Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
baina nola sortzen diren eta nola sartzen diren gure begiekin ikusteko eta antzemateko modukoak direnei buruz bakarrik aritu naiz.
es
exclusivamente me he referido a las que podemos observar y contemplar en su nacimiento y en su ocaso.
fr
mais je n'ai parl? que de celles dont nous pouvons voir le lever et le coucher.
en
Just as the Bears turn round the pivot of the axis without ever setting or sinking under the earth, there are likewise stars that keep turning round the southern pivot, which on account of the inclination of the firmament lies always under the earth, and, being hidden there, they never rise and emerge above the earth.
eu
Izan ere, bi Hartzak, iparraldeko poloaren inguruan biratzen dutenean, ez sartu eta ez lurraren azpian gordetzen ez diren bezala, hala, unibertsoaren inklinazioarengatik lurraren azpian geratzen den hegoaldeko poloaren inguruan biratzen duten eta ezkutatzen diren konstelazioak ez dira inoiz lur gainera ateratzen.
es
Lo mismo que las dos Osas, que giran alrededor del polo, nunca se ponen ni se ocultan debajo de la Tierra, exactamente igual sucede con las constelaciones que giran en torno al polo meridional, pues por la oblicuidad del universo quedan ocultas debajo de la tierra y ni aparecen ni se nos manifiestan en el este, en la parte oriental;
fr
Car de m?me que les sept ?toiles de la grande Ourse, en tournant autour du p?le, ne se couchent point et ne passent jamais sous la terre, de m?me les constellations, dont le cours se fait autour du p?le m?ridional, qui, ? cause de l'inclinaison du ciel, est au-dessous de notre globe, nous restent cach?es, sans jamais se lever sur la terre.
en
Consequently, the figures which they form are unknown to us on account of the interposition of the earth.
eu
Horregatik, lurrak egiten duen trabarengatik, ez dugu konstelazio horien irudirik ezagutzen.
es
por ello, ignoramos por completo sus configuraciones, debido al obst?culo que supone la tierra.
fr
Aussi la terre emp?che-t-elle qu'on en connaisse les figures.
en
The star Canopus proves this. It is unknown to our vicinity;
eu
Canope izarra da esaten dugun gauza horren aztarna: gure eskualdeetan ez da ezaguna, baina horren berri ematen digute Egiptoko azkeneraino eta lurraren azken-azkeneko muturretaraino iritsi diren merkatariek.
es
Puede servir de ejemplo la estrella Canope, totalmente desconocida en estas regiones, pero perfectamente identificada por los mercaderes que han viajado hasta los pueblos m?s lejanos de Egipto y hasta los confines pr?ximos al l?mite de la tierra.
fr
Nous en avons une preuve dans l'?toile de Canope, invisible dans nos r?gions, qui ne nous est connue que par ce qu'en disent les marchands qui ont voyag? dans les contr?es les plus ?loign?es de l'?gypte, et jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
but we have reports of it from merchants who have been to the most distant part of Egypt, and to regions bordering on the uttermost boundaries of the earth.
eu
VI
es
 
fr
VI.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo VI
fr
 
en
CHAPTER VI
eu
1. Ortziak lurraren inguruan egiten duen biraketa-mugimendua, hamabi zeinuen antolamendua, eta iparraldeko eta hegoaldeko konstelazioen kokaera azaldu ditut garbi ikusteko moduan. Jakina da ortziaren biraketa horretatik eta eguzkiak beste alderako zentzuan zeinuetan zehar egiten duen ibili horretatik eta gnomoen ekinokzioko itzaletatik ateratzen direla analemmen irudiak.
es
He ido exponiendo el movimiento del firmamento en torno a la tierra, as? como la disposici?n de los doce signos del Zod?aco y de las constelaciones septentrionales y meridionales, con el fin de que todo quede suficientemente claro. De este movimiento del firmamento, de su curso contrario al Sol a trav?s de los signos y de las sombras equinocciales de los gnomones se infieren las figuras de los analemas.
fr
1. J'ai d?montr? avec exactitude quel ?tait le mouvement rapide du ciel autour de la terre, et la disposition des douze signes du zodiaque, et des constellations qui sont au septentrion et au midi, parce que c'est de ce mouvement de rotation du ciel, c'est de la marche du soleil en sens contraire ? travers les signes, c'est de l'ombre ?quinoxiale des gnomons, que d?pend la construction des anal?mes.
en
1. I have shown how the firmament, and the twelve signs with the constellations arranged to the north and south of them, fly round the earth, so that the matter may be clearly understood. For it is from this revolution of the firmament, from the course of the sun through the signs in the opposite direction, and from the shadows cast by equinoctial gnomons, that we find the figure of the analemma.
eu
2. Astrologiari buruzko gainerako gauzetarako, adibidez hamabi zeinu horiek, bost planetek eta eguzkiak eta ilargiak gizakiaren bizitzan zer ondorio izan dezaketen jakiteko, kaldearren ezagutzetan oinarritu beharko dugu, haiek sortutakoa baita genetlialogiaren zientzia, zeinaren bitartez gai izaten baitira, astroetan oinarritutako kalkuluak erabiliz, iraganeko eta etorkizuneko gertakizunak esplikatzeko.
es
Los restantes aspectos que dimanan de la astrolog?a, como las consecuencias que se producen en el devenir de la vida de los hombres por los doce signos, los cinco planetas, el Sol y la Luna, debemos dejarlos en las reflexiones calculadas de los Caldeos, pues es un tema espec?fico de ellos toda la ciencia de los hor?scopos, que les permite ofrecer una explicaci?n de los hechos futuros y pasados, bas?ndose en c?lculos astron?micos.
fr
2. Quant ? l'astronomie consistant ? rechercher quelle est l'influence des douze signes, des cinq plan?tes, du soleil et de la lune sur les phases de la vie humaine, c'est aux calculs des Chald?ens qu'il faut s'en rapporter, parce qu'ils se sont particuli?rement occup?s de la g?n?thliologie, afin de pouvoir, par le moyen des astres, expliquer le pass? et l'avenir.
en
2. As for the branch of astronomy which concerns the influences of the twelve signs, the five stars, the sun, and the moon upon human life, we must leave all this to the calculations of the Chaldeans, to whom belongs the art of casting nativities, which enables them to declare the past and the future by means of calculations based on the stars.
eu
Kaldearren naziotik sortutako herrialdeek haien asmakizunak utzi zizkiguten, eta esan behar da trebetasun eta adimen zorrotza erakutsi zituztela gauza horietarako.
es
Los pueblos, que descienden de los Caldeos, nos han legado sus descubrimientos, en los que se destacan su ingenio y su intuici?n.
fr
Les d?couvertes qu'ils nous ont transmises dans leurs ?crits font voir quels ?taient le savoir et le talent des grands hommes qui sont sortis de la nation des Chald?ens.
en
These discoveries have been transmitted by the men of genius and great acuteness who sprang directly from the nation of the Chaldeans;
eu
Lehenengoa Beroso izan zen; Coseko uhartean eta herrian jarri zen bizitzen, eskola bat irekiz bertan.
es
En primer lugar, se?alamos a Beloso que se estableci? en la isla y en la ciudad de Cos, donde abri? una escuela para ense?ar esta ciencia.
fr
Le premier fut B?rose, qui vint s'?tablir dans l'?le et la cit? de Cos et y ouvrir une ?cole.
en
first of all, by Berosus, who settled in the island state of Cos, and there opened a school.
eu
Gero Antipater ikasiak hartu zion segida, eta baita Atenodorok ere, zeinak jaiotzako datan ez baizik eta sortze-datan oinarritutako genetlialogiaren metodoak utzi baitzizkigun esplikatuta.
es
En segundo lugar, a sus disc?pulos Antipater y Atenodoro, quienes nos dejaron una razonada teor?a de los hor?scopos, basada no en el momento del nacimiento, sino en el momento de la concepci?n.
fr
Puis cette science fut l'objet des ?tudes d'Antipater et aussi d'Achinapolus, qui ont d?montr? que la g?n?thliologie ?tait plut?t fond?e sur la conception que sur la naissance.
en
Afterwards Antipater pursued the subject; then there was Archinapolus, who also left rules for casting nativities, based not on the moment of birth but on that of conception.
eu
3. Gauza naturalei dagokienez, berriz, Tales Miletokoak, Anaxagorasek, Klazomenek, Pitagoras Samoskoak, Xenofanes Kolofonekoak eta Demokrito Abderakoak hainbat teoria utzi zizkiguten, gauzen izaera zein arrazoiren arabera gobernatzen den eta beren efektu horiek nola eragiten dituzten esplikatzeko.
es
Tales de Mileto, Anax?goras de Clazomene, Pit?goras de Samos, Jen?fanes de Colof?n y Dem?crito de Abdera elaboraron unas teor?as, dentro de la filosof?a natural, sobre las causas que controlan la naturaleza y sobre la manera c?mo plasman sus efectos.
fr
3. Mais si l'on veut conna?tre le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thal?s de Milet, des Anaxagore de Clazom?ne, des Pythagore de Samos, des X?nophane de Colophon, des D?mocrite d'Abd?re, qui nous font conna?tre les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent.
en
3. When we come to natural philosophy, however, Thales of Miletus, Anaxagoras of Clazomenae, Pythagoras of Samos, Xenophanes of Colophon, and Democritus of Abdera have in various ways investigated and left us the laws and the working of the laws by which nature governs it.
eu
Eta horien asmakizunetan oinarrituz, Eudoxok, Euktemonek, Kalipok, Metonek, Filipok, Hiparkok, Aratok eta beste askok, astronomiako taulak erabiliz, konstelazioei eta beren akaberari buruzko eta urte-sasoiei buruzko datuak aurkitu zituzten eta ondorengoentzat esplikatuta utzi zituzten.
es
Apoy?ndose en estos descubrimientos, Eudoxo, Eudemo, Callipo, Met?n, Filipo, Hiparco, Arato y otros muchos descubrieron la manera de predecir el nacimiento y el ocaso de las constelaciones, bas?ndose en unas tablas de bronce que conten?an pertinentes observaciones astron?micas-la astronom?a es una parte de la astrolog?a-;
fr
Sans s'?carter de leur syst?me, Eudoxe, Euch?mon, Callippe, M?ton, Philippe, Hipparque, Aratus et tous les autres philosophes ont fait, ? l'aide des parapegmes, les observations les plus exactes sur le lever et le coucher des ?toiles, ainsi que sur les saisons de l'ann?e; observations qu'ils ont transmises ? la post?rit?.
en
In the track of their discoveries, Eudoxus, Euctemon, Callippus, Meto, Philippus, Hipparchus, Aratus, and others discovered the risings and settings of the constellations, as well as weather prognostications from astronomy through the study of the calendars, and this study they set forth and left to posterity.
eu
Horien zientzia mirestekoa da gizakiaren aldetik, zeren eta hainbeste ardura hartu zituzten non, jainkoen inspirazioz bezala, aurrez iragartzen baitituzte gero etorriko diren garaien esanahia.
es
Debemos admirar sus conocimientos cient?ficos, pues pusieron en ellos tal inter?s que parecen poseer una inteligencia divina para predecir los accidentes meteorol?gicos futuros, antes de que sucedan.
fr
Leurs connaissances sont bien dignes de l'admiration des hommes, puisque, ? force d'?tudes, ils sont parvenus, comme par inspiration divine, ? pr?dire les changements du temps.
en
Their learning deserves the admiration of mankind; for they were so solicitous as even to be able to predict, long beforehand, with divining mind, the signs of the weather which was to follow in the future.
eu
Horregatik, gauza hauek haien arduran eta arretapean utzi behar dira.
es
En fin, debemos dejar en sus manos estas cuestiones por el esmerado cuidado y la atenci?n que pusieron en ellas.
fr
Rapportons-nous-en donc ? leurs lumi?res sur des choses qu'ils ont ?tudi?es avec le plus grand soin.
en
On this subject, therefore, reference must be made to their labours and investigations.
eu
VII
es
 
fr
VII.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo VII
fr
 
en
CHAPTER VII
eu
1. Guretzat nahikoa izango da haien irakatsietatik kalkulu batzuk bereiztea eta hilabete bakoitzeko egunen laburketak eta luzapenak esplikatzea. Eguzkia ekinokzioaren garaian Ariesen eta Libran mugitzen da biraka;
es
De sus estudios astron?micos debemos separar algunas nociones y debemos explicar el acortamiento y la prolongaci?n de los d?as, mes a mes. Veamos:
fr
1. Pour moi, je vais me contenter de donner la mani?re de d?crire les cadrans, et d'expliquer la longueur des jours dans chaque mois, et l'in?galit? de l'ombre projet?e par le gnomon.
en
1. In distinction from the subjects first mentioned, we must ourselves explain the principles which govern the shortening and lengthening of the day.
eu
gnomoaren luzera bederatzi partetan banatuz gero, haren itzalak zortzi parte hartuko ditu Erromako zeruaren deklinazioan.
es
mientras dura el equinoccio de primavera y de oto?o, el Sol, situ?ndose en Aries y en Libra, proyecta una sombra que equivale a ocho de las nueve partes del gnomon, en la latitud de Roma.
fr
Si, lorsque le soleil est ? l'?quinoxe, faisant son cours dans le B?lier ou dans la Balance, le gnomon est divis? en neuf parties, l'ombre en aura huit sous le parall?le de Rome.
en
When the sun is at the equinoxes, that is, passing through Aries or Libra, he makes the gnomon cast a shadow equal to eight ninths of its own length, in the latitude of Rome.
eu
Atenasen, gnomoak dituen lau parteetatik itzalak hiru parte hartzen ditu;
es
Por la misma raz?n, la sombra ser? igual a tres de las cuatro partes del gnomon, en Atenas;
fr
Si ? Ath?nes le gnomon est divis? en quatre parties, l'ombre en aura trois ;
en
In Athens, the shadow is equal to three fourths of the length of the gnomon;
eu
Rodasen, zazpi partetik bost;
es
en Rodas, cinco de las siete partes;
fr
s'il est divis? en sept ? Rhodes, elle en aura cinq ;
en
at Rhodes to five sevenths;
eu
Tarenton, hamaikatik bederatzi;
es
en Tarento, nueve de las once partes, y en Alejandr?a, tres de las cinco partes;
fr
s'il l'est en onze ? Tarente, elle en aura neuf; en cinq ? Alexandrie, trois.
en
at Tarentum, to nine elevenths; at Alexandria, to three fifths;
eu
Alexandrian, bostetik hiru;
es
en otros lugares distintos encontramos que las sombras equinocciales son siempre diferentes, de acuerdo con la naturaleza.
fr
Dans tous les autres lieux, les ombres ?quinoxiales des gnomons pr?sentent des longueurs naturellement diff?rentes.
en
and so at other places it is found that the shadows of equinoctial gnomons are naturally different from one another.
eu
eta hala gainerako leku guztietan ere, gnomoen ekinokzioko itzalak desberdinak direla ikusten da gauzen naturaren arabera.
es
En base a este principio, debe tomarse la sombra equinoccial en el mismo lugar donde haya de construirse el reloj;
fr
2. Aussi, dans quelque lieu qu'on veuille faire un cadran, faudra-t-il qu'on prenne la longueur de l'ombre ?quinoxiale de ce lieu;
en
2. Hence, wherever a sundial is to be constructed, we must take the equinoctial shadow of the place.
eu
2. Hala, edozein lekutan erlojuak egin behar direnean, leku horretan hartu behar da ekinokzioaren itzala, eta, pentsatuz adibidez, Erroman bezala gnomoaren bederatzi parteetatik itzalak zortzi hartzen dituela, orduan plano batean lerro bat egingo da eta lerro horren erditik beste perpendikular bat, ondo eskuairan egongo dena eta gnomoa deituko dena.
es
y si, como sucede en Roma, la sombra equivale a ocho partes de las nueve que tiene el gnomon, descr?base en un lugar plano una recta y exactamente desde su parte central lev?ntese a escuadra una perpendicular, que se denomina "gnomon".
fr
et si, comme ? Rome, le gnomon ayant neuf parties, l'ombre en a huit, on tirera sur un plan une ligne au milieu de laquelle on en ?l?vera une autre ? angle droit, afin qu'elle soit d'?querre avec la premi?re.
en
If it is found to be, as in Rome, equal to eight ninths of the gnomon, let a line be drawn on a plane surface, and in the middle thereof erect a perpendicular, plumb to the line, which perpendicular is called the gnomon.
eu
Eta planoko lerrotik hasi eta, konpasarekin, bederatzi parte neurtuko dira gnomoaren lerroan;
es
Desde la l?nea trazada sobre el plano se medir?n, con la ayuda del comp?s, nueve segmentos iguales en la misma l?nea del gnomon;
fr
Cette ligne est appel?e gnomon. A partir de cette premi?re ligne tir?e sur le plan, on mesurera avec un compas, sur celle du gnomon, neuf parties ?gales, et au point o? aboutira la neuvi?me partie, on ?tablira un centre qui sera marqu? A ;
en
Then, from the line in the plane, let the line of the gnomon be divided off by the compasses into nine parts, and take the point designating the ninth part as a centre, to be marked by the letter A. Then, opening the compasses from that centre to the line in the plane at the point B, describe a circle.
eu
bederatzigarren parte hori geratzen den puntuan zentroa jarriko da, eta A letrarekin markatuko da;
es
donde quede marcado el segmento noveno se fijar? el centro, se?alado con la letra "A";
fr
puis ouvrant le compas appuy? sur ce centre jusqu'? la ligne du plan o? l'on mettra la lettre B, on d?crira un cercle appel? m?ridien.
en
This circle is called the meridian.
eu
konpasa irekiz zentro horretatik nibelean dagoen lerroraino, B letra egongo den punturaino, konpasarekin zirkulu bat egingo da, eta meridianoa deituko da.
es
abriendo el comp?s desde este centro hasta la l?nea del plano-donde aparecer? se?alada la letra "B"-descr?base una circunferencia, denominada "meridiana";
fr
 
en
 
eu
3. Ondoren, planoko lerrotik gnomoaren zentroraino dauden bederatzi parte horietatik zortzi hartu eta planoko lerroan markatuko dira, puntu horretan C letra jarriz. Hori izango da gnomoaren ekinokzio-itzala.
es
despu?s, t?mense ocho de las nueve partes que quedaron medidas desde la l?nea del plano hasta el centro del gnomon y m?rquense en la misma l?nea del plano donde figurar? la letra "C". Esta ser? la sombra equinoccial del gnomon.
fr
3. Ensuite, sur les neuf parties qui s'?tendent depuis la ligne du plan jusqu'au centre qui forme l'extr?mit? du gnomon, on prendra la longueur de huit, qu'on marquera sur la ligne du plan au point de la lettre C. Ce sera l'ombre ?quinoxiale du gnomon.
en
3. Then, of the nine parts between the plane and the centre on the gnomon, take eight, and mark them off on the line in the plane to the point C. This will be the equinoctial shadow of the gnomon.
eu
C letra dagoen puntu horretatik lerro bat egingo da gnomoaren zentroraino, A letra dagoen punturaino, eta hori izango da eguzkiaren erradio ekinokziala.
es
Desde el punto se?alado con la letra "C" tr?cese una l?nea pasando por el centro, donde se se?al? la letra "A": esta l?nea representa un rayo del Sol en el equinoccio;
fr
De ce point C, par le centre o? est la lettre A, tirez une ligne qui indiquera le rayon du soleil ? l'?quinoxe.
en
From that point, marked by C, let a line be drawn through the centre at the point A, and this will represent a ray of the sun at the equinox.
eu
Orduan, zentroan jarri konpasa eta planoko lerroraino irekiz, zabalera horrekin bi puntu markatuko dira, E letra ezkerrera geratzen den puntuan, eta I letra eskuinera geratzen den puntuan, biak zirkunferentziaren gainean.
es
a continuaci?n, abriendo el comp?s desde el centro hasta la l?nea del plano, se marcar?n dos l?neas nuevas de igual longitud a ambos lados (del centro): en el lado izquierdo de la circunferencia se se?alar? la letra "E", y en el derecho la letra "I".
fr
Cela fait, on ouvrira le compas depuis le centre jusqu'? la ligne du plan, et aux extr?mit?s de la ligue de circonf?rence, on fera deux marques ? ?gale distance, l'une en F du cot? gauche, l'autre en I du c?t? droit; puis on tirera par le centre une ligne qui coupera le cercle en deux parties ?gales :
en
Then, extending the compasses from the centre to the line in the plane, mark off the equidistant points E on the left and I on the right, on the two sides of the circumference, and let a line be drawn through the centre, dividing the circle into two equal semicircles.
eu
Lerro hori zentrotik pasatuko da zirkulua bi hemisferio berdinetan banatuz.
es
Ambas letras se se?alar?n en las partes extremas de la circunferencia;
fr
 
en
 
eu
Lerro horri matematikariek horizontea deitzen diote.
es
por el centro se trazar? una l?nea que dividir? el c?rculo en dos semic?rculos iguales;
fr
cette ligne est appel?e horizon par les math?maticiens.
en
This line is called by mathematicians the horizon.
eu
 
es
los matem?ticos denominan a esta l?nea "horizonte".
fr
 
en
 
eu
4. Ondoren zirkunferentzia osoa hamabost partetan zatitu eta horietako parte bat hartu behar da; konpasaren punta zirkunferentzian jarriko da, erradio ekinokzialak ebakitzen duen puntuan, hau da, F letra egongo den puntuan eta, ezker-eskuin, neurri harekin bi puntu markatuko dira, G eta H letrak jarriz.
es
A continuaci?n, se tomar? la decimoquinta parte de toda la circunferencia y se colocar? la punta del comp?s en ?sta, en el punto donde quede cortada por el rayo equinoccial, que se?alaremos con la letra "F"; a derecha e izquierda se marcar?n las letras "G" y "H".
fr
4. Ensuite on prendra la quinzi?me partie de tout le cercle, et pla?ant la branche centrale du compas sur la ligne circulaire, au point o? elle est coup?e par le rayon ?quinoxial, o? sera la lettre F, on fera ? droite et ? gauche deux points marqu?s par les lettres G et H. Puis de ces points on conduira, en les faisant passer par le centre, deux lignes jusque sur celle du plan o? seront les lettres T et R ;
en
4. Then, take a fifteenth part of the entire circumference, and, placing the centre of the compasses on the circumference at the point where the equinoctial ray cuts it at the letter F, mark off the points G and H on the right and left.
eu
Jarraian puntu horietatik pasatuz eta zentrotik abiatuz, bi lerro egingo dira planoko lerroa ukitzeraino luzatuz, eta plano horretan T eta R letrak jarriko dira. Eguzkiaren errainuak izango dira horiek, bata negukoa, bestea udakoa.
es
Desde estos puntos deben trazarse unas l?neas-pasando por el centro-hasta la l?nea del plano, donde figurar?n las letras "T" y "R": una l?nea indicar? el rayo del Sol en invierno y la otra en verano.
fr
l'une repr?sentera le rayon du soleil d'hiver, l'autre celui du soleil d'?t?.
en
Then lines must be drawn from these (and the centre) to the line of the plane at the points T and R, and thus, one will represent the ray of the sun in winter, and the other the ray in summer.
eu
E letraren beste aldean I letra egongo da, zirkunferentziak diametroaren lerroa mozten duen puntuan, eta Y, K, L, G letrak egongo dira alde horretan;
es
Enfrente de la letra "E", la letra "I" indicar? el punto donde el di?metro corta la circunferencia, donde estar?n indicados los puntos "Y", "K", "L" y "G";
fr
Du c?t? oppos? ? la lettre E sera la lettre I, au point o? le cercle est coup? par la ligne qui passe par le centre;
en
Opposite E will be the point I, where the line drawn through the centre at the point A cuts the circumference;
eu
K letraren aurrez aurre K, H, X, L letrak egongo dira; eta C eta F eta A letren beste aldean N letra egongo da.
es
frente a la letra "K", quedar?n los puntos "K", "H", "X" y "L"; el punto "N" estar? frente a "C", "F" y "A".
fr
en face de G et de H seront les lettres K et L, et en face de C, de F et de A sera la lettre N.
en
opposite G and H will be the points L and K; and opposite C, F, and A will be the point N.
eu
5. Ondoren diametroak eramango dira G-tik L-ra eta H-tik K-ra.
es
Se trazar?n los di?metros desde "G" a "L" y desde "H" a "K".
fr
 
en
 
eu
Gaineko aldea udako partea izango da, eta behekoa negukoa.
es
El superior delimita la parte del verano y el inferior la del invierno.
fr
5. On tirera alors deux lignes diam?trales, l'une depuis G jusqu'? L, et l''autre depuis H jusqu'? K; celle d'en bas sera pour l'?t? et celle d'en haut pour l'hiver.
en
5. Then, diameters are to be drawn from G to L and from H to K. The upper will denote the summer and the lower the winter portion.
eu
Diametro horiek erditik bi zati berdinetan banatu behar dira, eta hortik O puntua eta M puntua aterako dira;
es
Div?danse estos di?metros en partes iguales mediante las letras "O" y "M", que se?alar?n los puntos del centro;
fr
Ces deux lignes diam?trales doivent ?tre ?galement divis?es par le milieu aux points M et O;
en
These diameters are to be divided equally in the middle at the points M and O, and those centres marked;
eu
puntu horietan zentroak jarriko dira. Eta zeinu horietatik eta A zentrotik lerroak botako dira zirkunferentziaren lerroaren muturreraino, Q eta P puntuetaraino; lerro hori erradio ekinokzialarekiko perpendikularra izango da. Lerro horri matematikariek axon lerroa (ardatza) deitzen diote.
es
pasando por estos puntos y por el centro "A" se trazar?n unas l?neas hasta la misma circunferencia, donde estar?n las letras "Q" y "P". Esta l?nea ha de ser perpendicular al rayo equinoccial y en la ciencia matem?tica se denomina "eje".
fr
on en fera deux centres par lesquels, aussi bien que par le centre A, on fera passer une ligne qui ira d'une extr?mit? de la circonf?rence ? l'autre, o? seront les lettres P et Q. Cette ligne sera perpendiculaire ? la ligne ?quinoxiale, et s'appellera, math?matiquement parlant, axe.
en
then, through these marks and the centre A, draw a line extending to the two sides of the circumference at the points P and Q. This will be a line perpendicular to the equinoctial ray, and it is called in mathematical figures the axis.
eu
Horiek zentro bezala hartuz diametroaren muturretaraino zabalduko da konpasa eta bi zirkuluerdi egingo dira; horietako bat uda izango da eta bestea negua.
es
Desde estos centros ?brase el comp?s hasta el punto extremo de los di?metros y quedar?n descritos dos semic?rculos: uno ser? el del verano y otro el del invierno.
fr
De ces deux centres M et O, o? l'on appuiera une des branches du compas, en ?tendant l'autre jusqu'? l'extr?mit? des lignes diam?trales, on d?crira deux demi-cercles, dont l'un sera pour l'?t? et l'autre pour l'hiver.
en
From these same centres open the compasses to the ends of the diameters, and describe semicircles, one of which will be for summer and the other for winter.
eu
6. Gero, lerro paraleloek horizontea deitzen den lerroa ebakitzen duten puntuetan, eskuineko aldean S letra jarriko da, eta ezkerrekoan V letra. S letratik ardatzarekiko paraleloa den lerro bat egingo da zirkuluerdiaren ertzeraino, eta puntu horretan Y letra markatuko da;
es
Donde concurran las l?neas paralelas y la llamada l?nea "horizonte" quedar? la letra "S" a la derecha y la letra "V" a la izquierda. Desde la letra "S" se trazar? una l?nea paralela al eje hasta el semic?rculo de la derecha, donde estar? el punto "Y";
fr
6. Aux points o? les lignes parall?les coupent la ligne appel?e horizon, on mettra ? droite la lettre S, ? gauche la lettre V, et depuis l'extr?mit? du demi-cercle, o? se trouve la lettre G, on tirera une ligne parall?le ? l'axe jusqu'? l'autre demi-cercle qui est ? gauche, oit est la lettre H. Cette ligne parall?le s'appelle lacotome.
en
6. Then, at the points at which the parallel lines cut the line called the horizon, the letter S is to be on the right and the letter V on the left, and from the extremity of the semicircle, at the point G, draw a line parallel to the axis, extending to the left-hand semicircle at the point H. This parallel line is called the Logotomus.
eu
eta V letratik zirkuluerdiaren ezkerretara ere beste lerro paralelo bat egingo da X letraraino. Lerro paralelo horri laeotomus deitzen zaio. Orduan, konpasaren punta jarriko da leku horretan, zirkunferentziak erradio ekinokziala ebakitzen duen eta D letrarekin markatuko den puntu horretan, eta leku horretatik H letraraino zabalduko da, hau da, zirkunferentzia udako erradioarekin ebakitzen den punturaino.
es
y desde la letra "V" tr?cese otra l?nea paralela, en el semic?rculo de la izquierda, hasta la letra "X", esta l?nea paralela se denomina "laeotomus". La punta del comp?s debe colocarse en el punto donde el radio equinoccial corta la circunferencia, punto que se marcar? con la letra "D", y debe abrirse el comp?s hasta el punto donde el radio del verano corta la circunferencia, punto marcado con la letra "H".
fr
Enfin on placera une branche du compas au point de section de cette ligne avec la ligne ?quinoxiale, marqu? X, et l'on ?tendra l'autre jusqu'? l'endroit o? le cercle est coup? par le rayon d'?t?, au point marqu? H. Puis du centre qui est sur la ligne ?quinoxiale, on m?nera, par l'intervalle du rayon d'?t?, un cercle pour les mois, appel? manacus.
en
Then, centre the compasses at the point where the equinoctial ray cuts that line, at the letter D, and open them to the point where the summer ray cuts the circumference at the letter H. From the equinoctial centre, with a radius extending to the summer ray, describe the circumference of the circle of the months, which is called Menaeus.
eu
Zentro ekinokzialetik eta erradio bezala udako zirkunferentzia hartuz, hilabeteen zirkulua egingo da, manaeus deitzen dena.
es
Desde el centro equinoccial y de acuerdo con la longitud del radio del verano, se describir? el c?rculo de los meses, llamado "manaeus".
fr
Cette derni?re op?ration compl?tera la figure de l'anal?me.
en
Thus we shall have the figure of the analemma.
eu
Horrekin eginda egongo da analemmaren marrazkia.
es
As? se logra y se completa la figura del analema.
fr
 
en
 
eu
7. Hori guztia honela deskribatu eta esplikatu ondoren, dela neguko lerroak, dela udakoak, dela ekinokzialak edo, baita ere, hilabetetakoak erabiliz, ondoren, analemmatik abiatuz orduen kalkuluak trazatu behar dira irudietan, eta hortik era eta mota askotako erlojuak aterako dira eta metodo artetsu hauek erabiliz trazatuko dira.
es
Despu?s de describir y explicar el analema donde hemos utilizado las l?neas de invierno, de verano, o bien las de los equinoccios e incluso las de los meses, deber?n trazarse las l?neas que marquen las horas, en una base plana, de acuerdo con los c?lculos del analema. A partir del analema se pueden deducir m?ltiples variantes y m?ltiples clases de relojes, simplemente con seguir unos c?lculos t?cnicos.
fr
7. Apr?s cette description et cette explication, qu'on prenne pour plan ou le tropique d'hiver, ou le tropique d'?t?, ou l'?quateur, ou l'?cliptique, on devra se servir de l'anal?me pour tracer les lignes horaires. On peut faire plusieurs esp?ces de cadrans solaires;
en
7. This having been drawn and completed, the scheme of hours is next to be drawn on the baseplates from the analemma, according to the winter lines, or those of summer, or the equinoxes, or the months, and thus many different kinds of dials may be laid down and drawn by this ingenious method.
eu
Irudi eta trazatu hauen guztien helburua bat bakarra izaten da, alegia, ekinokzioko eguna, eta berdin udako edo neguko solstiziokoa, hamabi parte berdinetan zatitzea.
es
El resultado de estas figuras y diagramas es siempre el mismo: dividir en doce partes iguales el d?a equinoccial y el d?a de los solsticios de invierno y de verano.
fr
tous se d?crivent d'apr?s cette m?thode; la seule chose ? observer dans leurs figures et descriptions, c'est que les jours de l'?quinoxe, et ceux des tropiques d'hiver et d'?t?, soient divis?s en douze parties ?gales.
en
But the result of all these shapes and designs is in one respect the same: namely, the days of the equinoxes and of the winter and summer solstices are always divided into twelve equal parts.
eu
Gauza horiei buruzko xehetasunak alde batera utziz, ez alferkeriaz, noski, baizik eta ez nukeelako gehiegi luzatzeagatik inorentzat astuna izan nahi, orain erloju-mota eta irudi desberdinak azalduko ditut, nork asmatu zituen esanez.
es
No voy a extenderme m?s, no por pereza sino por no hacerme pesado. Dar? cuenta ahora de los inventores y de los distintos modelos de relojes.
fr
Si je n'entre pas dans plus de d?tails, ce n'est point devant le travail que je recule, mais devant la crainte de devenir fastidieux en devenant trop long. Il me reste maintenant ? dire quels sont ceux qui ont invent? et d?crit les diff?rentes esp?ces de cadrans.
en
Omitting details, therefore,-not for fear of the trouble, but lest I should prove tiresome by writing too much,-I will state by whom the different classes and designs of dials have been invented.
