il ?tait gu?able, et ce passage n'offrit aucune difficult?.
en
During this day they came to the little river Oka, but it was fordable, and they had no difficulty in crossing.
eu
Goi estalia zegoen, tenperatura epela.
es
El cielo estaba encapotado y la temperatura era soportable;
fr
Le ciel ?tait couvert, la temp?rature supportable.
en
The sky was cloudy and the temperature moderate.
eu
Beldur izatekoa zen, hala ere, eguraldiak ez zuen euritara egingo, zorigaitza areagotuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaparrada batzuk ere bota zituen, baina ez zuten luze iraun.
es
pero era de temer que lloviese, lo cual hubiera aumentado sus miserias.
fr
On pouvait craindre, toutefois, que le temps ne tourn?t ? la pluie, ce qui e?t ?t? un surcro?t de mis?re.
en
There was some fear that the rain might come on, which would much have increased their misery.
eu
Aurrera zihoazen beti, eskua elkarri oraturik, ia mintzatu gabe, Nadia aitzina eta gibelera begira.
es
Efectivamente, cayeron algunos chaparrones, pero por fortuna fueron de poca duraci?n.
fr
Il y eut m?me quelques averses, mais elles ne dur?rent pas.
en
A few showers fell, but they did not last.
eu
Egunean bi aldiz gelditzen ziren.
es
Caminaban siempre igual, cogidos de la mano y hablando poco.
fr
Ils allaient toujours ainsi, la main dans la main, parlant peu, Nadia regardant en avant et en arri?re.
en
They went on as before, hand in hand, speaking little, Nadia looking about on every side;
eu
Gauean sei orduz hartzen zuten atseden.
es
Se deten?an dos veces al d?a y reposaban durante seis horas por la noche.
fr
Deux fois par jour, ils faisaient halte.
en
twice a day they halted.
eu
Txabola batzuetan, Nadiak arkume okela apur bat aurkitu zuen. Oso okela arrunta zen alderdi haietan, eta librak ez zuen balio bi kopek eta erdi baino gehiago.
es
En unas caba?as abandonadas, Nadia encontr? algunos pedazos m?s de esa carne seca, tan abundante en el pa?s, que no cuesta m?s que a dos kopeks y medio la libra.
fr
Dans quelques cabanes, Nadia trouva encore un peu de cette viande de mouton, si commune en ce pays qu'elle ne vaut pas plus de deux kopeks et demi la livre.
en
Six hours of the night were given to sleep. In a few huts Nadia again found a little mutton;
eu
Baina, beharbada Mikel Strogoffek espero zuenaren kontra, zamari bakar bat ere ez zegoen eskualde guztian.
es
Pero contrariamente a lo que pod?a ser la esperanza de Miguel Strogoff, no hab?a una sola bestia de carga en toda la comarca.
fr
Mais, contrairement ? ce qu'avait peut-?tre esp?r? Michel Strogoff, il n'y avait plus une seule b?te de somme dans la contr?e.
en
but, contrary to Michael's hopes, there was not a single beast of burden in the country;
eu
Zaldiak, gameluak, denak akabatuak edo lapurtuak.
es
Los caballos y camellos fueron muertos o transportados a otros lugares.
fr
Cheval, chameau, tout avait ?t? massacr? ou pris.
en
horses, camels-all had been either killed or carried off.
eu
Oinez segi behar derrigorrean estepa amaigabe hartan aurrera.
es
No ten?an m?s remedio que continuar a pie la traves?a de esta interminable estepa.
fr
C'?tait donc ? pied qu'il lui fallait continuer ? travers cette interminable steppe.
en
They must still continue to plod on across this weary steppe on foot.
eu
Hirugarren zutabe tatariarraren arrastoak ez ziren falta.
es
Las huellas de la tercera columna t?rtara que se dirig?a hacia Irkutsk eran bien visibles.
fr
Les traces de la troisi?me colonne tartare, qui se dirigeait sur Irkoutsk, n'y manquaient pas.
en
The third Tartar column, on its way to Irkutsk, had left plain traces:
eu
Hemen zaldi bat hila, han gurdi bat bazterrean botea!
es
Aqu? un caballo muerto, all? un carruaje abandonado.
fr
Ici quelque cheval mort, l? un chariot abandonn?.
en
here a dead horse, there an abandoned cart.
eu
Irkutsk aldera zihoan soldadu andana, eta zoritxarreko siberiar ugariren gorpuek markatzen zuten haien bidea. Herrien sarreretan pilatzen ziren hildakoak batez ere.
es
Los cad?veres de los desdichados siberianos iban jalonando tambi?n la ruta, principalmente a la entrada y salida de las poblaciones.
fr
Les corps de malheureux Sib?riens jalonnaient aussi la route, principalement ? l'entr?e des villages.
en
The bodies of unfortunate Siberians lay along the road, principally at the entrances to villages.
eu
Nadiak, nazkari gaina harturik, hilotz haiek guztiak begiratzen zituen!...
es
Nadia, dominando su repugnancia, revisaba todos los cad?veres.
fr
Nadia, domptant sa r?pugnance, regardait tous ces cadavres !...
en
Nadia, overcoming her repugnance, looked at all these corpses!
eu
Labur esanda, arriskua ez zegoen aurrean, atzean baizik.
es
Pero, en suma, el peligro no estaba delante, sino atr?s.
fr
En somme, le danger n'?tait pas en avant, il ?tait en arri?re.
en
The chief danger lay, not before, but behind.
eu
Emirraren armada nagusiaren abangoardia noiznahi ager zitekeen, Ivan Ogareffen buruzagitzapean.
es
La vanguardia del m?s importante ejercito del Emir, mandado por Ivan Ogareff, pod?a a ecer de un momento a otro.
fr
L'avant-garde de la principale arm?e de l'?mir, que dirigeait Ivan Ogareff, pouvait appara?tre d'un instant ? l'autre.
en
The advance guard of the Emir's army, commanded by Ivan Ogareff, might at any moment appear.
eu
Jenisei ibaiaren goialdetik bidalitako txalupak Krasnoiarsken egongo ziren horrezkero, eta segidan igaroko zuten ibaia, haiek erabiliz.
es
Las barcas transportadas al Yenisei inferior deb?an de haber llegado ya a Krasnoiarsk y habr?an servido para atravesar r?pidamente el r?o.
fr
Les barques, exp?di?es de l'Yenise? inf?rieur, avaient d? arriver ? Krasnoiarsk et servir aussit?t au passage du fleuve.
en
The boats sent down the lower Yenisei must by this time have reached Krasnoiarsk and been made use of.
eu
Bidea libre zegoen inbaditzaileentzat. Errusiarren armadak ezin ezer egin haien ibilaldia eteteko Krasnoiarsketik Baikal aintziraraino.
es
El camino, a partir de all?, estaba ya libre para los invasores, porque ningun cuerpo de ej?rcito ruso pod?a barrerlos entre Krasnoiarsk y el lago Baikal.
fr
Le chemin ?tait libre alors pour les envahisseurs.
en
The road was therefore open to the invaders.
