Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
14. Hortxe daude, Beozian, Zefisos eta Melas ibaiak;
es
Por Beocia corren los r?os Cefiso y Melante;
fr
Cette vari?t? aurait-elle lieu, si les qualit?s des terrains ne d?pendaient de leur situation ? l'?gard du soleil?
en
These diversities would not exist if the different properties of soils and their juices were not qualified by the power of the sun.
eu
Lukanian, Kratis ibaia;
es
por Lucania, el Cratis;
fr
 
en
 
eu
Troian, Xanto ibaia; eta Klazomene, Eritrea eta Laodizeako lurretan hainbat iturri.
es
 
fr
14. En B?otie coulent le C?phise et le M?las; en Lucanie, le Crathis;
en
 
eu
Ganaduak, urteko beren sasoian erditzeko prestatzen direnean, garai horretan egunero eramaten dituzte ibai horietara edatera; eta horrela, gertatzen da ezen ganaduak zuriak izan arren, leku batzuetan umeak errauts koloreko jaiotzen direla, beste leku batzuetan beltzaranak, eta beste batzuetan bele beltzaren kolorekoak.
es
por Troya, el Xanto, y por tierras de Clazomene, Eritrea y Laodicea corren r?os y fuentes que cuando acuden las ovejas a beber de sus aguas durante la ?poca del a?o m?s propicia para su reproducci?n, aunque sean de color blanco, paren cr?as de color gris en ciertos parajes, y en otros, sus cr?as son de color oscuro e incluso en otras zonas las cr?as poseen un color negro como un cuervo.
fr
? Troie, le Xanthe; et sur le territoire de Clazom?ne, d'?rythr?e et de Laodic?e, plusieurs rivi?res et fontaines.
en
14. For instance, there are in Boeotia the rivers Cephisus and Melas, in Lucania, the Crathis, in Troy, the Xanthus, and certain springs in the country of the Clazomenians, the Erythraeans, and the Laodiceans.
eu
Uraren indarrak, beraz, gorputzean sartzen denean, bakoitzari bere kolore-ezaugarria txertatzen dio, bere motari dagokiona.
es
Pues bien, cuando un l?quido, con sus particulares propiedades, penetra en el cuerpo por infiltraci?n produce en ?l las caracter?sticas espec?ficas de su propia naturaleza.
fr
Lorsque les animaux sont arriv?s ? l'?poque de l'ann?e favorable ? la conception, on les m?ne boire tous les jours, et quoiqu'ils soient parfaite-ment blancs, ils font des petits gris-cendr?s dans certains lieux, bruns dans d'autres endroits, noirs dans d'autres :
en
When sheep are ready for breeding at the proper season of the year, they are driven every day during that season to those rivers to drink, and the result is that, however white they may be, they beget in some places whity-brown lambs, in other places gray, and in others black as a raven.
eu
Eta hala, Troiako ibaien inguruan behiak gorriak eta ardiak errauts kolorekoak jaiotzen direlako, esaten da iliondarrek ibai horri horregatik deitzen diotela Xanto2 ibaia.
es
Y as?, debido a que el ganado vacuno que se cr?a junto al r?o tiene un color rojo y debido a que las ovejas, sin embargo, poseen un color gris?ceo, los troyanos denominan a este r?o-seg?n dicen-el r?o Xanto.
fr
tant il est vrai que l'eau qui p?n?tre dans les corps, a la propri?t? de leur donner une couleur parti-culi?re ? sa nature.
en
Thus, the peculiar character of the liquid, entering their body, produces in each case the quality with which it is imbued.
eu
15. Aurkitzen dira, berebat, hilgarriak diren urak ere, lurreko zuku kaltegarriak zeharkatzeagatik beren baitan indar pozoitsu hori jasotzen dutenak;
es
Tambi?n podemos encontrar una clase de agua que es letal, que posee un efecto mort?fero por discurrir a trav?s de jugos envenenados que posee la tierra;
fr
Voil? pourquoi, dit-on, les Troyens voyant que les boeufs qui naissent sur les bords du fleuve qui arrose leurs campagnes sont roux, et les moutons gris-cendr?s, ont donn? ? ce fleuve le nom de Xanthe.
en
Hence, it is said that the people of Ilium gave the river Xanthus its name because reddish cattle and whity-brown sheep are found in the plains of Troy near that river.
eu
adibidez, halakoak izan zirela esaten da Terrazinako iturriak, Neptunoren iturriak deitzen zirenak;
es
se dice que as? era una fuente que brotaba en Terracina y que se llamaba "fuente de Neptuno";
fr
 
