Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Erregeak, noski, ez zuen hori pobre izateagatik egin;
es
No se piense que el rey logr? levantar este palacio de la nada, ya que era sumamente rico debido a los innumerables tributos que recib?a, pues ostentaba el poder supremo en toda la Caria.
fr
Et certes ce ne fut pas le manque de ressources qui for?a le roi de faire construire de si pauvres murailles, lui dans les coffres duquel venaient s'entasser d'immenses tributs, lui le na?tre de toute la Carie.
en
That king did not use brick from poverty; for he was choke-full of revenues, being ruler of all Caria.
eu
baliabide ugari zituen Karia guztiko nagusia zenez.
es
Reconocemos su ingenio y habilidad para proveer este palacio.
fr
11. Quant ? son habilet? et ? ses connaissances en architecture, elles nous seront prouv?es par les monuments qu'il ?leva.
en
11. As for his skill and ingenuity as a builder, they may be seen from what follows.
eu
11. Pentsatzekoa da, bestalde, zuhurra eta trebea zela oso, eraikinak prestatzeko orduan. Izan ere, bera Melison jaio zen arren, konturatu zen Halikarnaso berez gotortutako lekua zela, merkatu egokia eta portu guztiz baliagarria zituela, eta leku horretan egin zuen bere jauregia.
es
Naci? en Milasa, pero hab?a observado que la ciudad de Halicarnaso estaba protegida por la misma naturaleza, por lo que decidi? levantar all? su propio palacio, un mercado adecuado y un puerto rentable.
fr
Ce roi ?tait n? ? Mylasse ; mais voyant dans Halicarnasse un site que la nature elle-m?me avait fortifi?, une place avantageuse pour le commerce, un port commode, il y ?tablit sa demeure.
en
He was born at Melassa, but recognizing the natural advantages of Halicarnassus as a fortress, and seeing that it was suitable as a trading centre and that it had a good harbour, he fixed his residence there.
eu
Kokagune horrek, izan ere, teatro baten oso antzeko kurbatura du.
es
La configuraci?n de este emplazamiento es semicircular, como la de un teatro.
fr
Ce lieu ressemblait ? un amphith??tre.
en
The place had a curvature like that of the seats in a theatre.
eu
Eta hala, portuaren barreneko aldean foroa eraiki zuen;
es
En la parte inferior, junto al puerto, fue construido el foro;
fr
La partie basse, voisine du port, fut destin?e ? devenir la place publique.
en
On the lowest tier, along the harbour, was built the forum.
eu
eta berezko anfiteatro horren erdialdera, eta nolabait esateko, zeharkako korridore batean, kale bat eraiki zuen oso zabalera handikoa, eta haren erdian Mausoleoa egin zuen, eta hain trebeki egin ere, non munduko zazpi mirarien artean izendatzen baita.
es
hacia la mitad de la curvatura, y un poco m?s arriba, construy? una plaza anch?sima y en medio de esta explanada levant? el Mausoleo, tan magn?fico que es una de las siete maravillas.
fr
A la moiti? de la colline, qui ?tait de forme arrondie, il fit ouvrir une large et vaste place, au milieu de laquelle fut construit cet admirable mausol?e qu'on a mis au nombre des sept merveilles du monde.
en
About halfway up the curving slope, at the point where the curved cross-aisle is in a theatre, a broad wide street was laid out, in the middle of which was built the Mausoleum, a work so remarkable that it is classed among the Seven Wonders of the World.
eu
Gotorlekuaren gailurrean, erdialdean, Marteren tenplua dago, Leokaresen esku ospetsutik ateratako acroliton irudi edo harrizko gorputz-adarrak dituen estatua erraldoi batekin.
es
En lo alto levant? la ciudadela y en su parte central el templo de Marte, que incluye una estatua colosal-acrolithon-cincelada por el famoso Leocares, aunque algunos opinan que es obra de Timoteo.
fr
La partie la plus ?lev?e fut couronn?e par le temple de Mars, o? l'on voyait une statue colossale, appel?e ?kr?liyow, ouvrage du c?l?bre sculpteur T?lochar?s, ou de Timoth?e, comme le pensent quelques historiens.
en
At the top of the hill, in the centre, is the fane of Mars, containing a colossal acrolithic statue by the famous hand of Leochares. That is, some think that this statue is by Leochares, others by Timotheus.
eu
Estatua hori, dena den, batzuek Leokaresena dela esaten dute, eta Timoteorena dela beste batzuek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goreneko aldearen eskuineko muturrean Venus eta Merkurioren tenplua altxatzen da, Salmaziako iturriaren ondoan.
es
En el extremo derecho est?n ubicados los templos de Venus y de Mercurio, junto a la mism?sima fuente de Caria (de la musa Salmacis).
fr
A la pointe droite de la colline, il fit b?tir les temples de V?nus et de Mercure aupr?s de la fontaine Salmacis.
en
At the extreme right of the summit is the fane of Venus and Mercury, close to the spring of Salmacis.
eu
12. Iturri horren inguruan badago, bestalde, halako uste faltsu bat, esaten duena ezen iturri horretatik edaten duenak amodio okerraren gaitzak harrapatuko dituela.
es
Err?neamente se piensa que quienes beben de esta fuente se contagian de una grave enfermedad ven?rea.
fr
12. C'est ? tort qu'on attribue, aux eaux de cette fontaine le pouvoir de rendre malades d'amour ceux qui en boivent.
en
12. There is a mistaken idea that this spring infects those who drink of it with an unnatural lewdness.
eu
Ez da, noski, eragozpenik izango iritzi hori mundu zabalean zergatik hedatu den azaltzeko.
es
No me disgusta explicar por qu? esta opini?n se ha divulgado como falso rumor.
fr
Pourquoi cette fausse opinion s'est-elle r?pandue dans le monde ? On ne sera peut-?tre pas f?ch? de le savoir.
en
It will not be out of place to explain how this idea came to spread throughout the world from a mistake in the telling of the tale.
eu
Ezinezkoa da, esaten den hori egia izatea, ur horrek, alegia, jendea lotsagabetu eta emakumetu egiten duela;
es
No se debe a que, seg?n se dice, uno se hace afeminado e imp?dico al beber de esta agua, cuando ciertamente es una fuente de aguas muy claras y su sabor es excelente.
fr
Ce qu'on dit de la propri?t? que doit avoir cette fontaine, de rendre eff?min?s et lascifs ceux qui y boivent, ne peut ?tre fond? que sur ce que les eaux en sont d'une grande limpidit? et d'un go?t d?licieux.
en
It cannot be that the water makes men effeminate and unchaste, as it is said to do; for the spring is of remarkable clearness and excellent in flavour.
eu
iturri horretako ura oso garbia eta zapore onekoa da.
es
Sucedi? que Melas y Arevanias trasladaron a este lugar una colonia de habitantes de Argos y Trezene, quienes echaron fuera a los b?rbaros carianos y lelegas.
fr
Or, lorsque M?las et Arevanias emmen?rent d'Argos et de Tr?z?ne des habitants pour fonder en ce lieu une colonie commune, ils en chass?rent les barbares cariens et l?l?gues.
en
The fact is that when Melas and Arevanias came there from Argos and Troezen and founded a colony together, they drove out the Carians and Lelegans who were barbarians.
eu
Gertatu zen, ordea, Melasek eta Arevaniasek kolonia bat eraman zutela leku horretara Argos eta Troezenetik, eta kolonia horrek bertatik bidali egin zituztela barbaro kariar eta lelegiarrak.
es
Estos huyeron hacia los montes, vagaban de una a otra parte, se reun?an y comet?an toda clase de actos de bandidaje, arras?ndolo todo con crueldad.
fr
Ceux-ci, s'?tant r?fugi?s dans les montagnes, se r?unissaient par bandes pour faire des incursions dans le pays, et le ravageaient par leurs cruels brigandages.
en
These took refuge in the mountains, and, uniting there, used to make raids, plundering the Greeks and laying their country waste in a cruel manner.
eu
Hauek, orduan, mendietara ihes egin, eta elkarrekin hartuz, eraso egiten zieten kolonoei eta lapurretak eginez krudelki arpilatzen zituzten.
es
Posteriormente, uno de los colonos construy? una posada con toda clase de v?veres junto a esta fuente, aprovechando las propiedades del agua;
fr
Plus tard, un des colons, dans l'espoir de faire quelques profits, pourvut de tout ce qui ?tait n?cessaire une taverne qu'il b?tit aupr?s de cette fontaine, des eaux de laquelle il avait reconnu la bont?.
en
Later, one of the colonists, to make money, set up a well-stocked shop, near the spring because the water was so good, and the way in which he carried it on attracted the barbarians.
eu
Aurrerago, kolonoetako batek iturriko uraren ontasunaz baliatuz eta hari probetxu ateratzeko asmoa hartuz, dendatxo bat jarri zuen era guztietako gaiekin, eta lan horretan arituz barbaroak erakartzen hasi zen.
es
con el fin de ganar dinero y ocupado en esta actividad, atra?a hacia su posada a otros b?rbaros. De este modo, al principio acud?an de uno en uno, luego se agrupaban en convites y paulatinamente se iban refinando;
fr
S'y rendant d'abord un ? un, ils finirent par se m?ler aux r?unions des Grecs ; puis, s'?tant insensiblement d?pouill?s de leur naturel dur et farouche, ils s'habitu?rent sans contrainte ? prendre la douceur de leurs moeurs.
en
So they began to come down, one at a time, and to meet with society, and thus they were brought back of their own accord, giving up their rough and savage ways for the delights of Greek customs.
eu
Honela banan-banan jaitsiz eta batzarrekoekin nahastuz, beren hasierako jarrera aldatzen hasi ziren eta beren ohitura zakar eta basatietatik Grekoen ohituretara eta leuntasunera etorri ziren.
es
pasaron de unos h?bitos toscos y rudos a la exquisitez propia de los griegos, por su propia voluntad.
fr
 
en
 
eu
Horregatik, iturri horrek hartu zuen fama hori, ez gaixotasun itsusi baten izurriagatik, barbaroen bihotz basatiak zibilizazioaren gozotasunarekin bigundu zituelako baizik.
es
Por tanto, el agua logr? esta fama, no porque originara enfermedades imp?dicas, sino debido a la dulzura y al refinamiento que cautiv? a los b?rbaros, haciendo de ellos personas sensibles.
fr
Ce ne fut donc pas ? une pr?tendue corruption qu'on y aurait puis?e, que cette fontaine dut sa renomm?e, mais bien aux relations auxquelles elle donna lieu, relations qui firent p?n?trer dans l'?me adoucie des barbares les charmes de la civilisation.
en
Hence this water acquired its peculiar reputation, not because it really induced unchastity, but because those barbarians were softened by the charm of civilization.
eu
13. Lehen hasi naizenez barru harresitu horren azalpena egiten, hiri hori nolakoa zen azaltzez bukatzea geratzen zait orain.
es
Nos queda el concluir la descripci?n de la ciudad, ya que la hemos iniciado.
fr
13. Il me reste maintenant, puisque je me suis laiss? entra?ner ? ?num?rer les constructions de Mausole, ? en donner une description enti?re et exacte.
en
13. But since I have been tempted into giving a description of this fortified place, it remains to finish my account of it.
eu
Hala, eskuineko aldean Venusen tenplua eta goian deskribatutako iturria dauden bezala, ezkerreko muturrean Erregearen jauregia geratzen da, Mausolo Erregeak berak egindako planoen arabera eraiki zuena.
es
As? como en su parte derecha est? el templo de Venus y la fuente anteriormente descrita, en la parte izquierda se levanta el palacio real, que el mismo rey Mausolo pens? y construy? a su propio gusto.
fr
J'ai dit que du c?t? droit se trouvaient le temple de V?nus et la fontaine dont je viens de parler. On voit du c?t? gauche le palais que ce roi fit construire selon son go?t.
en
Corresponding to the fane of Venus and the spring described above, which are on the right, we have on the extreme left the royal palace which king Mausolus built there in accordance with a plan all his own.
eu
Handik ikusten dira eskuineko aldean foroa eta portua eta barru harresituaren itzuli guztia; ezkerreko aldearen azpian ezkutuko portu bat geratzen da mendien magalean gordeta, hain zuzen ere, bertan zer gertatzen den inork ezin jakin edo ikusi ahal izateko moduan;
es
Desde el palacio, a la derecha se ve el foro, el puerto y todo el perfil de las murallas; a la izquierda, un puerto aislado y oculto al pie de las monta?as, que nadie puede observar ni conocer qu? es lo que se lleva a cabo en ?l;
fr
Il a vue, vers la droite, sur la place publique, sur le port et sur joute la ligne des murailles, et, vers la gauche sur un autre port cach? au pied de la montagne, et dispos? de mani?re ? ce qu'on ne puisse ni voir, ni conna?tre ce qui s'y passe ;
en
To the right it commands a view of the forum, the harbour, and the entire line of fortifications, while just below it, to the left, there is a concealed harbour, hidden under the walls in such a way that nobody could see or know what was going on in it.
eu
Erregeak berak, bere etxetik bertatik, beste inor ezertaz ohartu gabe, aginduak ematen dizkie marinel eta soldaduei zer egin behar duten esateko.
es
s?lo el mismo rey, desde su propio palacio, ordena a los remeros y soldados lo que necesitan hacer, sin que nadie se entere.
fr
le roi seul, de son palais, peut, sans que personne le sache, donner aux matelots et aux soldats les ordres qu'il lui pla?t.
en
Only the king himself could, in case of need, give orders from his own palace to the oarsmen and soldiers, without the knowledge of anybody else.
eu
14. Hala, Mausolo hil zenean, bere emazte Artemisa jarri zen erregetzan, eta Rodaskoek, emakume batek Kariako hiri guztien gain agintzen zuelako haserre, itsas armada prestatu zuten eta abiatu ziren erreinua menderatzeko asmotan.
es
As? pues, tras la muerte de Mausolo, los habitantes de Rodas estaban indignados porque una mujer, Artemisa, esposa de Mausolo, gobernara sobre las ciudades de Caria; se dirigieron hacia all? con su armada, con el fin de apropiarse de este reino.
fr
14. Apr?s la mort de Mausole, Art?mise, son ?pouse, monta sur le tr?ne. Les Rhodiens, indign?s de voir une femme r?gner sur toutes les villes de la Carie, arment une flotte, et mettent ? la voile pour aller s'emparer de ce royaume.
en
14. After the death of Mausolus, his wife Artemisia became queen, and the Rhodians, regarding it as an outrage that a woman should be ruler of the states of all Caria, fitted out a fleet and sallied forth to seize upon the kingdom.
eu
Artemisak horren berri jakin zuenean, bere flota portu hartan ezkutatu zuen, marinelak eta arraunlariak beren postuetan jarriz, eta gainerako hiritarrak harresietan egoteko agindu zuen.
es
Artemisa se enter? de sus intenciones y orden? que su propia flota se ocultara en el puerto, permaneciendo escondidos sus remeros y pertrechados sus marinos; orden?, asimismo, que el resto de los ciudadanos se mantuvieran visibles en la muralla.
fr
A cette nouvelle, Art?mise ?quipe une flotte, la cache dans ce port avec des matelots et des soldats, et ordonne au reste des citoyens de se tenir sur les remparts.
en
When news of this reached Artemisia, she gave orders that her fleet should be hidden away in that harbour with oarsmen and marines mustered and concealed, but that the rest of the citizens should take their places on the city wall.
eu
Rodaskoak beren ondo hornitutako flotarekin portu nagusian sartu zirenean, Erreginak hiritarrei agindu zien harresietatik ongi etorria egiteko eta hiribildua entregatuko zietela agintzeko.
es
Cuando los habitantes de Rodas desembarcaron en el puerto con una armada mucho mejor equipada, Artemisa orden? que los habitantes que estaban en el muro mostraran su alegr?a y prometieran entregar la ciudad.
fr
Les Rhodiens ayant mis en ligne dans le grand port leur flotte tout appareill?e, la reine fait donner du haut des murs un signal pour faire entendre que la ville va leur ?tre livr?e :
en
After the Rhodians had landed at the larger harbour with their well-equipped fleet, she ordered the people on the wall to cheer them and to promise that they would deliver up the town.
eu
Haiek, orduan, itsasontziak hutsik utziz sartu ziren harresi barruko esparruan, eta Artemisak, bat-batean, itsasora ateratzeko irteera ireki eta bere flota portu txikitik atera zuen, eta portu handira eraman zuen.
es
Ellos se introdujeron dentro del recinto amurallado y abandonaron sus naves, vac?as.
fr
tous sortent de leurs vaisseaux pour entrer dans la ville. Art?mise fit incontinent ouvrir le petit port, d'o? l'on vit son arm?e navale gagner la mer pour de l? se porter dans le grand.
en
Then, when they had passed inside the wall, leaving their fleet empty, Artemisia suddenly made a canal which led to the sea, brought her fleet thus out of the smaller harbour, and so sailed into the larger.
eu
Atera zituen orduan bere soldaduak eta hutsik zeuden Rodaskoen itsasontziak itsaso zabalera eraman zituen.
es
Artemisa r?pidamente socav? un canal e hizo salir al mar a su propia flota desde un puerto m?s peque?o hasta un puerto m?s grande.
fr
Ses soldats et ses matelots paraissent, s'emparent des vaisseaux vides des Rhodiens, et les emm?nent en pleine mer.
en
Disembarking her soldiers, she towed the empty fleet of the Rhodians out to sea.
eu
Hala, atzera egin ezinik harrapatuta, Rodaskoak inguratu eta han bertan hil zituen, foroan.
es
Embarc? sus soldados en las naves de los rodios, que llev? a alta mar.
fr
Les Rhodiens, n'ayant aucun moyen de fuir, furent pass?s au fil de l'?p?e sur la place publique, o? ils se trouv?rent cern?s.
en
So the Rhodians were surrounded without means of retreat, and were slain in the very forum.
eu
 
es
Los rodios no encontraron un lugar donde retirarse;
fr
 
en
 
eu
15. Orduan, Artemisa bere armadak eta bere arraunlariak jarri Rodaskoen ontzietan eta Rodaserantz abiatu zen.
es
Artemisa march? hacia Rodas despu?s de colocar a sus propios soldados y remeros en las naves de los rodios.
fr
15. Cependant Art?mise fait monter sur les vaisseaux des Rhodiens ses soldats et ses matelots, et cingle vers Rhodes.
en
15. So Artemisia embarked her own soldiers and oarsmen in the ships of the Rhodians and set forth for Rhodes.
eu
Rodaskoek, berriz, ikusi zituztenean beren itsasontziak erramuz koroatuta zetozela, pentsatu zuten etxekoak zetozela garaile eta, hala, etsaiari ateak ireki zizkioten.
es
Los habitantes de Rodas, al descubrir desde lejos que se acercaban sus propias naves, adornadas con hojas de laurel, pensando que sus conciudadanos regresaban victoriosos, dieron acogida a sus propios enemigos.
fr
Les habitants, ? la vue de leurs vaisseaux couronn?s de lauriers, s'imaginant que c'?taient leurs concitoyens qui revenaient victorieux, re?urent leurs ennemis.
en
The Rhodians, beholding their own ships approaching wreathed with laurel, supposed that their fellow-citizens were returning victorious, and admitted the enemy.
eu
Artemisak, orduan, Rodas hartu zuen eta buruzagi nagusienak hil egin zituen; ondoren, bere garaipenaren oroigarria altxatu zuen Rodasko hirian brontzezko bi estatua eginez, bata Rodasko hiria irudikatzen zuena, eta bestea bere irudia, Rodasko hiriari mendekotasunaren marka ezartzen irudikatuta.
es
Artemisa se apoder? de Rodas, pas? a cuchillo a los principales generales de la ciudad, y levant? un trofeo por su victoria en la ciudad de Rodas, junto a dos estatuas de bronce: una representaba la ciudad de Rodas y la otra su propia persona; adorn? la ciudad de Rodas con su propia imagen como s?mbolo y paradigma de su infamia.
fr
Alors la reine, apr?s s'?tre empar?e de l'?le, apr?s en avoir fait mettre ? mort les principaux habitants, ?leva au milieu de la ville de Rhodes un troph?e de sa victoire, et fit faire deux statues de bronze, l'une repr?sentant la cit? des Rhodiens, l'autre sa propre image qui imprimait au front de sa rivale les stigmates de la servitude.
en
Then Artemisia, after taking Rhodes and killing its leading men, put up in the city of Rhodes a trophy of her victory, including two bronze statues, one representing the state of the Rhodians, the other herself. Herself she fashioned in the act of branding the state of the Rhodians.
eu
Horren ondoren, Rodaskoek, erlijioaren debekuz ezin zutelako inori eskainitako oroigarririk desegin, leku haren inguruan eraikin bat altxa zuten eta zaindari greko bat jarri zuten inork ez zezan barrukorik ikusi, eta agindu zuten leku hari abaton deitzea, inguraezina.
es
Posteriormente los rodios, marcados por escr?pulos de conciencia, ya que es il?cito retirar un trofeo consagrado, construyeron a su alrededor un edificio y lo cubrieron al estilo griego;
fr
Dans la suite, les Rhodiens, arr?t?s par leurs scrupules, parce qu'il est d?fendu d'enlever les troph?es consacr?s, construisirent autour de ce lieu un ?difice, et, comme les Grecs l'entour?rent d'une barri?re pour le mettre ? l'abri des curieux, ils le firent appeler g-abaton.
en
In later times the Rhodians, labouring under the religious scruple which makes it a sin to remove trophies once they are dedicated, constructed a building to surround the place, and thus by the erection of the "Grecian Station" covered it so that nobody could see it, and ordered that the building be called "[Greek:
eu
 
es
con el fin de que nadie lo pudiera ver, ordenaron que fuera llamado abaton ("inaccesible").
fr
 
en
abaton]."
eu
16. Beraz, hain errege ahaltsuek pezoz egindako hormak gutxietsi ez baldin bazituzten, zerga bidez eta arpilaketa bidez irabazitako aberastasunengatik ez hartxintxarrez edo silarriz bakarrik, baizik eta marmolez ere egiteko modua izan zutelarik, ez zait iruditzen adreiluzko hormaz eginda dauden eraikinak erdeinagarriak direnik, baldin eta modu egokian estalita badaude behintzat.
es
Por tanto, si reyes de tan elevado poder no desde?aron construcciones de paredes de ladrillo, quienes pod?an haberlas hecho con piedras, o incluso con m?rmol, gracias al poder que ten?an por los tributos y botines, en mi opini?n, no conviene desaprobar los edificios construidos con ladrillos, siempre que est?n convenientemente cubiertos.
fr
16. Puis donc que des rois si puissants n'ont point d?daign? de faire b?tir des murs de brique, eux que leurs revenus et les d?pouilles de l'ennemi mettaient ? m?me d'en avoir en moellon, en pierre de taille et m?me en marbre, je ne pense pas qu'il faille condamner l'usage de la brique dans la construction des ?difices, pourvu qu'il soit bien appliqu?.
en
16. Since such very powerful kings have not disdained walls built of brick, although with their revenues and from booty they might often have had them not only of masonry or dimension stone but even of marble, I think that one ought not to reject buildings made of brick-work, provided that they are properly "topped."
eu
Azaldu behar dut, hala ere, zergatik ez den komeni Erromako hirian mota horretako eraikinik hiri barruan egitea, eta ez ditut isilpean gordeko horretarako dauden zergatiak eta arrazoiak.
es
Voy a explicar por qu? no conviene esta clase de construcci?n en la ciudad de Roma, aduciendo las causas de esta circunstancia.
fr
Je vais dire pourquoi le peuple romain n'a point voulu l'admettre dans Rome, sans oublier les raisons qui l'ont fait rejeter.
en
But I shall explain why this kind of structure should not be used by the Roman people within the city, not omitting the reasons and the grounds for them.
eu
17. Lege publikoek ez dute uzten tarteko pareta mehelinetan oin eta erditik gorako lodiera duten hormarik eraikitzen;
es
El derecho p?blico no permite construir paredes exteriores con un grosor que supere pie y medio.
fr
17. La loi ne permet point de donner aux murs ext?rieurs plus d'un pied et demi d'?paisseur, et les autres, pour qu'il y ait moins d'espace de perdu, ne doivent pas ?tre plus ?pais.
en
17. The laws of the state forbid that walls abutting on public property should be more than a foot and a half thick.
eu
gainerako paretek ere, beraz, ez baldin bada nahi espazioak estuegiak izatea, lodiera berdinekoak izan beharko dute.
es
Las restantes paredes, con el fin de no acotar un espacio ya excesivamente estrecho, se levantar?n con el mismo grosor.
fr
Or, de telles murailles ne peuvent pas supporter plus d'un ?tage ;
en
The other walls are built of the same thickness in order to save space.
eu
Baina gauza jakina da adreiluzko paretek, bi edo hiru adreilu lodikoak ez baldin badira behintzat-inola ere ez oin eta erdiko lodierakoak-ezin diotela pisu batetik gorako zamari eutsi.
es
Pero las paredes de ladrillo, a no ser que tengan dos o tres hileras de ladrillos, con un ancho de pie y medio ?nicamente pueden soportar encima un piso.
fr
autrement il importerait qu'elles eussent dans leur ?paisseur deux ou trois rangs de briques.
en
Now brick walls, unless two or three bricks thick, cannot support more than one story;
eu
Hiriaren handitasuna eta hiritarren ugalketa amaitezina ikusirik etengabe gehitu beharko da etxeen kopurua. Baina, hainbeste jenderentzat hiri barruan etxeak egiteko nahiko leku ordekarik ez denez izango, arazo horrek berak eramaten du beste honetara, alegia, eraikuntzen altuera igotzeko konponbide bat aurkitu behar dela esatera.
es
En una ciudad tan grande y con tal multitud de ciudadanos fue preciso ofrecer innumerables viviendas, y como el suelo urbano es incapaz de acoger una muchedumbre tan numerosa, que pueda vivir en la ciudad, tal circunstancia obliga a dar una soluci?n mediante edificios que se levanten en varios pisos.
fr
Et dans une ville aussi majestueuse et aussi peupl?e, il e?t fallu un d?veloppement immense d'habitations. Aussi, comme l'espace que comprend l'enceinte de la ville n'est point assez vaste pour loger une si grande multitude, force a ?t? d'avoir recours ? la hauteur des ?difices.
en
certainly not if they are only a foot and a half in thickness. But with the present importance of the city and the unlimited numbers of its population, it is necessary to increase the number of dwelling-places indefinitely. Consequently, as the ground floors could not admit of so great a number living in the city, the nature of the case has made it necessary to find relief by making the buildings high.
eu
Harrizko pilare, adreilu errezko horma eta harlangaitzezko mehelinen laguntzarekin altuera handiak altxa daitezke, eta horiek sarri-sarri jarritako egurrezko bilbadura bitartez elkarrekin juntatuz, etxe altuak lortzen dira abantailarik handienak dituztenak.
es
As?, con pilares de piedra y con estructura de mamposter?a se levantan varios pisos con numerosos entramados, que logran como resultado unas viviendas altas, de enorme utilidad.
fr
Et, gr?ce au m?lange d'assises de pierres, de cha?nes de briques, de rang?es de moellon, les murs ont pu atteindre une grande ?l?vation ;
en
In these tall piles reared with piers of stone, walls of burnt brick, and partitions of rubble work, and provided with floor after floor, the upper stories can be partitioned off into rooms to very great advantage.
eu
Horri esker, biderkatu egin dira barru harresituetako azalerak bata bestearen gainean hainbat pisu eginez, eta Erromako herriari etxebizitza ederrak aurkitzeko aukera eman zaio inolako trabarik gabe.
es
Por tanto, el pueblo romano adquiere viviendas magn?ficas sin ning?n obst?culo, a partir de superponer unos pisos sobre otros.
fr
les ?tages se sont assis les uns sur les autres, et les avantages se sont multipli?s en raison de l'augmentation du nombre des logements.
en
The accommodations within the city walls being thus multiplied as a result of the many floors high in the air, the Roman people easily find excellent places in which to live.
eu
18. Esplikatu dudanez hiri barruko espazio mugatuan zergatik ez den pezoekin egindako paretarik onartzen, esango dut hiritik kanpora era horretako hormak eraiki behar direnean nola egin behar diren, akatsik gabe luzaro iraun dezaten.
es
Hemos ofrecido ya la raz?n de tales construcciones en la ciudad, donde las paredes no pueden ser de ladrillo, por razones de espacio.
fr
Les murs ayant donc, par la superposition des ?tages, pris un grand d?veloppement en hauteur, le peuple romain s'est cr?? de belles habitations sans difficult?.
en
18. It has now been explained how limitations of building space necessarily forbid the employment of brick walls within the city.
eu
Hormaren goiko aldean erretako adreiluarekin ilara bat egin behar da teilatuaren azpian, gutxi gorabehera oin eta erdiko altuerakoa, eta kanpora ateratako erlaitza duena.
