Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidea libre zegoen inbaditzaileentzat. Errusiarren armadak ezin ezer egin haien ibilaldia eteteko Krasnoiarsketik Baikal aintziraraino.
es
El camino, a partir de all?, estaba ya libre para los invasores, porque ningun cuerpo de ej?rcito ruso pod?a barrerlos entre Krasnoiarsk y el lago Baikal.
fr
Le chemin ?tait libre alors pour les envahisseurs.
en
The road was therefore open to the invaders.
eu
Lehenengo esploratzaile tatariarrak noiz baino noiz agertuko zirela espero zuen, beraz, Mikel Strogoffek.
es
Miguel Strogoff, pues, esperaba la llegada de los exploradores t?rtaros.
fr
Aucun corps russe ne pouvait le barrer entre Krasnoiarsk et le lac Ba?kal. Michel Strogoff s'attendait donc ? l'arriv?e des ?claireurs tartares.
en
No Russian force could be opposed to them between Krasnoiarsk and Lake Baikal, Michael therefore expected before long the appearance of the Tartar scouts.
eu
Hortaz, bada, geldialdi guztietan Nadia gainen batera igo eta adi-adi begiratzen zuen mendebaldera, baina inolako hauts hodeirik ez zen agertzen zaldizko tropak hurbiltzen ari zirela iragartzeko.
es
Nadia, en cada parada, sub?a a alg?n promontorio o a cualquier sitio elevado y miraba atentamente hacia el oeste, pero ninguna nube de polvo se?alaba todav?a la aparici?n de tropas a caballo.
fr
Aussi, ? chaque halte, Nadia montait sur quelque hauteur et regardait attentivement du c?t? de l'ouest mais nul tourbillon de poussi?re ne signalait encore l'apparition d'une troupe ? cheval.
en
At each halt, Nadia climbed some hill and looked anxiously to the Westward, but as yet no cloud of dust had signaled the approach of a troop of horse. Then the march was resumed;
eu
Gero, bidean jartzen ziren berriro, eta Mikel Strogoffek, Nadia gaixoa herrestan zeramala sentitzen zuenean, ibilera mantsotzen zuen pixka bat.
es
Despu?s, reanudaban la marcha y cuando Miguel Strogoff notaba que era ?l quien arrastraba a Nadia, hac?a m?s lento su paso.
fr
Puis, la marche ?tait reprise, et lorsque Michel Strogoff sentait que c'?tait lui qui tra?nait la pauvre Nadia, il allait d'un pas moins rapide.
en
and when Michael felt that he was dragging poor Nadia forward too rapidly, he went at a slower pace.
eu
Gutxitan mintzatzen ziren, eta Nikolasez baizik ez.
es
Hablaban poco y ?nicamente Nicol?s era el objeto de sus conversaciones.
fr
Ils causaient peu, et seulement de Nicolas.
en
They spoke little, and only of Nicholas.
eu
Neska gazteak ongi itsatsita zuen gogoan egun batzuetako lagun hark beren alde egindako guztia.
es
La joven recordaba todo lo que hab?a significado para ellos aquel compa?ero de unos d?as.
fr
La jeune fille rappelait tout ce qu'avait ?t? pour eux ce compagnon de quelques jours.
en
The young girl recalled all that this companion of a few days had done for them.
eu
Erantzuterakoan, Mikel Strogoff saiatzen zen Nadiari itxaropen pittin bat ematen, berak ?imi?oena ere ez bazuen ere, ongi baino hobeki baitzekien koitadu hura ez zela heriotzatik libratuko.
es
Cuando le respond?a, Miguel Strogoff intentaba dar a Nadia alguna esperanza, de la que no hab?a trazas en si mismo, porque sab?a perfectamente que el infortunado muchacho no pod?a escapar a una muerte cierta.
fr
En lui r?pondant, Michel Strogoff cherchait ? donner ? Nadia quelque espoir, dont on n'e?t pas trouv? trace en lui-m?me, car il savait bien que l'infortun? n'?chapperait pas ? la mort.
en
In answering, Michael tried to give Nadia some hope of which he did not feel a spark himself, for he well knew that the unfortunate fellow would not escape death.
eu
Egun batez, Mikel Strogoffek zera esan zion neska gazteari: -Ez didan sekula hitz egiten neure amaz, Nadia?
es
Un d?a, Miguel Strogoff dijo a la joven. -No me hablas nunca de mi madre, Nadia.
fr
Un jour, Michel Strogoff dit ? la jeune fille : -Tu ne me parles jamais de ma m?re, Nadia ?