en
 
eu
hortik edaten zutenek, zentzugabekeriaz, bizia galtzen zuten;
es
quienes imprudentemente beb?an de ella, perd?an su vida;
fr
15. On rencontre aussi des eaux dont l'usage est mortel. Coulant ? travers des terres dont les sucs sont nuisibles, elles en prennent l'essence v?n?neuse.
en
15. Deadly kinds of water are also found, which run through soil containing a noxious juice, and take in its poisonous quality:
eu
horregatik esaten da itxi egin zituztela gure zaharrek.
es
por esta raz?n los antiguos la taparon, seg?n cuentan.
fr
Telle ?tait, ? ce qu'on dit, une fontaine de Terracine, appel?e fontaine de Neptune : ceux qui avaient l'imprudence d'en boire, mouraient ? l'instant.
en
for instance, there is said to have been a spring at Terracina, called the spring of Neptune, which caused the death of those who thoughtlessly drank from it.
eu
Eta Trazian ere, Krobseko aintziran, halatsu, handik edaten zutenak bakarrik ez baizik eta bertan bainatzen zirenak ere hil egiten omen ziren.
es
En Tracia, el lago Chrods era tan mort?fero que no s?lo mor?an quienes beb?an su agua, sino tambi?n quienes se ba?aban en ?l.
fr
On dit que les anciens la combl?rent ? cause de cela.
en
In consequence, it is said that the ancients stopped it up.
eu
Tesalian ere badago iturri bat, zeinetatik ez ganaduak edaten baitu eta ez piztiarik hurbiltzen baita ur horietara;
es
En Tesalia brota una fuente en la que no bebe ninguna res, pero es que ni siquiera se acercan a ella;
fr
On voit aussi en Thrace, chez les Cychriens, un lac dont les eaux font p?rir et ceux qui en boivent, et ceux m?me qui s'y baignent.
en
At Chrobs in Thrace there is a lake which causes the death not only of those who drink of it, but also of those who bathe in it.
eu
iturri horren ondoan kolore purpurako loreak ematen dituen zuhaitz bat dago.
es
muy cerca de esta fuente crece un ?rbol con flores de color p?rpura.
fr
Il existe encore en Thessalie une fontaine ? laquelle les troupeaux ne go?tent point, et dont aucun animal rie veut approcher; elle coule aupr?s d'un arbre dont les fleurs sont de couleur de pourpre.
en
In Thessaly there is a gushing fount of which sheep never taste, nor does any sort of creature draw near to it, and close by this fount there is a tree with crimson flowers.
eu
16. Mazedonian ere, Euripides hilobiratua dagoen lekuan, monumentuaren ezkerretik eta eskuinetik etorriz bi ibai elkartzen dira.
es
Por donde est? situada la tumba de Eur?pides, en Macedonia, corren dos riachuelos a derecha e izquierda del monumento, que curso abajo juntan sus aguas.
fr
16. En Mac?doine, deux ruisseaux, apr?s avoir baign? les deux c?t?s du tombeau d'Euripide, se r?unissent pour n'en plus faire qu'un.
en
16. In Macedonia, at the place where Euripides is buried, two streams approach from the right and left of his tomb, and unite.
eu
Horietako batera ibiltariak jatera hurbildu ohi dira, bertako ura izugarri ona denez;
es
En la orilla de uno de ellos suelen descansar los caminantes para desayunar, por la extraordinaria calidad de sus aguas;
fr
Sur les bord de l'un les voyageurs viennent s'asseoir, et faire un repas, ? cause de la bont? de son eau;
en
By one of these, travellers are in the habit of lying down and taking luncheon, because its water is good;
eu
monumentuaren beste aldetik geratzen den ibaira, ordea, ez da inor hurbiltzen, ibai horretako urak hilgarriak direla esaten delako.
es
pero nadie se acerca al riachuelo que fluye por la otra parte del monumento, pues corre el rumor de que sus aguas est?n envenenadas.
fr
mais le ruisseau qui coule de l'autre c?t? du monument ?loigne tout le monde de ses eaux que l'on dit ?tre mortelles.
en
but nobody goes near the stream on the other side of the tomb, because its water is said to be death-dealing.
eu
Arkadian ere badago eskualde bat Nonagris izena duena eta mendietan harkaitzetik sortutako ur hotz-hotzak dituena.
es
En Arcadia se extiende la regi?n de Nonagris y en las laderas de sus montes corren unas aguas muy fr?as, que manan de las mismas rocas;
fr
Il y a en Arcadie une contr?e appel?e Nonacris. D'une roche de ses montagnes distille une eau tr?s-froide.
en
In Arcadia there is a tract of land called Nonacris, which has extremely cold water trickling from a rock in the mountains.
eu
Ur horiei Stygos Hydor (Styxko ura) esaten zaie, ezin delako inolako ontzitan jaso, ez zilarrezko ez brontzezko eta ez burdinazko ontzietan, ontzia zartatu eta mila pusketetan hausten baita.
es
los griegos las denomina "agua de Styx", pues no se puede recoger en ning?n vaso, ni de plata, ni de bronce, ni de hierro, ya que se rompe en mil pedazos y se hace a?icos;
fr
On l'appelle Stug?w ?dvr (Eaux du Styx). Elle ne peut ?tre contenue ni dans un vase d'argent, ni dans un de cuivre, ni dans un de fer : elle le fend; elle le fait ?clater.
en
This water is called "Water of the Styx," and no vessel, whether of silver, bronze, or iron, can stand it without flying to pieces and breaking up.
eu
Ur hori ezin da inon jaso eta eduki, mando-apoarekin egindako ontzietan izan ezik. Esaten da Antipatrok ur hori eramanarazi zuela Alexandro zegoen probintziara, bere seme Iollaren bitartez, eta ur horrekin erahil zuela Erregea.
es
?nicamente se puede conservar y recoger en un casco de mulo. Se dice que Ant?patro hizo llevar esta agua tan especial a la provincia donde estaba Alejandro por medio de su hijo Iola y con esta agua ?l envenen? al rey.
fr
On ne peut la mettre et la conserver que dans la corne du pied d'un mulet. On rapporte qu'Antipater chargea son fils Iollas de porter de cette eau dans la province o? ?tait Alexandre, et qu'il fit p?rir le roi en lui en donnant ? boire.
en
Nothing but a mule's hoof can keep it together and hold it, and tradition says that it was thus conveyed by Antipater through his son Iollas into the province where Alexander was staying, and that the king was killed by him with this water.
eu
17. Alpesetan ere, Kotioko erreinuan, badago beste ur-mota bat:
es
En los Alpes, en el reino de Cotio, mana una fuente de agua que quienes la beben mueren en breves instantes.
fr
17. Au royaume de Cottus, dans les Alpes, il y a une eau qui fait imm?diatement mourir ceux qui en boivent.
en
17. Among the Alps in the kingdom of Cottius there is a water those who taste of which immediately fall lifeless.
eu
ur horretatik edaten dutenak berehala hiltzen dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Faliskoko lurretan, Via Campanaren inguruan, Kornetoko zelaian, oihan sakratu bat dago, eta oihanean iturri bat jaiotzen da.
es
En la regi?n de los Faliscos, en la v?a Campana, se extiende un bosque sagrado que ocupa la llanura de Corneto, donde mana una fuente;
fr
Au pays des Falisques, pr?s de la voie Campanienne, clans le champ Cornetus, se trouve un bocage avec une fontaine dans laquelle on aper?oit des os d'oiseaux, de l?zards et de serpents.
en
In the Faliscan country on the Via Campana in the Campus Cornetus is a grove in which rises a spring, and there the bones of birds and of lizards and other reptiles are seen lying.
eu
Iturri horren inguruan hegaztien, muskerren eta bestelako narrastien hezurrak ikusten dira sakabanatuta.
es
all? se pueden observar huesos de p?jaros, lagartos y otros reptiles, tirados por el suelo.
fr
? V?lino, en Italie; ? T?ano, en Campanie, et dans plusieurs autres lieux :
en
Some springs are acid, as at Lyncestus and in Italy in the Velian country, at Teano in Campania, and in many other places.
eu
Badaude beste iturburu batzuk ur azidoak ematen dituztenak, adibidez, Lintzeston, eta Italiako Velian, Kanpaniako Teano eta beste hainbeste lekutan;
es
Encontramos algunos manantiales de agua ?cida, como es la del r?o Lincesto, como la que fluye en la regi?n de Velino en Italia, en la regi?n de Teano en Campania y en otros muchos lugares;
fr
elles ont la vertu de dissoudre, quand on en boit, les calculs qui se forment dans la vessie de l'homme.
en
These when used as drinks have the power of breaking up stones in the bladder, which form in the human body.
eu
ur hauen ezaugarria izaten da edaten denean desegin egiten dituela gizonaren gorputzean, maskurian, sortzen diren harriak.
es
se trata de una clase de agua que posee esta virtualidad:
fr
 
en
 
eu
 
es
deshace las litiasis que se forman en la vejiga.
fr
18. Ce ph?nom?ne semble tout naturel. Des sucs ?cres et acides se trouvent dans la terre que parcourent les eaux de ces fontaines.
en
18. This seems to be due to natural causes, as there is a sharp and acid juice contained in the soil there, which imparts a sharpness to these springs as they issue from it;
eu
18. Badirudi berez sortzen zaien propietatea dutela ezaugarri hori, lur horretan zuku azido eta garratza aurkitzen baita azpian, eta urak hortik pasatu ondoren ateratzen direnez, azidotasun hori eransten baitzaie, eta hala, gorputzean sartzen direnean, desegin egiten dituzte uraren jalkieraz gorputzean geratu direnak eta beren konkrezioz kaltegarriak direnak.
es
Esta propiedad terap?utica parece algo natural y se debe a la presencia de un jugo fuerte y ?cido bajo tierra, por donde manan las venas de agua que se van impregnando con esta acidez y cuando penetran en el cuerpo humano disuelven los sedimentos y la acumulaci?n de sustancias nocivas, originadas por el agua en el interior del cuerpo humano.
fr
Elles se saturent de ces principes acides, et apr?s avoir ?t? bues, elles dissolvent par le contact les mati?res que l'eau d?pose dans les corps et qui s'y durcissent.
en
and so, on entering the body, they disperse all the deposits and concretions, due to the use of other waters, which they find in the body.
eu
Gauza horiek azidoekin zergatik desegiten diren, berriz, honela ulertzen da:
es
Podemos apreciar la causa de la disoluci?n de tales sustancias por efecto de las aguas ?cidas, de la siguiente manera:
fr
Mais comment des acides peuvent-ils op?rer cette dissolution? Nous pouvons le comprendre de cette mani?re :
en
Why such things are broken up by acid waters we can see from the following experiments.
eu
arrautza ozpinetan utziz denbora luzean, azala bigundu eta desegin egiten zaio.
es
si se introduce un huevo en vinagre durante un tiempo, su c?scara se ablandar? y se disolver?;
fr
laissons tremper quelque temps un oeuf dans du vinaigre; bient?t sa coque s'amollira et se dissoudra.
en
If an egg is left for some time in vinegar, its shell will soften and dissolve.
eu
Era berean, beruna ere, berez oso astuna eta oso malgua izanik, ontzi batean jarri eta, ontzi hori ozpinez bete ondoren, gainetik itxi eta zigilatzen baldin bada, beruna desegin egingo da eta albaialde bihurtuko.
es
de igual modo, si introducimos plomo-que es muy d?ctil y pesado-en un vaso lleno de vinagre y lo tapamos sell?ndolo herm?ticamente, se comprobar? que el plomo se disolver? y se convertir? en cerusa.
fr
Le plomb, qui est si mall?able et si pesant, mis avec du vinaigre dans un vase herm?tiquement bouch?, se dissout et se change en c?ruse.
en
Again, if a piece of lead, which is very flexible and heavy, is put in a vase and vinegar poured over it, and the vase covered and sealed up, the lead will be dissolved and turn into white lead.
eu
19. Bide beretik kobrea ere, berez oraindik gogorragoa dena, modu berean tratatzen bada, desegin eta gardinga bihurtzen da.
es
Siguiendo los mismos pasos, si la prueba la realizamos con cobre-que es m?s s?lido y resistente-?ste se disolver? convirti?ndose en cardenillo.
fr
19. Le cuivre, qui est d'une nature encore plus dure, soumis ? la m?me op?ration, se dissout et se change en vert-de-gris.
en
19. On the same principle, copper, which is naturally more solid, will disperse and turn into verdigris if similarly treated.
eu
Berdin perlak ere. Eta beste hainbeste gertatzen da silize-harriarekin ere, ez burdinak eta ez suak ezin izaten dutena berez desegin, beroarekin berotuz gero eta ozpina botatzen bazaio gainetik, zartatu eta desegin egiten da.
es
Lo mismo sucede con las perlas; y tambi?n con el s?lex o pedernal, que ni el hierro ni el fuego son capaces de disolverlos por s? mismos, pero si lo calentamos al fuego y lo rociamos con vinagre, el s?lex se hace a?icos y se disuelve.
fr
Les perles et les silex sur lesquels le fer et le feu n'ont point d'action, viennent-ils ? ?tre chauff?s et arros?s de vinaigre, ils se fendent et se dissolvent.
en
So, also, a pearl. Even rocks of lava, which neither iron nor fire alone can dissolve, split into pieces and dissolve when heated with fire and then sprinkled with vinegar.
eu
Beraz, gure begien aurrean ikusten badugu gauza horiek horrela gertatzen direla, arrazoi berberengatik pentsa dezakegu azidoen bitartez, zukuaren garraztasunagatik, berdin senda daitezkeela modu naturalean harriak dituzten gaixoak ere.
es
Por tanto, si ante nuestros propios ojos vemos tales fen?menos, concluiremos que los que padecen c?lculos pueden curarse de manera natural, tomando aguas ?cidas.
fr
Ces exp?riences nous mettent facilement ? m?me de juger par analogie que les acides, par l'activit? de leur nature, peuvent produire le m?me effet pour la gu?ri-son (les personnes malades de la pierre.
en
Hence, since we see these things taking place before our very eyes, we can infer that on the same principle even patients with the stone may, in the nature of things, be cured in like manner by means of acid waters, on account of the sharpness of the potion.
eu
20. Badaude beste iturri batzuk, ardoarekin nahastuta bezala daudenak, eta Paflagonian aurkitzen da horietako bat; hortik edaten dutenak ardorik edan gabe orditzen dira.
es
Descubrimos otras fuentes, que aparentemente parece que sus aguas est?n mezcladas con vino, como sucede con una fuente que mana en Pafaglonia, cuyas aguas llegan a embriagar aun cuando no se haya bebido vino.
fr
La Paphlagonie en poss?de une de ce genre. Ceux qui en boivent deviennent ivres sans y avoir mis de vin.
en
20. Then there are springs in which wine seems to be mingled, like the one in Paphlagonia, the water of which intoxicates those who drink of the spring alone without wine.
eu
Aequiculasen, Italian, eta Alpeetan meduloen herrian, badago ur-mota bat, ur hori edaten duenari bozioa sortzen diona.
es
En el territorio de los Ecuos en Italia, y tambi?n en la tribu de los M?dulos en los Alpes, corre un agua muy especial que provoca el bocio en quienes la beben.
fr
Chez les ?ques, en Italie, et chez les M?dulliens, dans les Alpes, il y a une esp?ce d'eau qui fait enfler la gorge ? ceux qui en boivent.
en
The Aequians in Italy and the tribe of the Medulli in the Alps have a kind of water which causes swellings in the throats of those who drink it.
eu
21. Arkadian, bestalde, bada hiri ezagun bat, Klitor izenekoa, eta bertako lurretan badago ur-mota bat, harpe batetik sortzen dena; ur horretatik edaten dutenak abstemio egiten dira erabat.
es
En Arcadia hay una ciudad relativamente famosa llamada Clitor y por sus campos corren unas aguas que brotan en una cueva con la peculiaridad de que anulan todo deseo de beber vino a quienes las prueban.
fr
21. En Arcadie se trouve une ville assez connue, appel?e Clitor. Sur son territoire se remarque une caverne d'o? sort une source qui fait ha?r le vin ? ceux qui boivent de son eau.
en
21. In Arcadia is the well-known town of Clitor, in whose territory is a cave with running water which makes people who drink of it abstemious.
eu
Iturri horretan, hain zuzen, inskripzio bat dago harrian idatzia:
es
 
fr
 
en
 
eu
hau esaten da grezieraz idatzitako bertsotan: ur hori ez dela ona garbitzeko, eta mahastien etsaia dela gainera, iturri horretan Melanpok opariak eginez garbitu omen zuelako Proetoren alaben eromena, horrela itzuliz haien adimen birjinak lehengo osasun-egoerara.
es
Cerca de la fuente podemos leer un epigrama, grabado sobre la roca con caracteres griegos, advirtiendo que no es apta para el ba?o, ni para regar los vi?edos, pues junto a ella Melampo, siguiendo los ritos de un sacrificio, liber? de la locura a las hijas de Preto, consiguiendo que sus mentes recuperaran la sensatez.
fr
Sur cette fontaine on a grav? en vers grecs une inscription dont le sens est qu'elle ne vaut rien pour les bains, et qu'elle est ennemie de la vigne, parce que c'est dans ses eaux que Melarpus, apr?s avoir sacrifi?, purifia les filles de Pr?tus, pour les gu?rir de leur folie, et ramena la raison dans leur esprit.
en
At this spring, there is an epigram in Greek verses inscribed on stone to the effect that the water is unsuitable for bathing, and also injurious to vines, because it was at this spring that Melampus cleansed the daughters of Proetus of their madness by sacrificial rites, and restored those maidens to their former sound state of mind.
eu
Hau da harrian idatzita dagoen inskripzioa:
es
He aqu? el epigrama grabado:
fr
Voici cette inscription :
en
The inscription runs as written below:
eu
Kontuz artzain, eguerdi betean egarriak estutzen bazaitu eta zure abereekin batera Klitor ingurura hurbiltzen bazara, edan ezazu ura iturri honetatik, eta ahuntzak ere gera daitezela, iturriko ninfen ondoan, atseden hartzen.
es
"Pastor, si te aprieta la sed al mediod?a cuando conduces tu reba?o y te acercas al borde de la fuente Clitor a beber de sus aguas, det?n todo tu reba?o de cabras junto a las v?rgenes aguas;
fr
" Villageois, si les feux du soleil du midi te surprennent avec tes troupeaux sur le territoire de Clitor, et allument ta soif, bois ? ma source, et fais arr?ter tes ch?vres aupr?s des nymphes de mes eaux;
en
Swain, if by noontide thirst thou art opprest When with thy flocks to Cleitor's bounds thou'st hied, Take from this fount a draught, and grant a rest To all thy goats the water nymphs beside.
eu
Zu, ordea, ez zaitezela ur horietan garbitzera murgildu, ur horren lurrunak ez diezazun kalterik egin ardoaren zukua hartuta zaudenean. Ihes egizu ardoaren arerio den nire iturri honetatik. Hemen Melanpok eromenetik sendatu zituen Proetoren alabak zentzumenera ekarriz.
es
mas gu?rdate de tomar un ba?o en esta corriente de agua para que no te da?en las auras de la agradable borrachera;
fr
 
en
 
eu
Hemen espiazioko opari egin zuen eta ezkutuan gorde zuen, Argostik etorri zenean Arkadia garratzaren mendietara.
es
huye de esta fuente, hostil a las vi?as, donde Melampo liber? de la locura a las hijas de Preto y ?stas recuperaron su salud mental;
fr
mais garde-toi d'y baigner tes membres; que le poison de sa chaude vapeur ne te fasse point tomber dans l'ivresse;
en
But bathe not in't when full of drunken cheer, Lest the mere vapour may bring thee to bane;
eu
22. Kioko uhartean ere badago iturri bat, zeinetatik, zentzugabekeriaz jokatuz, edaten dutenek burua galtzen baitute.
es
sumergi? profundamente todos los objetos, siguiendo un misterioso sacrificio expiatorio, cuando lleg? desde Argos a las monta?as de la ?spera Arcadia."
fr
c'est l? que Melampus gu?rit les filles de Pr?tus de leur fureur terrible, apr?s avoir accompli un sacrifice myst?rieux, quand, ? son d?part d'Argos, il arriva dans les montagnes de la sauvage Arcadie. "
en
Shun my vine-hating spring-Melampus here From madness once washed Proetus' daughters sane, And all th' offscouring here did hide, when they From Argos came to rugged Arcady.
eu
Hor ere inskripzio batean idatzita honako hau esan nahi duen esaera aurkitzen da:
es
En la isla de Qu?o, mana una fuente que hace perder la raz?n a quienes imprudentemente beben sus aguas;
fr
 
en
 
eu
edateko gustagarria dela iturri honetako ura, baina edaten duenari harri bihurtuta geratuko zaiola zentzumena.
es
un epigrama grabado advierte en su texto sobre el agradable sabor del agua de esta fuente, pero tambi?n del peligro de perder la sensibilidad de los sentidos, si se bebe de sus aguas.
fr
22. L'?le de Chio poss?de de m?me une fontaine dont les eaux font perdre la raison ? ceux qui en boivent imprudemment; on y lit aussi une inscription qui signifie que ses eaux sont agr?ables ? boire, mais que celui qui en boit aura le coeur dur comme un rocher.
en
22. In the island of Zea is a spring of which those who thoughtlessly drink lose their understanding, and an epigram is cut there to the effect that a draught from the spring is delightful, but that he who drinks will become dull as a stone.
eu
Hauek dira han idatzitako bertsoak:
es
Estos son sus versos:
fr
En voici les vers :
en
These are the verses:
eu
Bai freskagarria iturri honetatik ateratzen den ur ederra, baina bai gogorra ur hau edateagatik zentzumena harri bihurtuta geratzea.
es
"Agradable es beber esta agua fresquita que mana de la fuente, pero quien la pruebe ver? petrificada su mente."
fr
" Il est agr?able de boire les eaux fra?ches que r?pand cette fontaine; mais elles changent en rocher le coeur de celui qui en boit. "
en
This stone sweet streams of cooling drink doth drip, But stone his wits become who doth it sip.
eu
23. Susan ere, Pertsiarren erreinuko hiriburuan, badago iturritxo bat, eta iturri horretatik edaten dutenek hortzak galtzen dituzte.
es
En Susa, capital del reino de los Persas, brota una fuentecilla que provoca la ca?da de los dientes a cuantos beben sus aguas.
fr
23. A Suse, capitale du royaume de Perse, il y a une petite fontaine qui fait tomber les dents de ceux qui yboivent.
en
23. At Susa, the capital of the Persian kingdom, there is a little spring, those who drink of which lose their teeth.
