Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
besteek, hondamenik izan ez dutenek, naturaren proba gainditu dutenez ederki iraungo dute lur gaineko eraikuntzan ere.
es
las restantes, que est?n intactas, como probadas por la misma naturaleza, dar?n solidez y firmeza en las construcciones que se levanten a lo alto.
fr
les autres, que n'aura point alt?r?es l'?preuve ? laquelle elles auront ?t? soumises, pourront servir ? la ma?onnerie faite hors de terre.
en
The rest, which remains unhurt, has passed the test of nature and will endure in those parts of the building which are above ground.
eu
Neurri horiek ez dira silarrietan bakarrik hartu behar, baizik eta baita harlangaitz bezala erabiliko direnetan ere.
es
Estas precauciones deben tenerse en cuenta tambi?n con las piedras para la maniposter?a.
fr
Cette m?thode s'applique non seulement aux constructions en pierres de taille, mais encore aux constructions en moellon.
en
This precaution should be observed, not only with dimension stone, but also with the rubble which is to be used in walls.
eu
VIII
es
 
fr
8.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo VIII
fr
 
en
CHAPTER VIII
eu
1. Hormak egiteko bi mota daude:
es
Las formas de construcci?n son dos:
fr
1. Les diff?rentes esp?ces de ma?onnerie sont :
en
1. There are two styles of walls:
eu
opus reticulatum deitzen dena, orain jende guztiak erabiltzen duena, eta lehengo era zaharra, opus incertum esaten dena.
es
la "reticular", que actualmente utiliza todo el mundo, y la antigua que se denomina "incierta".
fr
la maill?e, qui aujourd'hui est partout en usage, et l'ancienne, qu'on appelle, irr?guli?re.
en
"opus reticulatum," now used by everybody, and the ancient style called "opus incertum."
eu
Bi horietatik erretikulatua da airosoena, baina ireki ere errazago irekitzen da, oheak eta junturak alde guztietara begira jarrita dauzkalako.
es
M?s elegante es la reticular, pero es muy probable que sufra grietas pues posee los asientos y junturas acomodados en todas las direcciones.
fr
La plus belle des deux est la maill?e ; mais elle est sujette ? se l?zarder, parce que de tous c?t?s les lits et les joints se s?parent.
en
Of these, the reticulatum looks better, but its construction makes it likely to crack, because its beds and builds spread out in every direction.
eu
Opus incertum izenekoak, harriak bata bestearen gainean asentatuz eta elkarren artean trabatuz, egitura ez hain dotorea baina erretikulatua baino sendoagoa ematen du.
es
La "incierta", al sobreponer unas piedras sobre otras coaligadas entre s?, garantizan una construcci?n menos vistosa pero m?s s?lida que la reticular.
fr
La ma?onnerie irr?guli?re, au contraire, dont les moellons sont plac?s les uns sur les autres de mani?re ? s'encha?ner entre eux, ne flatte pas autant l'oeil que la maill?e, mais elle est plus solide.
en
On the other hand, in the opus incertum, the rubble, lying in courses and imbricated, makes a wall which, though not beautiful, is stronger than the reticulatum.
eu
2. Bi motatakoetan, nolanahi ere, oso harri txikiak erabili behar dira, hain zuzen ere paretek, kare eta hareazko morteroarekin ondo hartuta geratuz, luzaroago iraun dezaten.
es
Ambas formas de construcci?n deben disponerse y ajustarse a partir de piedras muy peque?as, con el fin de que las paredes, mediante una mezcla de cal y de arena, se mantengan firmes durante mucho tiempo.
fr
2. L'une et l'autre esp?ce de ma?onnerie demandent des pierres de tr?s petit module, afin que les murs faits ? force de mortier de chaux et de sable, puissent durer plus longtemps :
en
2. Both kinds should be constructed of the smallest stones, so that the walls, being thoroughly puddled with the mortar, which is made of lime and sand, may hold together longer.
eu
Harriak berez bigunak eta porotsuak izaten direnez, erabat lehortzen dute morteroa, ur guztia xukatuz.
es
Si son piedras blandas y porosas, se secan totalmente absorbiendo el l?quido del mortero;
fr
car les pierres qui sont d'une substance molle et sans densit? attirent et absorbent l'humidit? du mortier ;
en
Since the stones used are soft and porous, they are apt to suck the moisture out of the mortar and so to dry it up.
eu
Karea eta harea ugari jartzen badira, paretak ur asko izango du eta ez da hain galkorra izango, eta ondo sendotuta, iraun egingo du.
es
pero, utilizando cal y arena en abundancia, la pared adquiere m?s humedad y no perder? su solidez, sino que se mantendr? firme.
fr
mais que le mortier soit r?pandu avec profusion dans l'ouvrage, le mur ayant plus d'humidit?, ne s?chera pas aussi vite, et les mat?riaux seront mieux li?s ;
en
But when there is abundance of lime and sand, the wall, containing more moisture, will not soon lose its strength, for they will hold it together.
eu
Aldi berean, ordea, behin harriaren egitura porotsuarengatik morteroak bere bustitasuna galdu duenean, eta karea eta harea elkarrengandik banandu eta desegiten direnean, harria ere trabatu gabe geratuko da eta denborarekin hormak aurritu egingo dira.
es
Cuando la humedad del mortero quede absorbida por la porosidad de las piedras, la cal se separa de la arena y se deshace, y al mismo tiempo, las piedras no pueden coaligarse, lo que ocasiona la ruina de las paredes.
fr
l'humidit? du mortier vient-elle ? ?tre attir?e par les pores des pierres, la chaux se s?pare du sable et se dissipe, les moellons n'ont plus rien qui les unisse, et les murailles affaiblies tombent en ruine.
en
But as soon as the moisture is sucked out of the mortar by the porous rubble, and the lime and sand separate and disunite, the rubble can no longer adhere to them and the wall will in time become a ruin.
eu
3. Hori ikus daiteke hiritik ez oso urruti egin diren monumentu zenbaitetan, kanpotik marmolez edo harlanduz eta barrutik trinkotutako materialekin eginda daude;
es
Lo podemos observar en algunos monumentos de m?rmol o de piedra tallada, erigidos cerca de Roma, que interiormente est?n hechos con material compacto.
fr
3. C'est ce qu'il est facile de remarquer dans quelque, monuments des environs de Rome Les parements des murs avaient ?t? faits avec du marbre et des pierres de taille ;
en
3. This we may learn from several monuments in the environs of the city, which are built of marble or dimension stone, but on the inside packed with masonry between the outer walls.
eu
hala ere, horma denboraren eraginez ahuldu denean eta harriaren egitura porotsuak morteroaren gaia xukatu duenean, askatu egin dira, eta junturen arteko lotura hautsi zaienez, desegin egin dira.
es
Estas construcciones carecen de solidez debido a su antig?edad y a la porosidad de las piedras;
fr
le temps, la s?cheresse du moellon ont fait dispara?tre la force du mortier, et les joints se s?parent, et tout s'?croule, tout tombe.
en
In the course of time, the mortar has lost its strength, which has been sucked out of it by the porousness of the rubble;
eu
 
es
?stas se caen y se hacen a?icos al separarse las junturas por la erosi?n de sus uniones.
fr
4. Pour ?viter cet inconv?nient, conservez un vide au milieu des parements de la muraille, ? laquelle vous donnerez deux pieds d'?paisseur ;
en
and so the monuments are tumbling down and going to pieces, with their joints loosened by the settling of the material that bound them together.
eu
4. Beraz, akats horretan erori nahi ez duenak hutsik utzi beharko du bi paramentuen arteko tartea, eta barruan bi oin zabaleko hormak egin beharko ditu harri karratu gorriarekin edo adreilu errearekin edo silex harri arruntekin, ilaratan jarriz; eta paramentuak barruko beste horma horiekin lotu beharko ditu, burdinazko kakoak sartuz berunarekin hartuta.
es
Si no se quiere caer en este defecto, d?jese un espacio vac?o en el interior, entre las piedras de los frentes, rell?nese con piedra roja tallada, o bien con ladrillo, o bien con pedernal y lev?ntense unas paredes de dos pies, que queden unidas a los frentes con grapas de hierro y de plomo.
fr
remplissez-le de pierres rouges carr?es, ou de briques, ou de cailloux dispose comme la pierre de taille, et avec des crampons de fer et du plomb, liez les deux parements.
en
4. He who wishes to avoid such a disaster should leave a cavity behind the facings, and on the inside build walls two feet thick, made of red dimension stone or burnt brick or lava in courses, and then bind them to the fronts by means of iron clamps and lead.
eu
Hala eginez gero, horma ez da materialak nahasian pilatuz eginda egongo, ordenan jarrita baizik, eta akatsik gabe betiko irauteko moduan izango da;
es
As? ser? posible que la obra construida dure para siempre, sin ninguna clase de defectos, siempre que se haya llevado a cabo no de una manera confusa sino manteniendo unas hileras ordenadas;
fr
Par ce moyen, votre ouvrage qui n'aura point ?t? fait tout ? la fois, mais par reprises, pourra sans alt?ration durer ?ternellement, parce que les lits int?rieurs de pierres et les joints ?tant parfaitement coordonn?s, parfaitement li?s entre eux, emp?cheront que le mur ne s'affaisse, et les parements si bien attach?s l'un ? l'autre ne pourront ?tre ?branl?s.
en
For thus his work, being no mere heap of material but regularly laid in courses, will be strong enough to last forever without a flaw, because the beds and builds, all settling equally and bonded at the joints, will not let the work bulge out, nor allow the fall of the face walls which have been tightly fastened together.
eu
zeren eta tartejuntek eta azpijuntek, bata bestearen gainean finkatuta eta loturekin elkartuta, hormari ez baitiote aurrera-bultzadarik eragingo, eta bi paramentuak elkarrekin lotuta egongo direnez, ez dira labainduko.
es
al estar fijadas las junturas y los asientos unidos entre s? por los enganches, las piedras no se mover?n empujando la obra, ni tampoco caer?n las piedras del frente, gracias a sus ligamentos.
fr
5. Pour la m?me raison, nous ne devons point rejeter l'esp?ce de ma?onnerie employ?e par les Grecs, quand ils ne se servent pas de cette pierre tendre que l'on polit pour la mettre en oeuvre.
en
5. Consequently, the method of construction employed by the Greeks is not to be despised.
eu
5. Alde horretatik grekoen eraikuntza ere ez da gaitzestekoa. Haiek ez dute kanpotik morteroz estalitako harri bigunez egindako obrarik egiten, baizik eta, silarriak erabiltzen ez dituztenean, sukarrizko edo harri gogorrezko ilarak egiten dituzte, eta pezoekin lan egiten denean bezala, junturak trabatu egiten dituzte ilarak txandakatuz;
es
No debemos menospreciar la forma de construir que utilizan los griegos; no utilizan piedras talladas revestidas de estuco, sino que colocan pedernal o piedras duras y as?, como si construyeran con ladrillos, sujetan sus junturas alternando las hileras, consiguiendo una solidez que perdura largo tiempo.
fr
Ils se contentent, au lieu de pierres de taille, de cailloux ou de pierres dures qu'ils arrangent comme des assises de briques en les posant en liaison les unes sur les autres, ce qui donne ? cette esp?ce de ma?onnerie une solidit? que rien ne peut ?branler.
en
They do not use a structure of soft rubble polished on the outside, but whenever they forsake dimension stone, they lay courses of lava or of some hard stone, and, as though building with brick, they bind the upright joints by interchanging the direction of the stones as they lie in the courses. Thus they attain to a perfection that will endure to eternity.
eu
horrela betiko sendo irauteko moduan egiten dituzte lanak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi motatakoak egiten dituzte obrak:
es
Esta construcci?n puede ser de dos clases:
fr
Elle se fait de deux casani?res :
en
These structures are of two kinds.
eu
batari isodomoa esaten zaio, besteari pseudoisodomoa.
es
una se llama isodomum y la otra modalidad se llama pseudisodomum.
fr
l'une que l'on appelle g-isidromon, l'autre g-pseudisidromon.
en
One of them is called "isodomum," the other "pseudisodomum."
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
6. Pareta isodomoa dela esaten da ilara guztiak lodiera berdinekoak direnean; pseudoisodomoa izango da elkarren ondoko ilarak desparekatuta daudenean eta altuera desberdinekoak direnean.
es
Se llama "isodomum" cuando todas las hileras de piedra son del mismo grosor y "pseudisodomum" cuando se disponen hileras desiguales y variables.
fr
6. L'g-Isidromon est celle dont les assises sont toutes d'une ?gale hauteur ;
en
6. A wall is called isodomum when all the courses are of equal height;
eu
Biak ere sendotasun handikoak izaten dira, hasteko, harria bera izaten delako lodia eta sendotasun handikoa, eta ezin izaten duelako morteroak duen hezetasun guztia xukatu;
es
Ambas modalidades son igualmente s?lidas, pues utilizan piedras compactas y consistentes y no es posible que absorban toda la humedad de la mezcla, sino que se mantienen en un mismo grado de humedad durante much?simo tiempo;
fr
la g-pseudisidromon, celle dont les assises pr?sentent une ?paisseur in?gale.
en
pseudisodomum, when the rows of courses do not match but run unequally. Both kinds are strong:
eu
horregatik morteroak luzaroan kontserbatu ahal izaten du bere ur hori;
es
adem?s, sus asientos, colocados horizontalmente y a nivel, impiden que se derriben o se desmoronen los materiales;
fr
Ces deux esp?ces sont solides, en ce que les pierres, ? cause de leur compacit? et de leur duret?, loin de pouvoir absorber l'humidit? du mortier, la lui conservent au contraire extr?mement longtemps, et les lits de pierres, ?tant parfaitement unis et dress?s au niveau, emp?chent que les mat?riaux ne s'?croulent, et cas assurent ? jamais la solidit? par le poids ?gal qui r?gne dans toute la longueur des murs, et qui pr?vient tout tassement in?gal.
en
first, because the rubble itself is of close texture and solid, unable to suck the moisture out of the mortar, but keeping it in its moist condition for a very long period;
eu
bigarren, harriaren junturak eta oheak guztiz zapal eta nibelatuta egoten direnez, ez dutelako morterorik erortzen uzten, baizik eta paretaren lodiera osoan trabatuta, paretari eusten diotelako denbora luzean.
es
por el contrario, al estar sujetado totalmente lo que es el grosor de las paredes, ?stas se mantienen en pie largos a?os.
fr
7. Il est une troisi?me mani?re, que l'on appelle g-enplekton, dont se servent nos villageois.
en
secondly, because the beds of the stones, being laid smooth and level to begin with, keep the mortar from falling, and, as they are bonded throughout the entire thickness of the wall, they hold together for a very long period.
eu
7. Beste eraikuntza-modu bat enplecton deitzen dutena da, gure nekazarien artean oraindik erabiltzen dena.
es
Otra modalidad de construcci?n se llama emplecton y es la que utilizan incluso nuestros campesinos:
fr
Les pierres qui forment les parements sont unies.
en
7. Another method is that which they call [Greek:
eu
Sistema horretan kanpoko aldeak leuntzen dira, eta gainerakoak harrobitik irten bezala uzten dira, eta junturak txandakatuta jarriz lotzen dituzte morteroarekin.
es
se enlucen sus frentes y el resto se deja tal cual, colocando las piedras sobre las junturas alternativamente y uni?ndolas con el mortero.
fr
On remplit le milieu avec du mortier, dans lequel on jette p?le-m?le des pierres, sans autre liaison que celle que leur donne le hasard.
en
In this the facings are finished, but the other stones left in their natural state and then laid with alternate bonding stones.
eu
Gure artean, ordea, presaren eraginez, kanpoko aldea bakarrik zaintzen da eta harriak zutik, berunean, jarriz, erdiko tartea harri-koskor eta morteroz betetzen dute.
es
Pero los nuestros, buscando soluciones r?pidas, se entregan por completo a los frentes, levant?ndolos a plomo, y en su interior colocan cascotes con mortero, pero de una manera desordenada.
fr
Mais nos ma?ons, pour acc?l?rer leur travail, font des assises compos?es de plusieurs pierres superpos?es, et n'ont ?gard qu'aux parements, dont ils garnissent l'int?rieur avec des fragments de moellons qu'ils m?lent avec le mortier.
en
But our workmen, in their hurry to finish, devote themselves only to the facings of the walls, setting them upright but filling the space between with a lot of broken stones and mortar thrown in anyhow.
eu
Ondorioz, hiru geruza sortzen dira horma horretan, alegia kanpoaldeko bi aurpegiak eta beste erdiko betelana.
es
As?, se originan tres capas, dos que pertenecen a los frentes y la otra al relleno.
fr
Aussi y a-t-il dans cette esp?ce de ma?onnerie trois couches de mortier, deux pour l'enduit des parements, et la troisi?me au milieu pour le blocage.
en
This makes three different sections in the same structure; two consisting of facing and one of filling between them.
eu
Grekoek, ordea, ez dute halakorik egiten, baizik eta harriak nibelatuta eta luzera eta zabalera txandakatuta jarriz, ez dute erdiko betelanik egiten, baizik eta kanpotik ikusten diren harri horiekin zabalean bat bakarra eta beti berdina den pareta sendoa egiten dute.
es
Los griegos no construyen as? sino que sit?an planas las hileras de piedra que van alternando a todo lo largo, formando el grosor, sin incluir nada en medio, sino que desde los dos frentes dan consistencia al grosor de las paredes.
fr
Les Grecs ne font point ainsi : ils posent leurs pierres ? plat, et font dans toute la longueur du mur des assises en liaison, qui ne laissent point au milieu de vide ? remplir ; ces pierres qui de chaque parement vont se r?unir ? l'int?rieur pour former l'?paisseur des murs, dans toute leur ?tendue, les rendent d?j? fort solides ;
en
but laying their stones level and building every other stone length-wise into the thickness, they do not fill the space between, but construct the thickness of their walls in one solid and unbroken mass from the facings to the interior.
eu
Horrez gainera, tarteka eta alderik alde hartuz, zabalera berdineko harriak jartzen dituzte, haiek diatonos deitzen dituztenak, eta horiekin dena irmoki lotuz, sendotasun handia ematen diote paretari.
es
Adem?s, interponen piedras en ambos frentes a lo largo del grosor de la pared, que abrazan los paramentos llamados diatonous, que, perfectamente unidos, aseguran la solidez de las paredes.
fr
mais ils placent encore de deux en deux des pierres ? double parement, appel?es diat?noi, qui, en traversant les murs dont elles lient les deux faces, en assurent parfaitement la solidit?.
en
Further, at intervals they lay single stones which run through the entire thickness of the wall. These stones, which show at each end, are called [Greek:
eu
8. Hala, beraz, norbaitek hormak eraikitzeko modua hemen esandakoak kontuan hartuz aukeratu nahiko balu, bere alde izango du iraunkortasunaren arrazoia.
es
Si alguien, a partir de estos comentarios, quisiera observar y elegir una forma de construcci?n, podr?a tener en cuenta el aspecto de la duraci?n.
fr
8. Si quelqu'un veut faire l'application des r?gles pos?es dans cet ouvrage pour le genre de ma?onnerie qu'il aura choisi, il sera ? m?me de lui donner toutes les conditions de dur?e.
en
diatonoi], and by their bonding powers they add very greatly to the solidity of the walls.
eu
Harri bigunez eta aurpegi fin edergarri hutsez eginda daudenek ez dute luzaro iraungo aurritu gabe.
es
En efecto, no todo lo que se construye con piedra suave y de aspecto delicado puede mantenerse por largo tiempo sin amenazar ruina.
fr
Ce n'est pas la ma?onnerie ? laquelle une pierre tendre, facile ? tailler, donne une apparence de beaut?, qui peut durer le plus longtemps sans tomber en ruine.
en
No walls made of rubble and finished with delicate beauty-no such walls can escape ruin as time goes on.
eu
Horregatik, arbitroak jartzen direnean horma mehelinak tasatzeko, haiek ez dituzte paretak beren garaian izandako kostuaren arabera baloratzen, baizik eta kontuetatik kontratuak ateratzen dituzte, eta kontratuko prezioari iragandako urte bakoitzeko laurogeiko bat kenduz-geratzen den gainerako kopurua ordaindu behar izaten da pareta hauengatik-epaitzen dute ezen pareta horiek ezin dutela laurogei urtetik gora iraun.
es
Cuando se peritan paredes medianeras, no se tasan o valoran por lo que hayan costado, sino que se fijan en los arrendamientos seg?n el contrato y deducen, por cada uno de los a?os pasados, una octog?sima parte, y as?, pagando por estas paredes lo que resta hasta alcanzar su precio justo, concluyen que no pueden mantenerse m?s de ochenta a?os.
fr
Aussi, lorsque des experts sont nomm?s pour appr?cier des murs ext?rieurs, ils ne les estiment pas air prix de construction ; mais apr?s avoir examin? le m?moire de l'architecte, ils d?duisent du prix qu'ils ont co?t? autant de quatre-vingti?mes qu'il y a d'ann?es d'?coul?es depuis l'ach?vement des murs, et ne font payer que ce qui reste, de toute la somme, leur avis ?tant qu'ils ne peuvent durer au del? de quatre-vingts ans.
en
Hence, when arbitrators are chosen to set a valuation on party walls, they do not value them at what they cost to build, but look up the written contract in each case and then, after deducting from the cost one eightieth for each year that the wall has been standing, decide that the remainder is the sum to be paid. They thus in effect pronounce that such walls cannot last more than eighty years.
eu
9. Pezoz egindakoei buruz, ordea, zutik eta perpendikularrean mantentzen diren bitartean, ez da honelakorik ezer esaten, baizik eta egin ziren garaian kostatutakoaren arabera baloratzen dira beti.
es
Sin embargo, sobre las construcciones de ladrillo no deducen nada mientras se mantengan en pie, sino que hacen su estimaci?n de acuerdo a su antig?edad.
fr
9. Quant aux murs de briques, pourvu qu'ils aient conserv? leur aplomb, ils n'?prouvent aucune r?duction de prix ; ce qu'ils ont co?t? ? faire dans le principe est ce qu'ils sont estim?s valoir encore.
en
9. In the case of brick walls, however, no deduction is made provided that they are still standing plumb, but they are always valued at what they cost to build.
eu
Horregatik, zenbait hiritan sarri ikusten dira eraikuntza publikoak bezala etxe partikularrak ere, eta baita jauregiak ere, adreiluz egindako hormak dituztenak:
es
Podemos observar en algunas ciudades construcciones p?blicas, casas privadas e incluso palacios que son de ladrillo:
fr
Voil? pourquoi, dans quelques villes, les ?difices tant publics que particuliers, et m?me les maisons royales sont, comme ou peut le voir, construites en briques :
en
Hence in some states we may see public buildings and private houses, as well as those of kings, built of brick:
eu
hala, hasteko, Atenasko murrua, Himeto mendira eta Pentelikora begira dagoena;
es
en Atenas, el muro que est? orientado hacia el monte Himeto y al Pent?lico;
fr
tel est ? Ath?nes le mur qui regarde le mont Hymette et le Pent?lique ;
en
in Athens, for example, the part of the wall which faces Mt. Hymettus and Pentelicus;
eu
baita Patrasen ere, adreiluzkoak dira Jupiter eta Herkulesen tenpluan dauden gelak; tenpluaren inguruan, berriz, harrizkoak dira arkitrabeak eta kolomak;
es
igualmente en Patr?s son de ladrillo las estancias o naves del templo de J?piter y de H?rcules, cuando alrededor vemos, en los mismos templos, arquitrabes e incluso columnas de piedra;
fr
tels, ? Patras, les temples de Jupiter et d'Hercule, bien que, dans ces ?difices, les architraves et les colonnes soient de pierre.
en
at Patras, the cellae of the temple of Jupiter and Hercules, which are brick, although on the outside the entablature and columns of the temple are of stone;
eu
Italiako Arezzon, badago antzinako horma bat txit ondo egina.
es
en Italia, el antiguo y magn?fico muro de Arezzo;
fr
En Italie, ? Aretium, on voit encore un ancien mur de briques parfaitement b?ti ;
en
in Italy, at Arezzo, an ancient wall excellently built;
eu
Trallesen badago jauregi bat Errege Atalikoek egina, beti hiriko apaizen buru denari bizitetxe bezala ematen zaiona.
es
en Trales, la mansi?n construida por los reyes de Atalia que se entrega para que la habite quien ostente el sacerdocio de la ciudad;
fr
et, ? Tralles, le palais des rois Attaliques, que l'on donne toujours pour demeure ? celui qui remplit les fonctions de grand pr?tre de la ville.
en
at Tralles, the house built for the kings of the dynasty of Attalus, which is now always granted to the man who holds the state priesthood.
eu
Berdin Lazedemonian ere, pareta batzuetatik adreiluak ebakiz atera dira pinturak eta gero, egurrezko markoetan jarriz, kuriara eraman izan dituzte apaingarri bezala jartzeko, Varro eta Murena edil ziren garaian.
es
igualmente, en Esparta, ciertas pinturas fueron arrancadas de cuajo de las paredes y, embaladas en cajones de madera, fueron trasladadas a la curia, como elemento decorativo, siendo ediles Varr?n y Murena;
fr
A Lac?d?mone il y avait, sur certaines murailles, des peintures que l'on a enlev?es en sciant les briques. Ench?ss?es dans du bois, elles ont ?t? apport?es au lieu o? se tiennent les comices, pour honorer l'?dilit? de Varron et de Mur?na.
en
In Sparta, paintings have been taken out of certain walls by cutting through the bricks, then have been placed in wooden frames, and so brought to the Comitium to adorn the aedileship of Varro and Murena.
eu
10. Berdina da Croesus jauregia ere, Sardiakoek erretiroa heltzen denean beren herritarrentzako atseden-leku bezala erabiltzen dutena, adinekoek zaharretxe bezala erabiltzen dutena, alegia.
es
podemos citar tambi?n la mansi?n de Creso, que los habitantes de Sardis entregaron a sus conciudadanos como asilo, para descanso de los ancianos y que denominaron "Gerusia".
fr
10. Le palais de Cr?sus est aussi construit avec les briques. Les habitants de Sardes l'ont consacr? aux citoyens qui, par leur grand ?ge, ont acquis le privil?ge de vivre en repos dans un coll?ge de vieillards appel? G?rusie.
en
10. Then there is the house of Croesus which the people of Sardis have set apart as a place of repose for their fellow-citizens in the retirement of age,-a "Gerousia" for the guild of the elder men.
eu
Halikarnason ere bai, Mausolo Errege ahaltsuaren jauregia alde guztietatik Proconesioko marmolarekin bukatua dagoen arren, hormak adreiluekin eginda dauzka, eta gaur egun ere oraindik sendotasun zoragarria gordetzen dute, eta hain ondo leunduta daude iztukuzko zarpeatuarekin non, beiraren gardentasuna eta distira hartzen dutela baitirudi.
es
En Halicarnaso encontramos el palacio del poderos?simo rey Mausolo, adornado totalmente con m?rmol de la isla de M?rmora, que posee unas paredes de ladrillo sorprendentes por su magn?fica solidez, embellecidas con un enlucido tal que parecen tener la transparencia del vidrio.
fr
Dans la ville d'Halicarnase, celui du puissant roi Mausole, bien que les marbres de Proconn?se y brillent de tous c?t?s, a des murailles de briques qui, offrant encore aujourd'hui une solidit? remarquable, sont recouvertes d'un enduit si poli qu'elles semblent avoir la transparence du verre.
en
At Halicarnassus, the house of that most potent king Mausolus, though decorated throughout with Proconnesian marble, has walls built of brick which are to this day of extraordinary strength, and are covered with stucco so highly polished that they seem to be as glistening as glass.
eu
Eta Erregeak, noski, ez zuen hori pobre izateagatik egin;
es
No se piense que el rey logr? levantar este palacio de la nada, ya que era sumamente rico debido a los innumerables tributos que recib?a, pues ostentaba el poder supremo en toda la Caria.
fr
Et certes ce ne fut pas le manque de ressources qui for?a le roi de faire construire de si pauvres murailles, lui dans les coffres duquel venaient s'entasser d'immenses tributs, lui le na?tre de toute la Carie.
en
That king did not use brick from poverty; for he was choke-full of revenues, being ruler of all Caria.