en
One day Michael said to the girl, "You never speak to me of my mother, Nadia."
eu
Haren amaz!
es
?Su madre!
fr
Sa m?re !
en
His mother!
eu
Nadiak ez zuen nahi.
es
?Nadia no quer?a hablarle de ella!
fr
Nadia ne l'e?t pas voulu.
en
Nadia had never wished to do so.
eu
Zertarako biziagotu oinazea?
es
?Por qu? aumentar su dolor?
fr
Pourquoi renouveler ses douleurs ?
en
Why renew his grief?
eu
Hilik ez zegoen bada siberiar zahar hura?
es
?Hab?a muerto la vieja siberiana?
fr
La vieille Sib?rienne n'?tait-elle pas morte ?
en
Was not the old Siberian dead?
eu
Semeak ez zion bada azken musua eman Tomskeko goi lautadan etzanik zegoen amaren gorpuari?
es
?No hab?a dado su hijo el ?ltimo beso al cad?ver de su madre, ca?do sobre el anfiteatro de Tomsk?
fr
Son fils n'avait-il pas donn? le dernier baiser ? ce cadavre ?tendu sur le plateau de Tomsk ?
en
Had not her son given the last kiss to her corpse stretched on the plain of Tomsk?
eu
-Hitz egin iezadan amaz, Nadia-esan zuen Mikel Strogoffek, ordea-.
es
-?H?blame de ella, Nadia!
fr
-Parle-moi d'elle, Nadia, dit cependant Michel Strogoff.
en
"Speak to me of her, Nadia," said Michael.
eu
Hitz egin! Atsegin emango didan!
es
-suplic?, sin embargo, Miguel Strogoff-?Me dar? tanta dicha!
fr
Parle ! Tu me feras plaisir !
en
"Speak-you will please me."
eu
Eta orduan Nadiak ordu arte egin ez zuena egin zuen. Marfaren eta bere artean gertaturiko guztia kontatu zion.
es
Entonces, Nadia hizo lo que ni siquiera hab?a intentado hasta entonces.
fr
Et, alors, Nadia fit ce qu'elle n'avait pas fait jusque-l?.
en
And then Nadia did what she had not done before.
eu
Nola egin zuten topo Omsken lehenengo aldiz. Nola sen ulertezin batek bultzatu zuen gatibu zahar harengana inondik inora ezagutu gabe. Nola zaindu zuen, eta nolako adorea jasotzen zuen trukean.
es
Le cont? todo lo que les hab?a sucedido a Marfa y a ella desde su encuentro en Omsk, donde ambas se hab?an visto por primera vez, explicando c?mo un extra?o instinto la hab?a impulsado hacia la anciana prisionera, sin conocerla, prodig?ndole sus cuidados y recibiendo de la vieja siberiana una mayor firmeza para afrontar la situaci?n.
fr
Elle raconta tout ce qui s'?tait pass? entre Marfa et elle depuis leur rencontre ? Omsk, o? toutes deux s'?taient vues pour la premi?re fois.
en
She told all that had passed between Marfa and herself since their meeting at Omsk, where they had seen each other for the first time.
eu
Garai hartan, Mikel Strogoffen azpian Nikolas Korpanoff baino ez zegoen harentzat. -Hobe niken hala segitu izan banu!
es
Miguel Strogoff, para ella, en aquella ?poca, era todav?a Nicol?s Korpanoff. -?Lo que hubiera debido ser siempre!
fr
Elle dit comment un inexplicable instinct l'avait pouss?e vers la vieille prisonni?re sans la conna?tre, quels soins elle lui avait donn?s, quels encouragements elle en avait re?us.
en
She said how an inexplicable instinct had led her towards the old prisoner without knowing who she was, and what encouragement she had received in return.
eu
-erantzun zuen Mikel Strogoffek, kopeta ilun.
es
-respondi? Miguel Strogoff con la frente ensombrecida.
fr
? cette ?poque, Michel Strogoff n'?tait encore pour elle que Nicolas Korpanoff.
en
At that time Michael Strogoff had been to her but Nicholas Korpanoff.
eu
Geroago gehitu zuen:
es
Y al cabo de un rato, agrego:
fr
-Ce que j'aurais d? toujours ?tre ! r?pondit Michel Strogoff, dont le front s'assombrit.
en
"Whom I ought always to have been," replied Michael, his brow darkening.
eu
-Ez dinat nire zina bete, Nadia.
es
-?He faltado a mi promesa, Nadia!
