Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
alde batetik zalditegiak izaten dituzte, eta beste aldetik atezainen gelak, eta jarraian barruko ateak egoten dira.
es
a un lado se hallan los establos y al otro las estancias para los porteros, e inmediatamente, las puertas interiores.
fr
Ce passage, ainsi plac? entre deux portes, s'appelle en grec g-thyrohreion.
en
This place between the two doors is termed in Greek [Greek:
eu
Bi ateen arteko leku horri grekoek thyroron deitzen diote.
es
El espacio que media entre las dos puertas se llama en griego thyroron.
fr
De l? on entre dans le p?ristyle.
en
thyr?reion].
eu
Ondoren, peristilora sartzeko sarrera dago.
es
A continuaci?n est? la entrada al peristilo, que tiene un p?rtico s?lo por tres de sus lados;
fr
Ce p?ristyle a des portiques de trois c?t?s;
en
From it one enters the peristyle.
eu
Peristilo horrek hiru aldetan bakarrik ditu portikoak, eta hegoaldera begira dagoen aldean, bi pilastra ditu, elkarren artean tarte zabala izaten dutenak, eta pilastren gainean habeak kargatzen dira, eta pilastra horien arteko tartea zenbatekoa den, horri heren bat kendu eta neurri horretako espazioa sartzen da barrura.
es
en la parte orientada hacia el sur se levantan dos pilastras que guardan entre s? una separaci?n considerable; sobre ?stas se tienden unas vigas y se retrotrae hacia el interior un espacio equivalente a dos tercios de la distancia entre las pilastras.
fr
? celui qui regarde le midi, il y a deux antes, plac?s ? une grande distance l'un de l'autre, qui soutiennent un poitrail;
en
This peristyle has colonnades on three sides, and on the side facing the south it has two antae, a considerable distance apart, carrying an architrave, with a recess for a distance one third less than the space between the antae.
eu
Leku horri, batzuek prostas esaten diote, eta beste batzuek, pastas.
es
Algunos llaman a este espacio interior prostas, y otros pastas.
fr
l'espace compris entre les deux antes, moins un tiers, donne la profondeur de ce lieu, que quelques-uns appellent g-prostas et d'autres g-parastas.
en
This space is called by some writers "prostas," by others "pastas."
eu
2. Leku horren barruan sala handiak egiten dira, etxeko andreek iruleekin egiten dituzten lanaldietarako erabiltzen direnak.
es
En la parte interior de estos espacios se encuentran unas grandes salas donde las madres de familia se sientan para hilar.
fr
2. C'est l? que sont plac?es int?rieurement de grandes salles o? les m?res de famille vont s'asseoir au milieu des femmes qui appr?tent les laines.
en
2. Hereabouts, towards the inner side, are the large rooms in which mistresses of houses sit with their wool-spinners.
eu
Prostasaren ezker-eskuin logelak daude jarrita, horietako bat talamoa deitzen dena, eta bestea anfitalamoa esaten zaiona.
es
A derecha y a izquierda de las "prostas" se encuentran los dormitorios, uno se llama thalamus y el otro amphithalamus.
fr
? droite et ? gauche du prostadium se trouvent des chambres, dont l'une s'appelle thalamus, l'autre antithalamus.
en
To the right and left of the prostas there are chambers, one of which is called the "thalamos," the other the "amphithalamos."
eu
Portikoen inguruan, eguneroko triklinioak, gelak, eta baita esklaboen gelak ere.
es
Rodeando los p?rticos encontramos unos triclinios m?s corrientes, los dormitorios y las habitaciones de los esclavos.
fr
Autour des portiques sont les salles ? manger ordinaires, les chambres ? coucher, le logement des domestiques.
en
All round the colonnades are dining rooms for everyday use, chambers, and rooms for the slaves.
eu
Eraikinaren parte honi gynaeconitis deitzen zaio.
es
Toda esta parte de la casa se llama gyneconitis;
fr
Cette partie de la maison s'appelle gyn?c?e.
en
This part of the house is termed "gynaeconitis."
eu
 
es
es la zona reservada a las mujeres.
fr
 
en
 
eu
3. Horri ondoan etxe zabalagoak eransten zaizkio, peristilo dotoreagoak dituztenak;
es
Pr?ximos a esta zona encontramos unas estancias de mayor extensi?n, con magn?ficos peristilos, en los que se levantan cuatro p?rticos iguales en altura, o bien simplemente un p?rtico con columnas muy altas, orientado hacia el sur.
fr
3. ? ce b?timent s'en joint un autre plus vaste, ayant de plus larges p?ristyles, dont les quatre portiques sont de hauteur ?gale, ou dont l'un, celui qui regarde le midi, est soutenu par des colonnes plus hautes.
en
3. In connexion with these there are ampler sets of apartments with more sumptuous peristyles, surrounded by four colonnades of equal height, or else the one which faces the south has higher columns than the others.
eu
peristilo horietan lau portiko irekitzen dira altueraz berdinak;
es
Este peristilo, que s?lo tiene un p?rtico de mayor altura, se llama "rodio".
fr
Ce p?ristyle, dont le portique est plus ?lev?, se nomme rhodien.
en
A peristyle that has one such higher colonnade is called a Rhodian peristyle.
eu
horietako bat, hegoaldera begira dagoena, koloma altuagoak jarriz egiten da.
es
Estas estancias poseen espl?ndidos vest?bulos y unas puertas muy apropiadas;
fr
Il y a de ce c?t? de magnifiques vestibules, des portes particuli?rement belles.
en
Such apartments have fine entrance courts with imposing front doors of their own;
eu
Portiko altuago bakarra duen peristilo horri rodioa esaten zaio.
es
los p?rticos de los peristilos se adornan con artesonado de estuco o de talla delicada.
fr
Les portiques des p?ristyles sont orn?s de stuc, de peintures et de lambris en menuiserie.
en
the colonnades of the peristyles are decorated with polished stucco in relief and plain, and with coffered ceilings of woodwork;
eu
Etxe horiek sarrera-gela zoragarriak izaten dituzte eta duintasunez egindako ate egokiak, eta peristiloetako portikoak iztukatuta eta zarpeatuta egoten dira, eta arotzeria finezko kasetoiekin apainduta;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta iparraldera begira dauden portikoetan triklinio zizikoarrak eta pinakotekak;
es
En los p?rticos que miran hacia el norte se encuentran los triclinios de C?cico y las pinacotecas;
fr
Le long du, portique qui regarde le septentrion, sont plac?es les salles ? manger, nomm?es cyzic?nes, et les cabinets de tableaux;
en
off the colonnades that face the north they have Cyzicene dining rooms and picture galleries;
eu
liburutegiak ekialdean, exedrak mendebaldean;
es
las bibliotecas est?n en los p?rticos orientados hacia el este;
fr
celui de l'occident renferme les salles de conf?rence;
en
to the east, libraries; exedrae to the west;
eu
erabat hegoaldera begira jarrita, salak eta ateak, hain zabalera handikoak ezen, bertan lau triklinio zabalduz, zerbitzarien eta atseden-jolasen lanetarako nahikoa leku geratzen baita.
es
hay unas salas de estar en los p?rticos orientados hacia el oeste y en los que est?n orientados hacia el sur hay unos salones y unas entradas rectangulares de gran amplitud, donde f?cilmente se acomodan cuatro triclinios y adem?s un espacio suficiente para los sirvientes que atienden las necesidades de los jugadores.
fr
on voit au portique du midi les grandes salles carr?s assez vastes et assez spacieuses pour pouvoir contenir sans difficult? quatre tables ? trois lits, avec l'espace n?cessaire pour le service et pour les jeux.
en
and to the south, large square rooms of such generous dimensions that four sets of dining couches can easily be arranged in them, with plenty of room for serving and for the amusements.
eu
4. Sala horietan gizonezkoek egiten dituzte beren oturuntzak; haien artean ez baitzen ohitura izaten etxeko andreak mahaian gizonekin batera jartzea.
es
En estas salas se celebran banquetes para hombres, ya que no estaba aceptado, simplemente por costumbre, que las esposas se recostaran junto con sus maridos para comer.
fr
4. Ces salles sont r?serv?es aux festins des hommes;
en
4. Men's dinner parties are held in these large rooms;
eu
Horregatik etxearen peristilo hauei andronitides esaten zaie, beraietan gizonak egoten direlako solasean, emakumeek sortutako etenaldirik izan gabe.
es
Por ello, estos peristilos se llaman andronitides, ya que en ellos solamente hay hombres, sin que les interrumpan las mujeres.
fr
il n'est point d'usage chez eux d'admettre ? leur table les m?res de famille.
en
for it was not the practice, according to Greek custom, for the mistress of the house to be present.
eu
Gainera, horien ezker-eskuin beste etxetxo batzuk jartzen dira, bakoitza bere ate, triklinio eta gela erosoekin, hain zuzen ere, etxera etortzen diren bisitariak peristiloetan ez hartzeagatik, bisitari-gela hauetan baizik.
es
A derecha e izquierda est?n situados unos peque?os apartamentos con sus correspondientes puertas, triclinios y dormitorios adecuados para acoger a los hu?spedes, no en los peristilos sino en las habitaciones de invitados.
fr
Ces p?ristyles s'appellent andronitides, parce que les hommes n'y sont point importun?s par les femmes.
en
On the contrary, such peristyles are called the men's apartments, since in them the men can stay without interruption from the women.
eu
Izan ere, grekoak finagoak eta fortunaz aberatsagoak izan ziren garaian, etxera etortzen zitzaizkien bisitariei triklinioak, logelak eta janez hornitutako gelak prestatzen zizkieten, eta lehenengo egunean afaltzera gonbidatzen zituzten, eta ondorengoetan oilaskoak, arrautzak, barazkiak, sagarrak eta baserriko beste hainbat gauza bidaltzen zizkieten.
es
Cuando los griegos alcanzaron un mayor estatus econ?mico y un mayor refinamiento, dispon?an para los hu?spedes triclinios, dormitorios y despensas con comida;
fr
Il y a encore ? droite et ? gauche de petits appartements avec des portes particuli?res, des salles ? manger et des chambres commodes, destin?es ? recevoir les ?trangers qu'on ne met point dans les appartements qui ont des p?ristyles.
en
Furthermore, small sets of apartments are built to the right and left, with front doors of their own and suitable dining rooms and chambers, so that guests from abroad need not be shown into the peristyles, but rather into such guests' apartments.
eu
Pintoreek, gonbidatuei bidaltzen zitzaizkien gauza horiek hasi zirenean pintatzen, beren lanei xenia1 izena jarri zieten.
es
el primer d?a los invitaban a comer, pero en los d?as sucesivos les suministraban pollos, huevos, verdura, manzanas y productos del campo.
fr
Les Grecs, si d?licats et si somptueux, faisaient pr?parer, ? l'arriv?e de leurs h?tes, des salles ? manger, des chambres ? coucher, un office bien approvisionn?. Le premier jour ils les invitaient ? leur table, et les jours suivants, ils leur envoyaient des poulets, des oeufs, des l?gumes, des fruits et toutes les autres choses qu'ils recevaient de la campagne.
en
For when the Greeks became more luxurious, and their circumstances more opulent, they began to provide dining rooms, chambers, and store-rooms of provisions for their guests from abroad, and on the first day they would invite them to dinner, sending them on the next chickens, eggs, vegetables, fruits, and other country produce.
eu
Beraz, famili buruak ostatu horietan ez ziren arrotz sentitzen, bisitari-gela horietan nahi bezala mugitzeko askatasuna izaten baitzuten.
es
De aqu? que los pintores, al plasmar en sus cuadros todos los alimentos que recib?an los hu?spedes, los llamaban xenia.
fr
Voil? pourquoi les peintres ont appel? xenia les peintures qui repr?sentent ces pr?sents qu'on envoyait ? ses h?tes.
en
This is why artists called pictures representing the things which were sent to guests "xenia."
eu
 
es
daba la impresi?n que estuvieran en su propia casa y no en una hospeder?a.
fr
Ainsi les p?res de famille ne se sentaient point ?trangers sous le toit hospitalier, jouissant, dans ces appartements, de la m?me libert? qu'ils auraient eue chez eux.
en
Thus, too, the heads of families, while being entertained abroad, had the feeling that they were not away from home, since they enjoyed privacy and freedom in such guests' apartments.
eu
5. Bi peristiloen eta bisitari-gelen artean pasabideak egoten dira, mesauloe deitzen direnak, hain zuzen, bi aulen erdian daudelako jarrita;
es
Entre los dos peristilos y las habitaciones de hu?spedes hay unos pasillos-llamados mesauloe-pues est?n en medio de las dos construcciones;
fr
5. Entre ces p?ristyles et les appartements.
en
5. Between the two peristyles and the guests' apartments are the passage-ways called "mesauloe," because they are situated midway between two courts;
eu
gure artean, berriz, andrones deitzen dira.
es
nosotros los llamamos "andrones".
fr
consacr?s aux h?tes, sont des passages appel?s mesaulae, nom tir? de la position qu'ils occupent entre deux b?timents;
en
but our people called them "andrones."
eu
Benetan harrigarria da hori, zeren eta greziera eta latina inoiz ez baitira horretan bat etorriko.
es
Ciertamente resulta chocante, pues este t?rmino no se corresponde en griego y en lat?n.
fr
nous les appelons, nous, andrones.
en
This, however, is a very strange fact, for the term does not fit either the Greek or the Latin use of it.
eu
Grekoek, izan ere, andronas esaten diote gizonen oturuntzak egiten diren lekuko salari, emakumeak ez direlako bertara sartzen.
es
Los griegos llaman "andronas" a las salas donde se celebran banquetes exclusivamente par?i hombres, pues las mujeres tienen prohibido su acceso.
fr
Et ce qu'il y a d'?tonnant, c'est que ce mot n'a point en grec la m?me signification qu'en latin.
en
The Greeks call the large rooms in which men's dinner parties are usually held [Greek: andr?nes], because women do not go there.
eu
Eta beste izen batzuk ere badaude horien antzekoak, hala nola xystus, prothyrum, telamones eta hauen tankerako beste batzuk.
es
Los mismo sucede con los t?rminos xysto, prothyro, telamones y otros similares.
fr
Les Grecs, en effet, appellent g-androhnes les grandes salles o? les hommes ont coutume de faire leurs festins, sans que les femmes y paraissent.
en
There are other similar instances as in the case of "xystus," "prothyrum," "telamones," and some others of the sort.
eu
Xystos portiko oso zabal bat izendatzeko erabiltzen den grezierazko izena da, atletek neguan entrenatzeko erabiltzen dutena;
es
En griego se denomina "xysto" al p?rtico de gran amplitud, donde se ejercitan los atletas en la temporada de invierno;
fr
Nous nous servons encore de quantit? de mots pris dans des acceptions diff?rentes, tels que xystus, prothyyrum, telamones et quelques autres.
en
As a Greek term, [Greek: xystos] means a colonnade of large dimensions in which athletes exercise in the winter time.
eu
gure artean, ordea, aire zabaleko pasealekuei deitzen diegu xysta, eta horiei grekoek paradromidas deitzen diete.
es
Los griegos denominan "prothyra" a los vest?bulos que preceden a las puertas de acceso, y nosotros denominamos "prothyras" a lo que los griegos llaman diathyra.
fr
g-Xystos dans l'acception grecque, signifie un vaste portique o? s'exercent les athl?tes pendant l'hiver, et nous, nous appelons xysta les promenades d?couvertes que les Grecs nomment g-paradromidas.
en
But our people apply the term "xysta" to uncovered walks, which the Greeks call [Greek: paradromides].
eu
Berebat grekoek prothyra esaten diete ate aurrean dauden sarrera-gelei;
es
Aqu? se denominan "telamones" a las estatuas viriles que sustentan los modillones o las cornisas;
fr
Les Grecs appellent encore prothyra les vestibules qui sont devant les portes;
en
Again, [Greek: prothyra] means in Greek the entrance courts before the front doors;
eu
eta guk, berriz, prothyra esaten diogu grekoek diathyra esaten diotenari.
es
ignoramos el origen de este t?rmino y las causas de su procedencia:
fr
chez nous, prothyra est le g-diathyra des Grecs.
en
we, however, use the term "prothyra" in the sense of the Greek [Greek:
eu
 
es
la historia no nos lo transmite;
fr
 
en
diathyra].
eu
6. Gure artean, modiloiei edo erlaitzei eutsiz jartzen diren gizon itxurako irudiei telamones deitzen zaie, horri buruzko arrazoiak, ordea, zergatik edo nola sortu den honela deitzea, ez da historiako lanetan aurkitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
grekoek, berriz, atlantas esaten diete irudi horiei.
es
en griego, tales estatuas con figura humana se llaman "atlantas".
fr
6. Si quelques figures d'hommes soutiennent des mutules ou des corniches, nous les nommons telamones. Pourquoi leur donne-t-on ce nom? C'est ce que l'histoire ne nous apprend pas :
en
6. Again, figures in the form of men supporting mutules or coronae, we term "telamones"-the reasons why or wherefore they are so called are not found in any story-but the Greeks name them [Greek:
eu
Atlas munduari eusten irudikatzen da historian, bera izan zelako, adimen-sendotasunez eta trebetasunez, gizonari eguzkiaren ibiliaren eta ilargiaren eta astro guztien iraulien arrazoien berri ekartzen saiatu zen lehenengoa;
es
Seg?n el testimonio de la historia, Atlas se representa sosteniendo todo el universo y fue el primero que, con agudeza de ingenio y con habilidad transmiti? a los hombres noticias acerca del curso del Sol, de la Luna y de los cuerpos celestes, as? como las leyes de sus periplos;
fr
les Grecs les appellent g-atlantas. L'histoire repr?sente Atlas soutenant le ciel sur ses ?paules, parce qu'il est le premier qui, apr?s de longues et judicieuses observations, enseigna aux hommes le cours du soleil et de la lune, le lever et le coucher des astres, les r?volutions de l'univers;
en
atlantes]. For Atlas is described in story as holding up the firmament because, through his vigorous intelligence and ingenuity, he was the first to cause men to be taught about the courses of the sun and moon, and the laws governing the revolutions of all the constellations.
eu
horregatik eta mesede horren ordainetan irudikatzen dute pintoreek eta irudigileek mundua eusten;
es
por este favor, pintores y escultores lo representan sosteniendo el universo;
fr
et c'est en r?compense de ce bienfait que les peintres et les statuaires l'ont repr?sent? soutenant le ciel sur ses ?paules, et que ses filles Atlantides, que les Latins appellent Vergiliae, et les Gres g-Pleiades, ont ?t? mises au nombre des ?toiles.
en
Consequently, in recognition of this benefaction, painters and sculptors represent him as holding up the firmament, and the Atlantides, his daughters, whom we call "Vergiliae" and the Greeks [Greek:
eu
haren alabak, Atlantidak, gure artean vergilias esaten zaienak eta grekoen artean pliadas deitzen direnak, izarrekin batera daude munduan kontsagratuta.
es
a sus hijas-Atl?ntidas-en griego las llaman Pl?yades, y nosotros Vergilias pues, transformadas en estrellas, aparecen colocadas en el universo.
fr
7. Ce n'est pas pour changer des noms consacr?s par l'usage que j'ai fait cet expos?;
en
Pleiades], are consecrated in the firmament among the constellations.
eu
7. Nik, berriz, gauza hauek ez ditut deiturak aldatzeagatik edo jende artean erabiltzen den hizkera aldatzeagatik aipatzen; aldiz, iruditu zait azaldu beharrekoak zirela, ikasientzat ez daitezen ezezagunak izan.
es
No me he detenido en clarificar estos t?rminos, con af?n de cambiar el uso de tales nombres ni con af?n de modificar los modos de expresi?n, sino con el fin de que los fil?logos tengan un correcto conocimiento etimol?gico.
fr
mais j'ai cru ne pas devoir taire des choses que les philologues ne devaient pas ignorer.
en
7. All this, however, I have not set forth for the purpose of changing the usual terminology or language, but I have thought that it should be explained so that it may be known to scholars.
eu
Azaldu dut eraikinak zein ohituraren arabera egiten diren bai Italiakoen eta bai Greziakoen erara, eta mota bakoitzekoen proportzioei buruzko neurriak idatzi ditut. Eta edertasunari eta dotoretasunari buruzkoak lehendik idatzi direnez, orain sendotasunari buruzkoak azalduko ditut, nola egingo diren inolako akatsik gabe, iraun dezaten luzaro.
es
He explicado y he puesto de manifiesto la simetr?a y las proporciones de cada una de estas construcciones, atendiendo a las costumbres y a las normas tanto de Italia como de Grecia. Puesto que anteriormente hemos tratado ya sobre la belleza y el ornato de los edificios, pasaremos ahora a exponer el tema de la estabilidad, fij?ndonos en la manera que permita una mayor solidez y seguridad durante largo tiempo, sin que presente ninguna clase de defecto.
fr
Apr?s avoir expos? les diff?rentes mani?res de construire les ?difices tant en Gr?ce qu'en Italie, et donn? les proportions suivies par les deux peuples, apr?s avoir parl? de leur beaut? et de leur disposition, il me reste ? traiter de leur solidit? et des moyens de les faire durer ? jamais, sans qu'ils aient ? souffrir des injures du temps.
en
I have now explained the usual ways of planning houses both in the Italian fashion and according to the practices of the Greeks, and have described, with regard to their symmetry, the proportions of the different classes. Having, therefore, already written of their beauty and propriety, I shall next explain, with reference to durability, how they may be built to last to a great age without defects.
eu
VIII
es
 
fr
VIII.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo VIII
fr
 
en
CHAPTER VIII
eu
1. Lurraren gainean jarriz egiten diren eraikinak, zimenduak egiten badira aurreko liburuetan harresiei eta teatroei buruz esan ditugunen arabera, sendo iraungo dute, inolako zalantzarik gabe, oso denbora luzean.
es
Si los cimientos de los edificios que se construyen a ras del suelo se han preparado tal como hemos expuesto en los libros anteriores, cuando nos refer?amos a los muros de las ciudades y a los teatros, permanecer?n perfectamente s?lidos durante largos a?os, sin ninguna duda.
fr
1. Si les ?difices qui se construisent au rez-de-chauss?e, ont leurs fondements faits de la mani?re que nous avons enseign?e dans les livres pr?c?dents qui traitent des murailles et des th??tres, ils renfermeront certainement toutes les conditions d'une longue dur?e.
en
1. Houses which are set level with the ground will no doubt last to a great age, if their foundations are laid in the manner which we have explained in the earlier books, with regard to city walls and theatres.
eu
Aldiz lurpeko espazioak eta gela gangatuak egiten badira, orduan, gero gaineko eraikinetan egingo diren egiturak baino lodiagoak egin behar dira zimenduak.
es
Pero si se construyen s?tanos y estancias abovedadas bajo tierra, sus cimientos deben ser m?s anchos que la estructura que vaya a levantarse sobre ellos.
fr
Mais si des caves n?cessitent la construction d'une vo?te, il faudra donner aux fondements plus d'?paisseur qu'ils n'en auraient, s'il n'?tait question que d'?difices b?tis hors de terre, et faire en sorte que les murailles, les piliers, les colonnes soient parfaitement d'aplomb sur les m?mes parties inf?rieures, et ne reposent point sur le vide:
en
But if underground rooms and vaults are intended, their foundations ought to be thicker than the walls which are to be constructed in the upper part of the house, and the walls, piers, and columns of the latter should be set perpendicularly over the middle of the foundation walls below, so that they may have solid bearing;
eu
Eta haien paretak, zutabeak eta kolomak, behekoen gainean erdiratuta jarriko dira perpendikularrean, sendotasunez erantzun dezaten;
es
Coloq?ense sus paredes, pilares y columnas en perpendicular al centro de sus correspondientes inferiores, con el fin de que se apoyen en la parte m?s s?lida;
fr
car si le poids des murailles et des colonnes porte ? faux, impossible de compter sur une grande solidit?.
en
for if the load of the walls or columns rests on the middle of spans, they can have no permanent durability.
eu
zeren eta pareten edo zutabeen pisuak hutsa hartzen badu azpian, ezin izango baitu irauteko moduko sendotasunik izan.
es
si el peso de las paredes o de las columnas cayera sobre un espacio vac?o, ser? imposible que adquieran una duradera solidez.
fr
2. Il ne sera pas mauvais de placer au-dessus de chaque linteau deux poteaux qui se rapprochant par le haut s'appuieront sur les pieds-droits:
en
2. It will also do no harm to insert posts between lintels and sills where there are piers or antae;