es
Cuando es preciso levantar paredes de ladrillo fuera de la ciudad, que duren durante largo tiempo y sin ninguna clase de inconvenientes, debe procederse de la siguiente manera:
fr
18. Apr?s avoir expliqu? comment dans Rome, le peu d'espace a fait bannir l'usage de la brique pour la construction des murs, je vais marquer pour le cas o? on l'emploierait hors de la ville, le moyen de la faire durer longtemps sans r?paration.
en
When it becomes necessary to use them outside the city, they should be constructed as follows in order to be perfect and durable.
eu
Horrekin saihestuko dira hortik askotan sortzen diren akatsak; izan ere, sabaian teilak hausten direnean edo haizeak altxatzen dituenean, adreilu erreak ez du utziko, doi-doi ura sar daitekeen lekuan, pezorik hondatzen;
es
debajo del tejado, en el remate de las paredes, coloq?ese una estructura de barro cocido, con una altura aproximada de un pie y medio y que tenga unos resaltos o saledizos, a la manera de una cornisa.
fr
Sur le haut des murs, au-dessous du toit, il faut construire avec des tuiles une bordure d'un pied et demi de hauteur, et lui donner la saillie d'une corniche :
en
On the top of the wall lay a structure of burnt brick, about a foot and a half in height, under the tiles and projecting like a coping.
eu
erlaitzen irtenguneak bota egingo ditu tantak pareta-lerrotik kanpora, eta era horretan, hondatu gabe gordeko ditu pezozko paretak.
es
De esta forma ser? posible evitar los defectos que normalmente suelen cometerse:
fr
parce moyen on pourra ?viter les accidents qu'ils ?prouvent ordinairement.
en
Thus the defects usual in these walls can be avoided.
eu
19. Adreilu erre horri buruz, berriz, aurretik ezin da besterik gabe esan paretak egiteko ona edo txarra izango den, baizik eta erremate bezala jarrita dagoenean eta ekaitzak eta beroak jo dutenean, orduan probatuko da ona den ala ez. Buztin onarekin eginda ez dagoenak edo gutxi erreta dagoenak berehala erakutsiko ditu bere akatsak izozteek eta antzigarrak jotzen dutenean.
es
cuando las tejas se rompen o bien las derriban los vientos, la lluvia puede penetrar en el interior y la estructura de barro cocido impedir? que se da?e el ladrillo; los saledizos de las comisas conseguir?n que la lluvia no peijudique la vivienda al verter el agua al exterior y as? se conservar?n intactas las paredes de ladrillo.
fr
En effet, la couverture venant ? perdre des tuiles, bris?es ou emport?es par le vent, la pluie ne manque pas de se r?pandre par l? sur les flancs de la muraille ; mais l'entablement dont nous venons de parler emp?chera qu'elle ne soit endommag?e :
en
For when the tiles on the roof are broken or thrown down by the wind so that rainwater can leak through, this burnt brick coating will prevent the crude brick from being damaged, and the cornice-like projection will throw off the drops beyond the vertical face, and thus the walls, though of crude brick structure, will be preserved intact.
eu
Horren arabera, erremateko ilaretan jarrita esfortzuari eutsi ezin dion adreilua, paretan jarrita ere ez da izango kargari eusteko behar bezain sendoa.
es
Hablando, en concreto, sobre las tejas, nadie puede prejuzgar al punto si son ?ptimas o defectuosas para la construcci?n;
fr
la saillie de la corniche rejettera loin de son parement toutes les gouttes d'eau qui tomberont, et de cette mani?re la garantira, sans qu'elle perde rien de sa solidit?.
en
19. With regard to burnt brick, nobody can tell offhand whether it is of the best or unfit to use in a wall, because its strength can be tested only after it has been used on a roof and exposed to bad weather and time-then, if it is good it is accepted.
eu
Horregatik, teila zaharrekin egindako erremate-ilarak izango dira onenak;
es
s?lo cuando hayan sido colocadas y probadas por las tormentas, se comprobar? si son s?lidas;
fr
19. A l'?gard de la tuile, il est impossible de juger au premier coup d'oeil si elle est bonne ou mauvaise pour la construction ;
en
If not made of good clay or if not baked sufficiently, it shows itself defective there when exposed to frosts and rime.
aurrekoa | 78 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus