Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Casiopea erdian geratzen da. Capricornioren gainetik Arranoa eta Izurdea.
es
Casiopea ocupa la parte intermedia. Por encima de Capricornio, en lo m?s alto, aparecen el ?guila y el Delf?n.
fr
Au milieu de la constellation du Verseau est une ?toile qui fait partie de celle du Capricorne.
en
The Horse's hoofs lie close to the Waterman's knees. Cassiopea is set apart in the midst.
eu
Eta horien ondoan Gezia.
es
Detr?s de ellos la Flecha.
fr
Au-dessus, en montant, se rencontrent l'Aigle et le Dauphin, pr?s desquels est la Fl?che.
en
High above the He-Goat are the Eagle and the Dolphin, and near them is the Arrow.
eu
Ondoren Zisnea; honen eskuineko hegalak Cefeoren eskua eta zetroa ukitzen ditu, eta ezkerreko hegala Casiopearen gainean geratzen da.
es
A continuaci?n sigue la constelaci?n del Ave, cuya ala derecha toca la mano y el centro de Cefeo y la izquierda reposa sobre Casiopea.
fr
Dans le voisinage de celle-ci est le Cygne, dont l'aile droite touche la main de C?ph?e et son sceptre, tandis que la gauche s'?tend au-dessus de Cassiop?e.
en
Farther on is the Bird, whose right wing grazes the head and sceptre of Cepheus, with its left resting over Cassiopea.
eu
Zisnearen isats azpian Zaldiaren oinak gordetzen dira.
es
Los cascos del Caballo se ocultan bajo la cola del Ave.
fr
Sous la queue de l'Aigle sont plac?s les pieds de P?gase.
en
Under the tail of the Bird lie the feet of the Horse.
eu
4. Hauen jarraian eta Sagitario, Eskorpio eta Libraren gainetik, Sugea dator, bere buru-gainarekin Koroa ukituz.
es
Siguen a continuaci?n las constelaciones de Sagitario, Escorpio y Libra y debajo de ?stas la Serpiente, que toca la Corona con la punta de su cabeza.
fr
4. Au-dessus du Sagittaire, du Scorpion, de la Balance, s'allonge le Serpent, qui de l'extr?mit? de sa t?te touche la Couronne;
en
4. Above the Archer, Scorpion, and Balance, is the Serpent, reaching to the Crown with the end of its snout.
eu
Bere erdi-parean Hidrak eskuetan hartzen du sugea, eta ezkerreko hankarekin Eskorpioren kopeta zapaltzen du erdi-erdian.
es
Ofiuco-Serpentario-tiene en sus manos esta Serpiente hacia la mitad de su cuerpo y con su pie izquierdo pisa exactamente en medio de la frente de Escorpio.
fr
le Serpentaire tient par le milieu le Serpent dans ses mains, et appuie le pied gauche sur le milieu du front du Scorpion.
en
Next, the Serpent-holder grasps the Serpent about the middle in his hands, and with his left foot treads squarely on the foreparts of the Scorpion.
eu
Hidraren burutik ez oso urruti Belaunikatua (Hercules) esaten den konstelazioak dauka jarrita burua.
es
No lejos de la parte que ocupa la cabeza de Ofiuco, est? situada la cabeza de la constelaci?n que se llama el Arrodillado (H?rcules).
fr
A droite et aupr?s de la t?te du Serpentaire se trouve la t?te de celui qu'on appelle l'Agenouill? ;
en
A little way from the head of the Serpent-holder is the head of the so-called Kneeler.
eu
Horien buru-gainak oso erraz antzematen dira, ilunak ez diren izarrekin baitaude osatuta.
es
Son bastante f?ciles de distinguir las nucas de sus cabezas pues est?n plasmadas con brillantes estrellas.
fr
les sommets de leurs t?tes sont tr?s-faciles ? reconna?tre, parce qu'ils sont form?s d'?toiles assez brillantes.
en
Their heads are the more readily to be distinguished as the stars which compose them are by no means dim.
eu
5. Belaunikatuaren oina Dracoren muinen gainean jartzen da, eta Draco honek Iparraldekoa deitzen den Hartza dauka harrapatuta.
es
Un pie del Arrodillado se apoya sobre las sienes del Drag?n, cuyos anillos enroscan la Osa Menor, llamada Septentrional.
fr
5. Le pied de l'Agenouill? s'appuie sur la t?te du Dragon, qui est entre les Ourses qu'on appelle Septentriones.
en
5. The foot of the Kneeler rests on the temple of that Serpent which is entwined between the She-Bears (called Septentriones).
eu
Izurdea haien artean mugitzen da zertxobait.
es
El Delf?n se mueve ligeramente entre ellos.
fr
Un peu en avant de la t?te du Cheval se courbe le Dauphin.
en
The little Dolphin moves in front of the Horse.
eu
Zisnearen mokoaren aurrean, Lira nabarmentzen da.
es
Frente al pico del Ave se encuentra la Lira.
fr
Devant le bec du Cygne brille la Lyre.
en
Opposite the bill of the Bird is the Lyre.
eu
Eta Zaindariaren eta Belaunikatuaren tartean, Koroa geratzen da.
es
Entre los hombros del Boyero y del Arrodillado est? configurada la Corona.
fr
Entre les ?paules du Bouvier et celles de l'Agenouill? a ?t? plac?e la Couronne.
en
The Crown is arranged between the shoulders of the Warden and the Kneeler.
eu
Iparraldeko zirkuluan bi Hartzak aurkitzen dira elkarri bizkarra emanez eta, beraz, bularrak aurrera begira jarrita.
es
En el c?rculo polar est?n situadas las dos Osas, con sus espaldas en contacto, pero con sus pechos orientados hacia puntos opuestos.
fr
Dans le cercle septentrional sont group?es les deux Ourses :
en
In the northern circle are the two She-Bears with their shoulder-blades confronting and their breasts turned away from one another.
eu
Horietako txikienari cynosura deitzen diote grekoek, eta helice handienari.
es
Los griegos llaman "Cinosura" a la Osa Menor y "H?lice" a la Osa Mayor.
fr
elles sont dos ? dos, ayant la poitrine tourn?e dans un sens contraire;
en
The Greeks call the Lesser Bear [Greek:
eu
Haien buruak bakoitzak alde batera begiratzen du, eta isatsak bakoitza bestearen buruari begira daude jarrita, eta biak gora altxatuz nabarmentzen dira.
es
Sus cabezas miran en direcci?n opuesta; sus colas, opuestas a sus cabezas, aparecen tambi?n en sentido contrario y sobresalen a lo alto, hacia la cima del cielo.
fr
la petite s'appelle en grec g-Kynossoura (Cynosure), la grande g-Elikeh (H?lice) ;
en
kynosoura], and the Greater [Greek: elik?].
eu
6. Haien isatsen tartean dagoela esaten da zeruko punturik gailenena.
es
A lo largo de sus colas, en el punto m?s elevado-seg?n dicen-se extiende el Drag?n y, en torno a la cabeza de la Osa Mayor, brilla una estrella que se llama "Polar";
fr
leurs t?tes sont dispos?es de mani?re ? regarder deux points oppos?s, la queue de l'une ?tant plac?e au droit de la t?te de l'autre;
en
Their heads face different ways, and their tails are shaped so that each is in front of the head of the other Bear;
eu
Sugea ere bertan zabaltzen da, eta konstelazio horretatik Ipar-izarra deitzen dena ikusten da dirdirka Hartz Handiaren buruaren ondoan;
es
est? muy cerca del Drag?n y rodea su propia cabeza;
fr
et leurs queues sont toutes deux lev?es.
en
for the tails of both stick up over them.
eu
Dracorengandik hurbil dagoenez, haren buruaren inguruan biltzen da.
es
a la vez hace un movimiento en torno a la cabeza de la Osa Menor y alcanza las proximidades de sus pies.
fr
6. Entre elles s'allonge, dit-on, le Dragon ;
en
6. The Serpent is said to lie stretched out between their tails, and in it there is a star, called Polus, shining near the head of the Greater Bear.
eu
Aldi berean, ordea, Hartz Txikiaren buru aldera jaurtikitzen da mugimendu malguz, eta haren oinen ondoraino zabaltzen da.
es
El Drag?n, con sus giros y repliegues, se yergue y se gira desde la cabeza de la Osa Menor hacia la Mayor, bordeando su hocico y su sien derecha.
fr
et cette ?toile, qu'on appelle polaire, brille ? l'oppos?, et au droit de la t?te de la grande Ourse :
en
At the nearest point, the Serpent winds its head round, but is also flung in a fold round the head of the Lesser Bear, and stretches out close to her feet.
eu
Gero, bihurritu eta atzera tolestatzen da Hartz Txikiaren burutik Hartz Handiarenganantz, eta honen muturra eta eskuineko muina inguruan hartzen ditu.
es
Los pies de Cefeo est?n colocados sobre la cola de la Osa Menor.
fr
car la partie du Dragon qui en est voisine se courbe aupr?s de sa t?te, tandis qu'une autre partie s'arrondit autour de celle de la petite Ourse, et s'?tend jusqu'aupr?s de ses pieds, o?, s'enroulant et se repliant, elle se redresse et s'?lance de la t?te de la petite Ourse vers le grand Oiseau (le Cygne), dans la direction de son bec et de la tempe droite de sa t?te.
en
Here it twists back, making another fold, and, lifting itself up, bends its snout and right temple from the head of the Lesser Bear round towards the Greater.
eu
Cefeoen oinak Hartz Txikiaren isatsaren gainean gelditzen dira, eta han, punturik gailenenean, alde berdineko triangelua osatzen duten izarrak aurkitzen dira, Aries zeinuaren gainean.
es
Y all?, en el punto m?s alto, brillan unas estrellas que configuran un tri?ngulo equil?tero sobre el signo de Aries.
fr
Au-dessus de la queue de la petite Ourse s'abaissent aussi les pieds de C?ph?e;
en
Above the tail of the Lesser Bear are the feet of Cepheus, and at this point, at the very top, are stars forming an equilateral triangle.
eu
Hartz Txikiaren eta Casiopearen parte osatzen duten beste izar asko ere badaude nahasita.
es
Muchas estrellas esparcidas comparten a la vez la Osa Menor y la constelaci?n de Casiopea.
fr
et l?, tout en haut, au-dessus du B?lier, on voit les ?toiles qui composent un Triangle qui a deux c?t?s ?gaux.
en
There are a good many stars common to the Lesser Bear and to Cepheus.
eu
Esan dut ekialdearen eskuinean, zeinuen zonaren eta Iparraldearen tartean geratzen diren konstelazioak zein diren;
es
He descrito y explicado las constelaciones que quedan a la derecha de la parte oriental, entre el Zod?aco y el Septentri?n;
fr
Il y a confusion dans un assez grand nombre d'?toiles de la petite Ourse et de C?ph?e.
en
I have now mentioned the constellations which are arranged in the heaven to the right of the east, between the belt of the signs and the north.
eu
orain azalduko dut ekialdearen ezkerraldeko eta hegoaldeko parteen tartean naturak zein jarri dituen.
es
pasar? a exponer ahora las que, de manera natural, quedan distribuidas a la izquierda de la parte oriental, en la zona del mediod?a.
fr
Apr?s avoir parl? des constellations qui sont plac?es ? la droite de l'orient, entre le zodiaque et le septentrion, il me reste ? expliquer celles que la nature a distribu?es vers la partie gauche de l'orient, dans les r?gions m?ridionales.
en
I shall next describe those that Nature has distributed to the left of the east and in the southern regions.
eu
V
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Cap?tulo V
fr
V.
en
CHAPTER V
eu
1. Lehenengo, Capricornioren azpian Piscis australa dago, Balearen isats aldera begira.
es
En primer lugar, la constelaci?n del Piscis austral, orientada hacia la cola de la Ballena, se halla debajo de Capricornio.
fr
 
en
 
eu
Horren eta Sagitarioren tartean leku hutsa dago.
es
Entre la constelaci?n de Piscis y Sagitario queda un espacio vac?o.
fr
 
en
 
eu
Eskorpioren eztenaren azpian, Turibulua (Aldarea) dago.
es
La constelaci?n del Altar se extiende bajo el aguij?n de Escorpio.
fr
1. Premi?rement sous le Capricorne est plac? le Poisson austral, la t?te tourn?e vers la queue de la Baleine ;
en
1. First, under the He-Goat lies the Southern Fish, facing towards the tail of the Whale.
eu
Libra eta Eskorpiorengandik hurbil, Zentauroren aurreko parteak daude.
es
En sus manos tiene Centauro una figura que los astr?nomos denominan la Bestia.
fr
L'Autel est au-dessous de l'aiguillon du Scorpion.
en
The Censer is under the Scorpion's sting.
eu
Eskuetan irudi bat dauka, astronomoek Piztia izendatu zutena.
es
La Hidra se extiende a lo largo de Virgo, Leo y C?ncer y se enrosca retorci?ndose a lo largo de un gran n?mero de estrellas;
fr
Tout pr?s de la Balance et du Scorpion se trouve la partie ant?rieure du Centaure, qui tient dans ses mains la constellation que les astronomes appellent la B?te.
en
The fore parts of the Centaur are next to the Balance and the Scorpion, and he holds in his hands the figure which astronomers call the Beast.
eu
Luzean Virgo, Leo eta Cancer hartuz Hidra zabaltzen da eta bihurrituz biltzen da izar-ilara handiak hartuz, gero Cancerren eskualdean azaltzen du aurpegia, Leoren ondoan Kopa eusten du bere gorputzaren erdi parean eta Virgoren aldera isatsa luzatzen du, eta Belea gainean geratzen zaio.
es
levanta su cabeza mirando hacia C?ncer; sostiene la Copa en la parte intermedia de su cuerpo, en las proximidades de Leo; a la altura de la mano de Virgo alarga su cola en la que se halla el Cuervo.
fr
Sous la Vierge, le Lion et le Cancer, l'Hydre s'enroule, se d?ployant sur une bande d'?toiles, dressant la t?te dans la r?gion du Cancer, soutenant la Coupe sur le milieu de son corps, dans la direction du Lion, et ?tendant sous la main de la Vierge sa queue, sur laquelle est pos? le Corbeau.
en
Beneath the Virgin, Lion, and Crab is the twisted girdle formed by the Snake, extending over a whole line of stars, his snout raised near the Crab, supporting the Bowl with the middle of his body near the Lion, and bringing his tail, on which is the Raven, under and near the hand of the Virgin.
eu
Bizkarraren gainean dituen izarrak ere besteak bezain distiratsuak dira guztiak.
es
Las estrellas, que est?n situadas sobre el dorso de la Hidra, brillan con una misma luz.
fr
Les ?toiles qui sont au-dessus de ses ?paules brillent tout ? fait du m?me ?clat.
en
The region above his shoulders is equally bright.
eu
2. Hidraren sabelaren beheko aldean eta isatsaren azpian, Zentauro geratzen da.
es
Centauro se encuentra bajo la parte inferior del vientre de la Hidra, debajo de su cola.
fr
2. Aupr?s de la partie inf?rieure du ventre de l'Hydre, sous sa queue, est plac? le Centaure.
en
2. Beneath the Snake's belly, at the tail, lies the Centaur.
eu
Koparen eta Leoren ondoan, Itsasontzia geratzen da, Argo deitzen dena;
es
La Nave -llamada Argos- se extiende junto a la Copa y Leo;
fr
 
en
 
eu
branka ez zaio ikusten, baina masta eta lemaren inguruko parteak garbi-garbi ikusten dira;
es
la proa de la Nave no es visible pero el m?stil y los elementos pr?ximos al tim?n sobresalen y s? son perceptibles.
fr
En regard de la Coupe et du Lion se trouve le Navire, qu'on appelle Argo, dont on ne voit pas la proue;
en
Near the Bowl and the Lion is the ship named Argo.
eu
Itsasontzia bera eta popa Txakurrarekin elkartzen dira isatsaren muturretik.
es
La Nave y su popa est?n unidas al Perro, por el extremo de su cola.
fr
mais le m?t et les parties qui entourent le gouvernail brillent sur notre horizon.
en
Her bow is invisible, but her mast and the parts about the helm are in plain sight, the stern of the vessel joining the Dog at the tip of his tail.
eu
Txakur txikiak Geminisi jarraitzen dio Hidraren buruaren aurrez aurre.
es
El Perro Menor aparece a continuaci?n de G?minis, frente a la cabeza de la Hidra.
fr
La poupe du Navire touche au bout de la queue du grand Chien.
en
The Little Dog follows the Twins, and is opposite the Snake's head.
eu
Txakur handiak txikiari jarraitzen dio.
es
El Perro Mayor va inmediatamente detr?s del Menor.
fr
Les G?meaux sont suivis par le petit Chien, qui est aupr?s de la t?te de l'Hydre, et le grand Chien suit le petit.
en
The Greater Dog follows the Lesser.
eu
Orion azpian geratzen da, zeharka, Tauroren apoaren azpian harrapatuta, ezkerreko eskuan borra duela eta eskuinekoa Geminis aldera luzatuz.
es
Orion queda debajo, en sentido oblicuo, oprimido por la pezu?a de Tauro;
fr
Orion est en face du Taureau, qui le presse d'un pied ;
en
Orion lies aslant, under the Bull's hoof;
eu
 
es
su mano derecha sujeta la clava y la izquierda la levanta en direcci?n a G?minis.
fr
de la main gauche il tient un bouclier, et de l'autre une massue qu'il ?l?ve vers les G?meaux.
en
in his left hand grasping his club, and raising the other toward the Twins.
eu
3. Horren oinen ondoan, Txakurrak jarraitzen dio Erbiari oso hurbiletik.
es
Junto a su base, el Perro va detr?s de la Liebre, dejando un peque?o intervalo.
fr
3. Il a sous les pieds le Li?vre, qui suit de pr?s le grand Chien.
en
3. At his feet is the Dog, following a little behind the Hare.
eu
Aries eta Piscisen azpian Balea aurkitzen da;
es
Debajo de Aries y de Piscis est? situada la Ballena;
fr
Sous le B?lier et les Poissons est la Baleine.
en
The Whale lies under the Ram and the Fishes, and from his mane there is a slight sprinkling of stars, called in Greek [Greek:
eu
honen burutik atereaz izar-multzo bat iristen da ilaratan ordenatuta Pisciseko bi arraiengana; grezieraz harpedonae deitzen dira.
es
desde su misma cabeza aparece conformada una leve masa de estrellas en perfecto orden-en griego "harpedonae"-orientada hacia Piscis;
fr
A partir de sa cr?te, des ?toiles dispos?es avec ordre forment entre les Poissons un ?troit ruban que les Grecs appellent g-harpedonai (Cordeau).
en
harpedonai], regularly disposed towards each of the Fishes.
eu
Barrura sartuta eta tarte handi batera, beste izar batzuk iristen dira, sugeak bezain uhintsuak, Balearen burua ukitzera.
es
a un gran intervalo de uno y otro Piscis, un compacto nudo de sinuosas estrellas llega a tocar la punta de la cresta de la Ballena.
fr
A un grand intervalle se replie en dedans le n?ud des Poissons qui tombe de l'extr?mit? de la t?te de la Baleine.
en
This ligature by which they hang is carried a great way inwards, but reaches out to the top of the mane of the Whale.
eu
Izarren antza hartuz ibai bat dago hemen. Iturburua Orionen ezkerreko oinean kokatuz sortzen da ibaia.
es
Bajo la apariencia de estrellas corre el R?o que tiene su cabecera en el pie izquierdo de Orion.
fr
L'?ridan semble une rivi?re d'?toiles qui prend sa source au pied gauche d'Orion.
en
The River, formed of stars, flows from a source at the left foot of Orion.
eu
Ur hori, esaten denez Aquariotik datorrena, Piscis australen buruaren eta Balearen isatsaren tartetik jaisten da.
es
El agua que se derrama desde Acuario-seg?n dicen-fluye entre la cabeza del Piscis austral y la cola de la Ballena.
fr
Quant ? l'eau que l'on dit ?tre r?pandue par le Verseau, elle coule entre la t?te du Poisson austral et la queue de la Baleine.
en
But the Water, said to pour from the Waterman, flows between the head of the Southern Fish and the tail of the Whale.
eu
4. Demokrito zientzialariaren iritziari jarraituz, azaldu dut konstelazioen irudiak nola dauden zeruan eratuta eta kokatuta, naturak eta jainkoen adimenak hala nahita;
es
De acuerdo con la teor?a del f?sico Dem?crito he ido exponiendo la configuraci?n y la disposici?n de las constelaciones en el firmamento, como exponente manifiesto de la naturaleza y de la mente divina;
fr
4. Je viens d'exposer le syst?me du philosophe D?mocrite sur les formes que la nature et l'esprit divin ont donn?es aux constellations ;
en
4. These constellations, whose outlines and shapes in the heavens were designed by Nature and the divine intelligence, I have described according to the view of the natural philosopher Democritus, but only those whose risings and settings we can observe and see with our own eyes.
eu
baina nola sortzen diren eta nola sartzen diren gure begiekin ikusteko eta antzemateko modukoak direnei buruz bakarrik aritu naiz.
es
exclusivamente me he referido a las que podemos observar y contemplar en su nacimiento y en su ocaso.
fr
mais je n'ai parl? que de celles dont nous pouvons voir le lever et le coucher.
en
Just as the Bears turn round the pivot of the axis without ever setting or sinking under the earth, there are likewise stars that keep turning round the southern pivot, which on account of the inclination of the firmament lies always under the earth, and, being hidden there, they never rise and emerge above the earth.
aurrekoa | 78 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus