Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Zainak, orduan, handituarekin puztuta, luzean uzkurtu egiten dira, eta hala, artritisa edo gota bezalako gaitzak sortzen zaizkie gizakiei, zainetako poroak beteta geratzen zaizkielako oso substantzia gogor, lodi eta hotzekin.
es
al beber?a, los endurece, inflam?ndolos. Por tanto, los nervios, hinchados por esta dilataci?n, reducen su longitud, ocasionando enfermedades como artritis o gota;
fr
mais elles sont tr?s mauvaises, et leur propri?t? est contraire ? celle de l'eau chaude charg?e de soufre, d'alun, de bitume;
en
For they contain, like hot springs, sulphur, alum, asphalt,...
eu
 
es
se producen porque estas aguas saturan los poros de las venas con elementos dur?simos, tremendamente pesados y muy fr?os.
fr
quand on les boit, quand elles ont p?n?tr? dans le corps, et que s'insinuant par les veines, elles atteignent les nerfs et les articulations, elles les enflent et les durcissent ;
en
and when it passes into the body in the form of drink, and spreading through the veins reaches the sinews and joints, it expands and hardens them.
eu
6. Badago beste ur-mota bat ere, oso gardena ez dena eta apar moduko bat izaten duena gainean, purpura-beiraren antzeko kolorekoa.
es
Hay tambi?n una clase especial de agua que no es muy transparente y mantiene en suspensi?n, en su superficie, algo parecido a la espuma, que, por su color, nos recuerda al vidrio purp?reo.
fr
les nerfs ainsi gonfl?s par l'inflammation, se raccourcissent, produisent les n?vralgies et la goutte, parce que les pores des veines sont impr?gn?s d'humeurs crues, ?paisses et froides.
en
Hence the sinews, swelling with this expansion, are contracted in length and so give men the cramp or the gout, for the reason that their veins are saturated with very hard, dense, and cold substances.
eu
Bereziki estimatzen da Atenasen.
es
Son aguas especialmente apreciadas en Atenas.
fr
 
en
 
eu
Sortzen den leku eta iturri berberetatik hirira eta Pireoko portura eramaten da eta han ateratzen da, baina inork ez du handik edaten, eta garbitzeko eta gainerako gauzetarako erabiltzen dute;
es
Desde sus propios lugares de nacimiento son conducidas a la ciudad y al puerto del Pireo; brotan a chorro, pero nadie bebe de ellas ya que simplemente se utilizan para lavar y para otras necesidades;
fr
6. Il y a encore une sorte d'eau qui, avec peu de limpidit?, se couvre d'une ?cume d'une couleur de verre rouge qui monte ? la surface comme une cr?me.
en
6. There is also a sort of water which, since it contains...
eu
edaten dutena putzuetatik edaten dute, eta hala, ur haren gaitzak saihesten dituzte.
es
en consecuencia, beben el agua de los pozos para evitar sus efectos nocivos.
fr
on la prend ? sa source pour la conduire dans la ville et aupr?s du port du Pir?e o? elle jaillit.
en
that are not perfectly clear, and it floats like a flower on the surface, in colour like purple glass.
eu
Trezenen ezin zaio arazo horri konponbiderik aurkitu, bestelako ur-motarik ez delako aurkitzen, kutsatutako iturrietakoa besterik;
es
En Trecene es imposible resolver este problema, ya que no hay otra clase de agua, sino la que se suministra desde fuentes contaminadas;
fr
La particularit? qui la distingue, emp?che que personne n'en boive; mais on s'en sert pour les bains et pour d'autres usages;
en
This may be seen particularly in Athens, where there are aqueducts from places and springs of that sort leading to the city and the port of Piraeus, from which nobody drinks, for the reason mentioned, but they use them for bathing and so forth, and drink from wells, thus avoiding their unwholesomeness.
eu
horregatik hiri horretako biztanleak, denak edo gehienak ibiltzen dira oinetako gaitzekin.
es
?sta es la causa de que todos o la mayor?a de sus habitantes sufran enfermedades de los pies.
fr
on ne boit que de l'eau de puits pour ?chapper ? ce qu'elle a de nuisible. Tr?z?ne ne peut ?viter cet inconv?nient, en ce qu'on n'y trouve pas d'autre eau que celle de Cibd?le :
en
At Troezen it cannot be avoided, because no other kind of water at all is found, except what the Cibdeli furnish, and so in that city all or most of the people have diseases of the feet.
eu
Ziliziako Tarso hirian, berriz, badago ibai bat Cydnos izenekoa, zeinetan denbora luzean bustiz gero gota dutenei gozatu egiten baitzaie beren min hori.
es
En Cilicia, en la ciudad de Tarso, corre un r?o llamado Cydnos que tiene la propiedad de aliviar los dolores de gota de quienes ba?an los pies en sus aguas.
fr
En Cilicie, la ville de Tarse est travers?e par le fleuve Cydnus, dans les eaux duquel les podagres, en se baignant les jambes, trouvent un soulagement ? leur douleur.
en
At the city of Tarsus in Cilicia is a river named Cydnus, in which gouty people soak their legs and find relief from pain.
eu
 
es
Podemos enumerar otras muchas clases diferentes de agua, que poseen propiedades muy concretas y particulares;
fr
7. On rencontre encore plusieurs autres esp?ces d'eaux avec des qualit?s particuli?res.
en
7. There are also many other kinds of water which have peculiar properties;
eu
7. Beste ur-mota desberdin asko ere badaude, bakoitzak bere bertuteak dituztenak, adibidez Sizilian dagoen Himeras ibaia, zeina bere iturburutik jaiotzen denean bi partetan banatzen baita:
es
por ejemplo, las aguas del r?o Himera, en Sicilia, que desde su misma cabecera se divide en dos brazos:
fr
En Sicile, le fleuve Him?re, apr?s ?tre sorti de sa source, se divise en deux bras;
en
for example, the river Himera in Sicily, which, after leaving its source, is divided into two branches.
eu
parte bat, Etruriaren paretik pasatzen dena, lurreko zuku gozoekin nahastuta ibiltzen delako, ezin gozoagoa da;
es
uno discurre frente a Etruria, atraviesa por medio del jugo dulce de su suelo y posee un exquisito dulzor;
fr
celui qui coule le long de l'Etna, passe sur une terre dont les sucs sont doux, et donne une eau douce;
en
One flows in the direction of Etruria and has an exceedingly sweet taste on account of a sweet juice in the soil through which it runs;
eu
bestea, berriz, gatza ateratzen den lurretatik pasatzen delako, oso zapore gazikoa da.
es
el otro brazo discurre por un terreno lleno de salinas y, en consecuencia, su sabor es salado.
fr
l'autre traverse un terrain d'o? l'on tire du sel, et l'eau en est sal?e.
en
the other runs through a country where there are salt pits, and so it has a salt taste.
eu
Eta berdin Parentonion ere, eta Ammonen tenplura doan eta Kasio mendira doan bidean, Egipton, zingira-urak aurkitzen dira, hain gaziak non gainean gatza izaten baitute kristalizatua.
es
En Parentonio y a lo largo del camino que conduce al templo de Ammon y a las colinas de Casio, pr?ximas a Egipto, hay unos lagos cenagosos con tanta salinidad que en su superficie aparece como una capa de sal.
fr
A Par?tonium, et aupr?s de la route qui conduit au temple de Jupiter Haminon, ? Casium, aupr?s de l'?gypte, s'?tendent des lacs mar?cageux qui sont tellement sal?s qu'on y voit surnager du sel cristallis?.
en
At Paraetonium, and on the road to Ammon, and at Casius in Egypt there are marshy lakes which are so salt that they have a crust of salt on the surface.
eu
Beste leku askotan ere badaude iturriak eta aintzirak, gatza dagoen lekuetatik igarotzen direnez nahitaez ur gaziak izango dituztenak.
es
En otros muchos lugares surgen manantiales, r?os y lagos que, al atravesar minas de sal, inevitablemente sus aguas son saladas.
fr
Il y a encore dans plusieurs autres lieux des fontaines, des fleuves, des lacs qui, traversant des salines, sont n?cessairement sal?s.
en
In many other places there are springs and rivers and lakes which are necessarily rendered salt because they run through salt pits.
eu
8. Eta beste batzuk, lur koipetsuetako zainetan barrena ibiltzen direlako, olioarekin nahastuta bezala ateratzen direnak kanpora.
es
Al contrario, otros r?os discurren por venas de tierras grasas y emergen muy contaminados con aceite, como sucede en Soles, ciudad de Cilicia;
fr
8. D'autres sources coulant ? travers les veines d'une terre onctueuse, semblent impr?gn?es d'huile :
en
8. Others flow through such greasy veins of soil that they are overspread with oil when they burst out as springs:
eu
Adibidez, Solesen, Ziliziako hiribildua den horretan, badago Liparis izeneko ibai bat zeinetan, bertan bainatzen edo garbitzen direnak, ur horrekin oliotuta bezala ateratzen baitira.
es
quienes se lavan o se ba?an en el r?o Liparis salen totalmente pringados de aceite por la grasa de sus aguas.
fr
tel est ? Soli, ville de Cilicie, le fleuve nomm? Liparis. Ceux qui nagent ou qui se baignent dans ses eaux, en sortent le corps tout couvert d'huile.
en
for example, at Soli, a town in Cilicia, the river named Liparis, in which swimmers or bathers get anointed merely by the water.
eu
Eta berdin, Etiopian ere badago aintzira bat, bertan bainatzen direnak olioz igurtzita bezala uzten dituena; eta Indian beste bat zerua garbi dagoenean olio asko botatzen duena;
es
En Etiop?a, hay un lago que impregna de aceite a quienes se ba?an en sus aguas; tambi?n en la India se extiende un lago, que durante el buen tiempo despide una gran cantidad de aceite.
fr
Un lac d'?thiopie produit le m?me effet sur les personnes qui s'y baignent; et dans l'Inde on en voit un autre qui, par un ciel serein, jette de l'huile en abondance.
en
Likewise there is a lake in Ethiopia which anoints people who swim in it, and one in India which emits a great quantity of oil when the sky is clear.
eu
eta Kartagon ere bada iturri bat, gainean koipe moduko bat izaten duena igerian, eta limoiondo-azalaren antzeko usaina duena; bere olioarekin abereak ere igurtzitzen dira.
es
En Cartago, brota una fuente sobre la que aparece flotando aceite que despide un olor que recuerda el de la raspadura de una cidra, con el que normalmente untan a sus animales.
fr
A Carthage se trouve une source sur laquelle nage une huile, dont l'odeur est semblable ? celle de l'?corce du citron;
en
At Carthage is a spring that has oil swimming on its surface and smelling like sawdust from citrus wood, with which oil sheep are anointed.
eu
Zanten eta Durazzo eta Apoloniaren ondoan, iturri batzuk daude urarekin batera bikea botatzen dutenak ugari.
es
En la isla de Zante y en las proximidades de Durazzo y de Apolonia, brotan unas fuentes que vierten un gran caudal de agua con abundantes peces.
fr
A Zacynthe, et aux environs de Dyrrhachium et d'Apollonie, il y a des sources qui jettent avec l'eau une grande quantit? de poix.
en
In Zacynthus and about Dyrrachium and Apollonia are springs which discharge a great quantity of pitch with their water.
eu
Babilonian aintzira bat dago izugarri handia, Asfalto aintzira deitzen dena, eta betun likidoa duena ur gainean; betun hori eta adreilu errea erabiliz murru bat egin zuen Semiramisek Babiloniaren inguru guztian.
es
En Babilonia hay un lago de considerables dimensiones llamado "Lago del Asfalto" en cuya superficie flota un bet?n l?quido; con este bet?n l?quido y con ladrillos de tierra cocida, Sem?ramis levant? un muro que circunvala Babilonia.
fr
Aupr?s de Babylone, se trouve un lac immense appel? l?mnh ?Asfalt?tiw (Lac Asphaltite); ses eaux sont couvertes d'un bitume liquide que S?miramis employa pour construire le mur de brique dont fut entour?e Babylone.
en
In Babylon, a lake of very great extent, called Lake Asphaltitis, has liquid asphalt swimming on its surface, with which asphalt and with burnt brick Semiramis built the wall surrounding Babylon.
eu
Baita Jopen ere, Sirian, eta nomaden parteko Arabian, aintzirak daude zabalera izugarrikoak;
es
Encontramos tambi?n lagos en Jop?, ciudad siria, y en la Arabia de los N?madas, de extraordinarias proporciones, que generan cantidades impresionantes de bet?n, de las que se aprovechan los habitantes colindantes.
fr
A Jopp?, en Syrie, et dans la partie de l'Arabie qu'habitent les Numides, on rencontre de grands lacs qui produisent des masses de bitume que ramassent les habitants d'alentour.
en
At Jaffa in Syria and among the Nomads in Arabia, are lakes of enormous size that yield very large masses of asphalt, which are carried off by the inhabitants thereabouts.
eu
betun-kopuru oso handiak ematen dituzte eta inguruan bizi den jendeak aprobetxatzen dituzte.
es
Todos estos fen?menos no deben impresionarnos, pues son una consecuencia de las abundantes canteras de bet?n duro que se encuentran en sus proximidades.
fr
9. Il n'y a rien l? d'?tonnant, puisque dans ces localit?s se trouvent des mines de bitume solide.
en
9. There is nothing marvellous in this, for quarries of hard asphalt are numerous there.
eu
9. Gauza horiek ez dira harritzekoak, inguru hartan ugariak baitira betun gogorra ateratzeko harrobiak.
es
Cuando el agua irrumpe con toda su fuerza, pasando por estas tierras bituminosas, arrastra el bet?n en su propio caudal y, al brotar hacia el exterior, la misma agua despide este bet?n, liber?ndose de ?l.
fr
Lorsqu'au travers de cette mati?re bitumineuse l'eau se pr?cipite avec violence, elle en entra?ne dans son cours; puis une fois entr?e dans ce lac, elle se d?gage de ce bitume, qu'elle pousse sur les bords.
en
So, when a quantity of water bursts its way through the asphaltic soil, it carries asphalt out with it, and after passing out of the ground, the water is separated and so rejects the asphalt from itself.
eu
Horregatik, ura indarrez sartzen denean betuna duten lurretan, urarekin batera ateratzen da, eta lurraren azalera irteten denean, banantzen dira, betuna kanpora botaz horrela.
es
En Capadocia, en el camino que une Mazaca y Tyana, encontramos un lago extenso;
fr
Dans la Cappadoce, aupr?s de la route qui s'?tend entre Mazaca et Tuana, on remarque un vaste lac. Si l'on y enfonce un roseau ou toute autre chose, et qu'on l'en retire le lendemain, on trouve p?trifi?e la partie qui ?tait dans l'eau, sans que celle qui ?tait dehors ait ?prouv? de changement.
en
Again, in Cappadocia on the road from Mazaca to Tyana, there is an extensive lake into which if a part of a reed or of some other thing be plunged, and withdrawn the next day, it will be found that the part thus withdrawn has turned into stone, while the part which remained above water retains its original nature.
eu
Badago Kapadozian, Mazaka eta Tiana bitartean dagoen bidean, aintzira handi bat, eta aintzira horretan kanaberaren baten edo antzeko beste gauzaren baten puska bat sartuz gero, hurrengo egunean berriro ateratzen denean, ikusten da uretan murgilduta egon den zatia harri bihurtuta dagoela, eta uretatik kanpora geratu den zatia, berriz, lehen zegoen bezala dagoela.
es
si introducimos en este lago parte de una ca?a u otra sustancia vegetal y la extraemos al d?a siguiente, la parte que hayamos sumergido aparece petrificada, mientras que la parte que no haya tenido contacto con el agua mantiene y conserva sus propiedades naturales.
fr
 
en
 
eu
10. Era berean, Hierapolisen, Frigian, ur bero ugari ateratzen da borborka, eta ur hori baratze eta mahastien inguru guztian barrena eramaten da erreten batzuen bidez;
es
De manera parecida, brota a borbotones un gran caudal de agua caliente en Hier?polis, importante ciudad de Frigia, que mediante unas zanjas conducen sus habitantes en torno a sus huertos y vi?edos;
fr
10. Il en est de m?me ? Hi?ropolis, en Phrygie, d'une grosse source d'eau bouillante. Dans les foss?s qui entourent les jardins et les vignes o? elle coule, elle forme au bout d'un an une cro?te de pierre qui en tapisse les deux bords.
en
10. In the same way, at Hierapolis in Phrygia there is a multitude of boiling hot springs from which water is let into ditches surrounding gardens and vineyards, and this water becomes an incrustation of stone at the end of a year.
eu
ur horrek urtea joan denerako harrizko azal bat egiten du. Beraz, urtero ezker-eskuin lurrezko ertzak altxatuz ur hori eramateko bideak egiten dituzte eta azal horrekin itxiturak egiten dituzte beren sailetan.
es
al cabo de un a?o, estas zanjas quedan petrificadas y por eso levantan a derecha e izquierda unos m?rgenes de tierra para conducir el agua, que los utilizan como vallado o cercado de sus campos.
fr
On enl?ve ces cro?tes chaque ann?e pour en faire des cl?tures dans les champs.
en
Hence, every year they construct banks of earth to the right and left, let in the water, and thus out of these incrustations make walls for their fields.
eu
Badirudi berez eta modu naturalean gertatzen dela hori, zeren eta leku horietan eta ur horiek sortzen diren lur horretan, gatzatuaren antzeko zuku bat aurkitzen baita azpian;
es
Parece un fen?meno natural; en estos lugares y en la tierra donde brota el agua, subyace un l?quido compacto, muy parecido al cuajo;
fr
La cause de cet effet semble toute naturelle. Dans les lieux d'o? sort cette source, se trouve une substance semblable ? celle de la chaux;
en
This seems due to natural causes, since there is a juice having a coagulating potency like rennet underground in those spots and in that country.
eu
gero, nahasketa hori indarrez ateratzen denean iturrietatik lur azalera, eguzkiaren eta airearen beroarekin gogortzen hasten da, gatzaga-lurretan gertatzen dela ikusten den eran.
es
cuando esta mezcla emerge con fuerza y sale al aire libre a trav?s de las fuentes o manantiales, el calor del sol y del aire la solidifica, tal como sucede en las salinas.
fr
cette substance m?l?e en grande quantit? ? l'eau de cette source sort de terre avec elle, et se durcit par l'action du soleil et de l'air, comme nous voyons se for-mer le sel dans les salines.
en
When this potency appears above ground mingled with spring water, the mixture cannot but be hardened by the heat of the sun and air, as appears in salt pits.
eu
11. Badaude, gainera, lurraren zuku garratzetatik sortzen diren iturriak izugarri garratzak direnak, adibidez, Ponton dagoen Hipanis ibaikoak.
es
Hay fuentes que brotan con un sabor muy amargo, debido al fango amargo de la tierra donde nacen, como son las aguas del r?o Hipanis, en el Ponto.
fr
11. Il y a aussi des sources auxquelles les sucs amers de la terre donnent une grande amertume.
en
11. There are also springs which issue exceedingly bitter, owing to a bitter juice in the soil, such as the river Hypanis in Pontus.
eu
Sortzen den puntutik hasi eta lehenengo berrogei milietan ibai horrek oso zapore oneko ura du;
es
En su cabecera, aproximadamente a cuarenta millas, sus aguas poseen un sabor muy dulce, pero cuando el r?o alcanza unas tierras situadas a ciento sesenta millas de su desembocadura, recibe las aguas de una fuentecilla, extremadamente peque?a;
fr
Tel, au royaume de Pont, le fleuve Hypanis qui, ? partir de sa source, roule des eaux tr?s douces par un espace d'environ quarante milles;
en
For about forty miles from its source its taste is very sweet;
eu
baina gero, bokaletik ehun eta hirurogei miliara dagoen puntura iristen denean, beste iturri txiki-txiki baten ura nahasten zaio.
es
al desaguar en el r?o provoca ese sabor amargo en todo el caudal, pues las aguas de la fuentecilla atraviesan tierras y venas de donde extraen sandaraca, que infecta las aguas con su amargo sabor.
fr
parvenu ? un endroit qui se trouve ? cent soixante milles de son embouchure, il re?oit dans son cours une toute petite source qui n'a pas plut?t m?l? son filet d'eau ? la masse des eaux du fleuve, qu'elle les rend am?res :
en
then it reaches a point about one hundred and sixty miles from its mouth, where it is joined by a very small brook.
eu
Ibaira isurtzen denean ur horrek ibaiko uraren emari guztia garrazten du, eta horren arrazoia zera da:
es
Como sucede con los frutos, tambi?n las aguas adquieren sabores diferentes seg?n las propiedades particulares de la tierra.
fr
 
en
 
eu
ur hori sandaraka dagoen lur-mota baten zainetatik pasatzen dela eta horrek handik pasatzen den ura garraztu egiten duela.
es
As? es, si las ra?ces de los ?rboles, vides o cualquier otra planta no produjeran sus frutos chupando el jugo particular y peculiar de la tierra, en todos los lugares y en todas las regiones los frutos tendr?an el mismo sabor.
fr
c'est que l'eau de cette source traverse les veines d'une terre d'o? l'on tire la sandaraque qui lui donne son amertume.
en
This runs into it, and at once makes that vast river bitter, for the reason that the water of the brook becomes bitter by flowing through the kind of soil and the veins in which there are sandarach mines.
eu
 
es
Pero, veamos:
fr
 
en
 
eu
12. Lurraren propietateek eransten dituzte, noski, zapore-desberdintasun hauek, eta gauza bera ikusten da frutetan ere. Izan ere, zuhaitzen edo mahatsondoen edo bestelako landareen sustraiek beren fruituak ez balituzte lurraren propietateetatik zukua hartuz emango, orduan zapore berdinekoak izango lirateke leku eta eskualde guztietan. Oso bestela, ordea, ikusten ari gara Lesboko uhartean protropos ardoa ematen dela;
es
en la isla de Lesbos se produce el vino "protropos";
fr
 
en
 
eu
Meonian, cataceucamenites ardoa; Lidian, tmolite izenekoa;
es
en Meonia, el "catececaumenites"; en Lidia, el "tmolite";
fr
12. Or, toutes ces diff?rences de go?t ne sont dues qu'aux diverses qualit?s du terroir, comme on le remarque aussi dans les fruits :
en
12. These waters are given their different flavours by the properties of the soil, as is also seen in the case of fruits.
eu
Sizilian, mamertinoa; Kanpanian, falernio ardoa;
es
en Sicilia, el "mamertino"; en Campania, el "falerno";
fr
car si les racines des arbres, ou des vignes, ou des autres plantes, ne composaient pas leurs fruits des sucs qu'elles tirent de la nature du terrain, les m?mes fruits auraient partout le m?me go?t.
en
If the roots of trees, vines, or other plants did not produce their fruits by drawing juices from soil of different properties, the flowers of all would be of the same kind in all places and districts.
eu
Terrazinan eta Fundin, cecubo izenekoa;
es
entre Terracina y Fondi, el "cecubo" y as? en diferentes lugares se cr?an incontables clases de vinos de muy diferentes propiedades.
fr
Nous savons cependant que dans l'?le de Lesbos se fait le vin appel? protyrum (vin de m?re-goutte); en M?onie, le katakekaumen?thn (vin br?l?), en Lydie, le tmolit?s (m?lange de vin du mont Tmolus); le mamertin, en Sicile; le falerne, en Campanie; ? Terracine et ? Fundi, le c?cube ;
en
But we find in the island of Lesbos the protropum wine, in Maeonia, the catacecaumenites, in Lydia, the Tmolian, in Sicily, the Mamertine, in Campania, the Falernian, between Terracina and Fondi, the Caecuban, and wines of countless varieties and qualities produced in many other places.
eu
eta gainerako beste hainbat lekutan ere, ardo-mota desberdinak eta bertute oso desberdinekoak egiten dira. Eta hori ez litzateke horrela izango, ez balitz zera gertatuko:
es
Tal variedad de vinos ser?a imposible si no fuera porque los jugos de la tierra, con sus peculiares caracter?sticas de sabor, son absorbidos por las ra?ces, nutren los sarmientos que los conducen hasta lo alto de las cepas y dan a las uvas ese sabor propio del vino de ese lugar.
fr
et il ne peut en ?tre ainsi que parce que les sucs de la terre communiquant leurs propri?t?s aux racines, en saturent le bois qui les fait monter jusqu'au sommet des branches o? les fruits re?oivent le go?t particulier ? la nature du terroir.
en
This could not be the case, were it not that the juice of the soil, introduced with its proper flavours into the roots, feeds the stem, and, mounting along it to the top, imparts a flavour to the fruit which is peculiar to its situation and kind.
eu
lurreko humorea bere propietateekin eta bere zaporearekin sustraietan sartzen denean, enborra nutritzen duela, eta enborrean barrena goiko adabururaino igoz fruituari leku horretako eta mota horretako zaporea eransten diola.
es
 
fr
 
en
 
eu
13. Beraz, lurra ez balego zuku-mota desberdin eta bereiziz osatua, ez lirateke Sirian eta Arabian bakarrik emango kanabera, ihi eta era guztietako belarren usainak, eta ez intzentsu-zuhaitzek eta ez piperbeltzak ez lituzkete beren baiak emango, ezta mirrak bere bolatxoak ere, eta laserpinoaren adartxoak ez lirateke Zirenen bakarrik jaioko, baizik eta lur guztiko eskualde guztietan espezie bereko landareak jaioko lirateke.
es
Si la tierra no poseyera una variedad tan rica de jugos, no s?lo en Siria y en Arabia tendr?an el mismo olor perfumado las ca?as, los juncos y todas las hierbas, pero es que tampoco los ?rboles del incienso ni los de la pimienta producir?an sus bayas, ni la mirra destilar?a sus preciosas bolitas de goma, ni las plantas del laserpicio se criar?an exclusivamente en Cirene, sino que, en todas las partes de la tierra, todos los frutos poseer?an el mismo sabor.
fr
13. Si les sucs de la terre n'avaient pas des qualit?s si diff?rentes, la Syrie et l'Arabie ne seraient pas les seuls pays qui produisissent des roseaux, des joncs, des herbes si odorif?rantes, les arbrisseaux qui donnent l'encens, ceux qui portent les baies du poivre, ceux qui r?pandent les larmes de la myrrhe, et l'on trouverait ailleurs que dans la Cyr?na?que la plante f?rulac?e du laser;
en
13. If soils were not different and unlike in their kinds of juices, Syria and Arabia would not be the only places in which the reeds, rushes, and all the plants are aromatic, and in which there are trees bearing frankincense or yielding pepper berries and lumps of myrrh, nor would assafoetida be found only in the stalks growing in Cyrene, but everything would be of the same sort, and produced in the soil of all countries.
eu
Eskualdeetan eta leku desberdinetan ikusten diren barietate horiek, ordea, munduaren inklinazioaren eta hurbilago edo urrunago geratzen den eguzkiaren indarraren arabera sortzen dira;
es
La diversidad de climas y la proximidad o lejan?a al curso del sol producen las variedades t?picas y peculiares en cada regi?n de la tierra;
fr
tous les pays, toutes les contr?es de la terre produiraient ?galement les m?mes choses. Ces diff?rences que l'on remarque dans chaque pays, sont dues ? l'inclinaison du globe, et ? la chaleur du soleil qui, en s'approchant plus ou moins de la terre, lui donne tel ou tel suc;
en
It is the inclination of the firmament and the force of the sun, as it draws nearer or recedes in its course, that make these diversities such as we find them in different countries and places, through the nature of the soil and it's juices.
eu
horrek bere ezaugarriak ezartzen baititu lurrean eta humoreetan, eta ez bakarrik gauza hauetan, baizik eta baita ganadu xehean eta larrian ere: horiek guztiak ez lirateke hain berdin gertatuko lur-mota bakoitzaren propietateak ez balira, eskualde bakoitzean, eguzkiaren indarraren eraginpean egongo.
es
las propiedades de las aguas no s?lo se perciben en los ejemplos citados, sino tambi?n en la ganader?a, ovina o vacuna, y no ser?a as? si las caracter?sticas de cada una de las tierras no se vieran afectadas por el poder y la influencia del sol.
fr
et ces diff?rentes qualit?s ne se rencontrent pas seulement dans les productions du sol;
en
And not only in the case of the things mentioned, but also in that of sheep and cattle.
eu
14. Hortxe daude, Beozian, Zefisos eta Melas ibaiak;
es
Por Beocia corren los r?os Cefiso y Melante;
fr
Cette vari?t? aurait-elle lieu, si les qualit?s des terrains ne d?pendaient de leur situation ? l'?gard du soleil?
en
These diversities would not exist if the different properties of soils and their juices were not qualified by the power of the sun.