fr
Puis, plus tard, il ajouta : -J'ai manqu? ? mon serment, Nadia.
en
Then later he added, "I have broken my oath, Nadia.
eu
Ama ez ikusteko zina egin ninan!
es
?Hab?a jurado que no verla a mi madre!
fr
J'avais jur? de ne pas voir ma m?re !
en
I had sworn not to see my mother!"
eu
-Baina hi ez hintzen haren bila joan, Mikel! -esan zion Nadiak-.
es
-?Pero t? no has intentado verla, Miguel! -respondi? Nadia-.
fr
-Mais tu n'as pas cherch? ? la voir, Michel ! r?pondit Nadia.
en
"But you did not try to see her, Michael," replied Nadia.
eu
Halabeharrak baino ez hinduen jarri haren aurrean!
es
?Fue el azar quien te puso en su presencia!
fr
Le hasard seul t'a mis en sa pr?sence !
en
"Chance alone brought you into her presence."
eu
-Neure nortasuna ez nuela agertuko zin egin ninan, gertatzen zena gertatzen zela!
es
-Hab?a jurado que, ocurriera lo que ocurriese, no me descubrir?a!
fr
-J'avais jur?, quoi qu'il arriv?t, de ne point me trahir !
en
"I had sworn, whatever might happen, not to betray myself."
eu
-Mikel, Mikel!
es
-?Miguel, Miguel!
fr
-Michel, Michel !
en
"Michael, Michael!
eu
Zartailua hire amaren kontra nola altxatzen zuten ikusi eta geldirik egongo hintzen?
es
?Viendo el l?tigo levantado sobre Marfa Strogoff, c?mo pod?as resistirlo?
fr
A la vue du fouet lev? sur Marfa Strogoff, pouvais-tu r?sister ?
en
at sight of the lash raised upon Marfa, could you refrain?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Inolako zinak ezin dik galarazi semeak amari laguntzea!
es
?No hay promesa ni juramento alguno que pueda impedir a un hijo ayudar a su madre!
fr
Il n'y a pas de serment qui puisse emp?cher un fils de secourir sa m?re !
en
No oath could prevent a son from succoring his mother!"
eu
-Ez dinat neure zina bete, Nadia-berriz Mikel Strogoffek-.
es
-He faltado a mi juramento, Nadia-insisti? Miguel Strogoff-.
fr
-J'ai manqu? ? mon serment, Nadia, r?pondit Michel Strogoff.
en
"I have broken my oath, Nadia," returned Michael.
eu
Barka nazatela Jainkoak eta Aitak!
es
?Que Dios y el Padre me perdonen!
fr
Que Dieu et le P?re me le pardonnent !
en
"May God and the Father pardon me!"
eu
-Mikel-esan zion Nadiak orduan-, badiat galdera bat egiteko.
es
-Miguel-dijo entonces la joven-, tengo que hacerte una pregunta.
fr
-Michel, dit alors la jeune fille, j'ai une question ? te faire.
en
"Michael," resumed the girl, "I have a question to ask you.
eu
Ez erantzun, hala egin behar duala uste baduk.
es
No me respondas, si crees que no debes responderme.
fr
Ne me r?ponds pas, si tu ne crois pas devoir me r?pondre.
en
Do not answer it if you think you ought not.
eu
Ez diat minik hartuko, hiregandik etorriz gero.
es
De ti nada puede herirme.
fr
De toi, rien ne me blessera.
en
Nothing from you would vex me!"
eu
-Esan ezan, Nadia.
es
-Habla, Nadia.
fr
-Parle, Nadia.
en
"Speak, Nadia."
eu
-Zergatik duk orain horrenbesteko presa Irkutskera iristeko, tsarraren gutuna kendu badiate?
es
-?Por qu?, ahora que la carta del Zar no est? en tu poder, tienes tanta prisa por llegar a Irkutsk?
fr
-Pourquoi, maintenant que la lettre du czar t'a ?t? enlev?e, es-tu si press? d'arriver ? Irkoutsk ?
en
"Why, now that the Czar's letter has been taken from you, are you so anxious to reach Irkutsk?"
eu
Mikel Strogoffek indartsu estutu zuen bere bidelagunaren eskua, baina erantzunik ez zion eman.
es
Miguel Strogoff apret? m?s fuertemente la mano de su compa?era, pero no contest?.
fr
Michel Strogoff serra plus fortement la main de sa compagne, mais il ne r?pondit pas.
en
Michael tightly pressed his companion's hand, but he did not answer.
eu
-Bahekien, bada, zer jartzen zuen gutun horretan Moskutik atera baino lehen?
es
-?Conoc?as el contenido de la carta antes de abandonar Mosc??
fr
-Connaissais-tu donc le contenu de cette lettre avant de quitter Moscou ?
en
"Did you know the contents of that letter before you left Moscow?"
eu
-itaundu zion Nadiak.
es
-sigui? preguntando N?dia.
fr
reprit Nadia.
en
 
eu
-Ez, ez nekinan.
es
-No, no lo conoc?a.
fr
-Non, je ne le connaissais pas.
en
"No, I did not know."
eu
-Pentsatu behar dut, Mikel, nire aitaren besoetan utzi nahi naualako bahoala Irkutskera, beste arrazoirik gabe?
es
-?Debo pensar, Miguel, que te empuja a Irkutsk ?nicamente el deseo de dejarme en manos de mi padre?
fr
-Dois-je penser, Michel, que le seul d?sir de me remettre entre les mains de mon p?re t'entra?ne vers Irkoutsk ?
en
"Must I think, Michael, that the wish alone to place me in my father's hands draws you toward Irkutsk?"
eu
-Ez, Nadia-erantzun zion Mikel Strogoffek serio-.
es
-No, Nadia-respondi? con gravedad Miguel Strogoff-.
fr
-Non, Nadia, r?pondit gravement Michel Strogoff.
en
"No, Nadia," replied Michael, gravely.
eu
Iruzur egingo ninake horrelakorik sinesten utziko banin.
es
Te enga?ar?a si te dejara creer que es as?.
fr
Je te tromperais, si je te laissais croire qu'il en est ainsi.
en
"I should deceive you if I allowed you to believe that it was so.
eu
Betebeharrak agintzen didan tokira noan!
es
Voy all? porque mi deber me ordena ir.
fr
Je vais l? o? mon devoir m'ordonne d'aller !
en
I go where duty orders me to go.
eu
Eta hi Irkutskera eramateaz, Nadia, orain ez haiz heu ni naramana?
es
En cuanto a conducirte a Irkutsk, ?no eres t? quien me conduce a m? ahora?
fr
Quant ? te conduire ? Irkoutsk, n'est-ce pas toi, Nadia, qui m'y conduit maintenant ?
en
As to taking you to Irkutsk, is it not you, Nadia, who are now taking me there?
eu
Ez dut ikusten hire begien bitartez, ez nau hire eskuak gidatzen?
es
?No veo por tus ojos? ?No es tu mano la que me gu?a?
fr
N'est-ce pas par tes yeux que je vois, n'est-ce pas ta main qui me guide ?
en
Do I not see with your eyes; and is it not your hand that guides me?
eu
Ez dizkidan ehun aldiz itzuli hiregatik egin bide nituenak?
es
? No has devuelto centuplicados los servicios que te haya podido hacer?
fr
Ne m'as-tu pas rendu au centuple les services que j'ai pu d'abord te rendre ?
en
Have you not repaid a hundred-fold the help which I was able to give you at first?
eu
Ez zakinat zoritxarrak inoiz utziko gaituen bakean, baina hire aitaren besoetan utzi izana eskertzen didanan egunean, nik Irkutskera eraman izana eskertuko dinat! -Mikel gizajoa!
es
Ignoro si la mala suerte dejar? de abrumarnos, pero si alg?n d?a t? me das las gracias por haberte dejado en manos de tu padre, yo te las dar? por haberme conducido a Irkutsk. -?Pobre Miguel!
fr
Je ne sais si le sort cessera de nous accabler, mais le jour o? tu me remercieras de t'avoir remise entre les mains de ton p?re, je te remercierai, moi, de m'avoir conduit ? Irkoutsk !
en
I do not know if fate will cease to go against us; but the day on which you thank me for having placed you in your father's hands, I in my turn will thank you for having led me to Irkutsk."
eu
-esan zion Nadiak hunkiturik-.
es
-respondi? Nadia emocionada-.
fr
-Pauvre Michel ! r?pondit Nadia tout ?mue.
en
"Poor Michael!" answered Nadia, with emotion.
eu
Ez hitz egin horrela!
es
?No hables as?!
fr
Ne parle pas ainsi !
en
"Do not speak so.
eu
Ez duk hori eskatzen diadan erantzuna.
es
??sta no es la respuesta que yo te pido!
fr
Ce n'est pas la r?ponse que je te demande.
en
That does not answer me.
aurrekoa | 124 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus