Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
aurrekoa | 78 / 78 orrialdea
eu
eta oin-erdiko zuloa edo handiagoa egin nahiko bagenu, berriz, zer esanik ez, hori ezingo litzateke pentsatu ere egin.
es
si se tratara de horadar un agujero de medio pie o de mayor tama?o, es sencillamente impensable.
fr
quelques-unes paraissent, d'apr?s un mod?le, devoir facilement s'ex?cuter, qui, lorsque les proportions viennent ? grandir, font compl?tement d?faut, comme nous pouvons nous en convaincre par la tarri?re (outil pour percer).
en
A half inch, inch, or inch and a half hole is bored with an auger, but if we should wish, in the same manner, to bore a hole a quarter of a foot in breadth, it is impracticable, while one of half a foot or more seems not even conceivable.
eu
6. Eta hala gertatzen da modelo batzuetan ere, ikusten da tamaina txikian era batera egin direla, eta iruditzen da tamaina handian ere berdin egin beharko direla.
es
Por la misma raz?n, lo que parece viable en modelos de escala reducida tambi?n parece factible en modelos de mayores proporciones, pero s?lo en algunos prototipos.
fr
mais qu'on en veuille faire un d'un palme, on n'en trouvera point de ce diam?tre; et on n'ira jamais, ce semble, s'imaginer d'en vouloir faire un de plus d'un demi-pied.
en
6. So too, in some models it is seen how they appear practicable on the smallest scale and likewise on a larger.
eu
Hori honela izanik, Rodaskoek ere arrazoi horri buruz oker iritzita, iraina eta laidoa egin zioten Diognetori.
es
Aplicando esta misma regla, los decepcionados rodios actuaron injustamente con Diogneto.
fr
6. Ainsi, bien que quelquefois on voie faire certaines choses avec de petits mod?les, ce n'est point une raison pour qu'on en puisse faire l'application en grand.
en
And so the Rhodians, in the same manner, deceived by the same reasoning, inflicted injury and insult on Diognetus.
eu
Horregatik, gero, ikusi zituztenean batetik etsai setatsua ate aurrean beren aurka jarrita eta esklabotzan erortzeko arriskua, eta bestetik, hark hiria hartzeko prestatuta zeukan makina, eta sumatu zutenean biztanleria guztiaren suntsipena etorriko zela, Diognetoren aurrean makurtu ziren erreguka, aberriari lagun ziezaiola eskatuz.
es
Despu?s que observaron al enemigo obstinado en proseguir su ataque, con el ingenio preparado para tomar la ciudad, lo que conllevar?a el peligro inminente de la esclavitud y la pr?xima devastaci?n de la poblaci?n, se echaron a los pies de Diogneto, suplic?ndole que ayudara a su patria.
fr
Mais quand ils virent l'ennemi poursuivre le si?ge avec opini?tret?, et s'acharner ? la prise de la ville, ? l'aide de cette machine, effray?s du danger que courait leur libert?, et ne voyant en perspective que la ruine de leur ville, ils all?rent se jeter aux pieds de Diogn?te, et le suppli?rent de secourir sa patrie.
en
Therefore, when they saw the enemy stubbornly hostile, slavery threatening them because of the machine which had been built to take the city, and that they must look forward to the destruction of their state, they fell at the feet of Diognetus, begging him to come to the aid of the fatherland.
eu
 
es
En principio, se neg? en redondo;
fr
7. Diogn?te refusa d'abord toute assistance;
en
He at first refused.
eu
7. Hark lehenengo ezer ez zuela egingo esan zuen.
es
accedi? a ayudarles con la condici?n de que si capturaban esa m?quina ser?a de su propiedad.
fr
mais ? la vue de la jeune noblesse des deux sexes qui s'?tait r?unie aux pr?tres pour venir le prier encore, il se laissa fl?chir, ? condition que s'il prenait la machine, elle serait ? lui;
en
7. But after free-born maidens and young men came with the priests to implore him, he promised to do it on condition that if he took the machine it should be his property.
eu
Gero, ordea, familiarik onenetako neska eta mutil gazteak etorri zitzaizkionean apaizekin batera erreguka, agindu zien lagunduko ziela, baina baldintza bezala eskatuz, ezen makina hura hartzen bazuen, beretzat izango zela.
es
Su propuesta fue aceptada. Abri? un boquete en la parte del muro por donde la m?quina se iba a acercar y orden? a todos, tanto al pueblo en general como a los ciudadanos particulares, que derramaran delante de la muralla, a trav?s del boquete y a lo largo de los canales, toda la cantidad de agua, desperdicios y barro que pudieran recoger.
fr
ce qui lui fut accord?. Aussit?t il fait percer le mur du c?t? par o? la machine devait s'approcher, et ordonna que tous les citoyens sans distinction apportassent ce qu'ils auraient d'eau, de fumier, de boue, pour le jeter en avant du mur par le moyen de tuyaux qu'on avait fait passer par l'ouverture pratiqu?e dans la muraille.
en
When these terms had been agreed upon, he pierced the wall in the place where the machine was going to approach it, and ordered all to bring forth from both public and private sources all the water, excrement, and filth, and to pour it in front of the wall through pipes projecting through this opening.
eu
Hori hala onartu ondoren, makina hark sartu behar zuen lekutik harresia zulatu zuen eta jende guztiari agindu zion, agintariei bezala partikularrei ere bai, jasotzeko ahal zuten ur, simaur eta basa guztia eta hodien bidez ateraz zulo hartatik bota zezatela den-dena harresiaren aurrera. Ur, lohi eta simaur kopuru handia bota zuten gau guztian, eta hurrengo egunean hiriak setiatzeko makina ibiltzen hasi zenean eta harresira hurbildu baino lehen, lohitegi umel hartan geratu zen harrapatuta, eta ez aurrera eta ez atzera geratu zen bertan.
es
Durante la noche arrojaron un enorme volumen de agua, barro y desperdicios. Al d?a siguiente, cuando se acercaba la "m?quina para destruir ciudades", antes de que se aproximara a la muralla, qued? atascada en aquella pringosa barrancada y no pudo ni avanzar ni retroceder.
fr
Toute une nuit fut employ?e ? jeter quantit? d'eau, de boue et de fumier, tellement que le lendemain, quand l'h?l?pole se mit en mouvement, avant m?me qu'elle se f?t avanc?e jusqu'au pied du mur, elle enfon?a si profond?ment dans cette terre d?lay?e, qu'il devint impossible de la faire approcher davantage et de la ramener en arri?re.
en
After a great amount of water, filth, and excrement had been poured out during the night, on the next day the helepolis moving up, before it could reach the wall, came to a stop in the swamp made by the moisture, and could not be moved forwards, nor later even backwards.
eu
Orduan, Demetriok ikusi zuenean Diognetoren jakinduriak irabazi egin ziola, bere armadarekin atzera egin zuen.
es
Al darse cuenta Demetrio que la habilidad de Diogneto hab?a abortado sus planes de ataque, se retir? junto con su armada.
fr
Aussi Demetrius se voyant vaincu par la prudence de Diogn?te, partit avec sa flotte.
en
And so Demetrius, when he saw that he had been baffled by the wisdom of Diognetus, withdrew with his fleet.
eu
8. Orduan, Rodasko herritarrek, Diognetoren trebetasunari esker beren buruak gerratik libre ikusi zituztenean, eskerrak eman zizkioten publikoki eta ohorerik eta saririk handienak egin zizkioten.
es
Los rodios, al verse libres de aquella guerra, gracias a la astucia de Diogneto, mostraron p?blicamente su agradecimiento y lo condecoraron con toda clase de honores y consideraciones. Diogneto hizo traer aquella "m?quina para destruir ciudades" dentro del recinto;
fr
8. Les Rhodiens, d?livr?s de la guerre par l'habilet? de Diogn?te, all?rent tous le remercier, et le combl?rent d'honneurs et de dignit?s.
en
8. Then the Rhodians, freed from the war by the cunning of Diognetus, thanked him publicly, and decorated him with all honours and distinctions.
eu
Diognetok hiri-barrura sartu zuen hiriak setiatzeko makina hura, eta inskripzio hau jarri zion:
es
la coloc? en un lugar p?blico con la siguiente inscripci?n:
fr
Pour lui, il fit entrer l'h?l?pole dans la ville, o? elle fut mise sur une place publique avec cette inscription :
en
Diognetus brought that helepolis into the city, set it up in a public place, and put on it an inscription:
eu
"Diognetok opari hau eskaini dio herriari etsaiari kendutako harrapakin gisa".
es
"Diogneto dedic? este regalo al pueblo, de los despojos del enemigo".
fr
Diogn?te a fait ce pr?sent au peuple, des d?pouilles de l'ennemi.
en
"Diognetus out of the spoils of the enemy dedicated this gift to the people."
eu
Hortik ateratzen da defentsako gaietan ez direla makinak bakarrik prestatu behar izaten, baizik eta estratagemak batez ere.
es
En cuestiones de defensa, no s?lo hay que equiparse con m?quinas sino sobre todo hay que idear t?cticas ingeniosas.
fr
Ainsi, quand il s'agit de d?fendre une place, ce n'est pas tant aux machines qu'il faut avoir recours qu'aux exp?dients dict?s par les circonstances.
en
Therefore, in works of defence, not merely machines, but, most of all, wise plans must be prepared.
eu
 
es
En Qu?o sucedi? lo mismo:
fr
 
en
 
eu
9. Kion ere, ikusiz etsaiek erasoko zubiak jarri zituztela itsasontzien gainean, kiotarrek gauez lurra, harea eta harriak bota zituzten harresiaren aurrean itsasora.
es
los enemigos hab?an dispuesto en sus naves unas m?quinas que dejaban caer un puente sobre los muros, para que f?cilmente pasaran sus soldados; los habitantes de Qu?o arrojaron al mar durante la noche tierra, arena y piedras delante de la muralla.
fr
9. La ville de Chio ?tait aussi assi?g?e, et l'ennemi avait pr?par? sur ses vaisseaux des machines appel?es sambyces. Pendant la nuit, les habitants jet?rent dans la mer, au pied de leurs murs, de la terre, du sable et des pierres.
en
9. Likewise at Chios, when the enemy had prepared storming bridges on their ships, the Chians, by night, carried out earth, sand, and stones into the sea before their walls.
eu
Hurrengo egunean etsaiak hurbiltzen hasi zirenean, uraren azpian zegoen pilaketa haren guztiaren gainean geratu ziren itsasontziak hondoa jota, ez harresira hurbildu eta ez atzera egin ezinik, eta han bertan suzko jaurtikiekin zulatu eta sutan erre zituzten.
es
Al d?a siguiente, los enemigos decidieron acercarse a la isla, pero sus naves encallaron en aquel mont?n de piedras que estaban bajo el agua y no pudieron ni avanzar ni retroceder; all? mismo fueron incendiadas sus naves con dardos de fuego y ellos fueron acribillados.
fr
Le lendemain, les vaisseaux ayant voulu s'approcher, s'engrav?rent si bien qu'ils ne purent plus ni avancer ni reculer. On lan?a dessus des br?lots qui les r?duisirent en cendres.
en
So, when the enemy, on the next day, tried to approach the walls, their ships grounded on the mound beneath the water, and could not approach the wall nor withdraw, but pierced with fire-darts were burned there.
eu
Apolonian ere gauza bera gertatu zen: hiria inguratuta zegoen eta etsaiak, inolako susmorik sortu gabe, tunelak egin eta barru harresituan lurpetik sartzeko asmoa hartu zuen;
es
Algo muy similar sucedi? tambi?n en la ciudad de Apolonia: hab?a sido sitiada y los enemigos estaban planificando entrar dentro de la ciudad sin levantar sospechas, abriendo unos t?neles;
fr
Lorsque les ennemis all?rent aussi mettre le si?ge devant Apollonie, ils s'imagin?rent qu'au moyen d'une mine ils pourraient p?n?trer dans la ville.
en
 
eu
orduan, zelatariek horretaz ohartu eta Apoloniakoei abisua eman zieten; hauek, noski, asmo horien aurrean asaldaturik eta, izuaren eraginez, inolako erabakirik hartu ezinik, etsipena hartzen hasi ziren, ez zekitelako ez noiz eta ez doi-doi nondik irtengo zen etsai hori lurpetik.
es
esta estratagema fue comunicada por los vigilantes a los habitantes de Apolonia; ?stos, llenos de p?nico por la noticia e incapaces de tomar una soluci?n, atenazados por el miedo, estaban completamente desanimados, ya que no pod?an conocer ni el momento ni el lugar exacto en el que los enemigos saldr?an a la superficie.
fr
Les habitants furent bient?t instruits de leur projet par les ?claireurs. Cette nouvelle les remplit de trouble. Dans leur frayeur, ils ne savaient quel parti prendre, et le courage leur manquait, ne sachant ni ? quel moment ni par quel endroit l'ennemi ferait irruption dans la ville.
en
Again, when Apollonia was being besieged, and the enemy were thinking, by digging mines, to make their way within the walls without exciting suspicion, and this was reported by scouts to the people of Apollonia, they were much disturbed and alarmed by the news, and having no plans for defence, they lost courage, because they could not learn either the time or the definite place where the enemy would come out.
eu
10. Garai hartan Trifon Alexandriakoak zuen leku hartako arkitekto kargua.
es
En estos momentos, Trif?n de Alejandr?a, que estaba all? como arquitecto, traz? dentro del muro diversos t?neles;
fr
10. Il se trouvait parmi eux un architecte d'Alexandrie, nomm? Tryphon.
en
10. But at this time Trypho, the Alexandrine architect, was there.
eu
Harresien barruan hainbat tunel trazatu zituen, eta lurra kenduz, harresiaren azpitik atera zen kanpora gezi baten jaurtiketak hartzen duen adinako bidean aurrera, eta tunel guztietan brontzezko ontziak jarri zituen esekita.
es
excavando el suelo, los prolong? fuera de las murallas, hasta una distancia que quedara lejos del alcance de las flechas. En cada t?nel colg? una vasija de bronce.
fr
Il fit creuser dans l'int?rieur de la ville plusieurs contre-mines qu'on ?tendit en dehors des murailles jusqu'? une port?e de trait ;
en
He planned a number of countermines inside the wall, and extending them outside the wall beyond the range of arrows, hung up in all of them brazen vessels.
eu
Etsaiak egiten ari ziren tunel baten kontra geratzen zen horietako galeria batean, zintzilik jarritako ontziak soinua ateratzen hasi ziren burdinazko tresnen kolpeekin.
es
Y en una de estas galer?as, en la que quedaba frente al t?nel de los enemigos, las vasijas de bronce comenzaron a tronar golpeadas por los instrumentos de hierro de los enemigos;
fr
Dans un de ces conduits, ouvert aupr?s de la mine que creusait l'ennemi, les vases suspendus se mirent ? r?sonner ? chaque coup de pioche qu'on donnait.
en
The brazen vessels hanging in one of these mines, which was in front of a mine of the enemy, began to ring from the strokes of their iron tools.
eu
Eta horri esker antzeman zioten etsaiak tunelak eginez zein aldetatik sartzea pentsatzen zuen.
es
con este sistema se supo por qu? parte pensaban penetrar a trav?s del t?nel que estaban excavando.
fr
On apprit par l? dans quelle direction minait l'ennemi, et par o? il avait l'intention de p?n?trer dans la ville.
en
So from this it was ascertained where the enemy, pushing their mines, thought to enter.
eu
Orduan, nondik etorriko ziren antzeman zuenean, brontzezko ontziak prestatu zituen ur irakinarekin eta bikearekin, eta etsaiak zetozen aldean jarri zituen hauen buru gainetik;
es
As?, conocido el lugar exacto, prepar? grandes calderas de bronce con agua hirviendo y con pez, para verterlas sobre las cabezas de los enemigos;
fr
L'endroit ayant ?t? ainsi pr?cis?, Tryphon fit pr?parer, au-dessus des mineurs ennemis, des chaudi?res d'eau bouillante et de poix, avec du sable br?lant et des immondices;
en
The line being thus found out, he prepared kettles of hot water, pitch, human excrement, and sand heated to a glow.
eu
horrekin batera gizakien gernua eta goritu arte berotutako hondarra ere prestatu zituen.
es
tambi?n se hizo con excrementos humanos y arenas abrasadoras.
fr
 
en
 
eu
Gero, gauez zuloak ireki zituen, eta zulo horietatik prestatutako gauza horiek kolpean isuriz, han barruan lanean ari ziren etsai guztiak hil zituen.
es
A lo largo de la noche abri? diversos hoyos y, de improviso, verti? todo por dichos hoyos, matando a todos los enemigos que trabajaban all?.
fr
puis ayant pratiqu? pendant la nuit de nombreuses ouvertures dans la mine, il y fit jeter tout d'un coup toutes ces mati?res, qui firent p?rir tous les ennemis qui s'y trouvaient.
en
Then, at night, he pierced a number of holes, and pouring the mixture suddenly through them, killed all the enemy who were engaged in this work.
eu
11. Gauza bera gertatu zen Marseillan ere:
es
Algo parecido sucedi? en Marsella:
fr
 
en
 
eu
setiatuta zeuden eta etsaiak hogeita hamar tunel baino gehiago ireki zituen; marseilatarrek horren susmoa hartu eta harresiaren aurrean zabaltzen zen lubeta guztiari askoz ere sakonera handiagoa eman zioten.
es
estaba sitiada y los enemigos abrieron m?s de treinta t?neles subterr?neos; los habitantes de Marsella, sospechando esta maniobra, ahondaron el foso que estaba delante de la muralla y consiguieron que todos los t?neles desembocaran en el foso.
fr
11. Au si?ge de Marseille, l'ennemi avait ouvert plus de trente mines.
en
11. In the same manner, when Marseilles was being besieged, and they were pushing forward more than thirty mines, the people of Marseilles, distrusting the entire moat in front of their wall, lowered it by digging it deeper.
eu
Hala, beste tunel haiek zuzenean lubetara atera ziren.
es
lo llenaron con agua de los pozos y del puerto.
fr
Les habitants, qui s'en dout?rent, creus?rent ? une plus grande profondeur le foss? qui entourait leurs murailles, de sorte que toutes les mines vinrent ouvrir dans ce foss?.
en
Thus all the mines found their outlet in the moat.
eu
Eta lubetarik egin ezin zitekeen lekuetan, harresiaren barrutik eta leku horren kontra oso luzera eta zabalera handiko osin bat egin zuten urtegi baten modukoa, eta putzuetako eta portuko urarekin bete zuten.
es
Cuando de repente abrieron los accesos del t?nel, la violenta fuerza del agua penetr? y derrib? los entibos y todos los que estaban dentro perecieron por el gran caudal de agua y por el desplome del t?nel.
fr
Mais dans les endroits o? l'on n'avait pu creuser, on fit dans l'int?rieur de la ville un immense r?servoir en forme de vivier, en face de l'endroit vers lequel se dirigeaient les mines; on le remplit d'eau tir?e des puits et du port.
en
In places where the moat could not be dug they constructed, within the walls, a basin of enormous length and breadth, like a fish pond, in front of the place where the mines were being pushed, and filled it from wells and from the port.
eu
Hala, tunelen ahoak kolpetik ireki zirenean, bat-batean sartutako uraren indarrak puntel guztiak eraitsi zituen, eta han barruan zeudenak, bai uholdearekin eta bai tunela gainbehera erortzearekin, bertan ito eta galdu ziren.
es
Adem?s, como los enemigos hab?an levantado un terrapl?n a lo largo de la muralla y hab?an llenado el lugar de fortificaciones con ?rboles cortados y apilados unos sobre otros, los ciudadanos de Marsella lograron destruir toda la fortificaci?n, lanzando contra ella con sus ballestas barras de hierro al rojo vivo.
fr
Lors donc que les mines vinrent ? y d?boucher, il s'y pr?cipita tout ? coup une telle quantit? d'eau que les ?tais furent renvers?s, et que tous les pionniers ou furent noy?s par les eaux ou ?cras?s par l'?boulement des terres..
en
And so, when the passages of the mine were suddenly opened, the immense mass of water let in undermined the supports, and all who were within were overpowered by the mass of water and the caving in of the mine.
eu
12. Gainera, arerioek harresiaren ondoan horma bat altxa zutenez, hau da, hirikoen kontra zuhaitzak moztuz eta bertan jarriz leku hura gotorleku bezala prestatu zutenez, marseillarrek baleztekin goritutako burdin barrak jaurtiz fortifikazio hura dena suntsitzea lortu zuten.
es
Cuando se acercaba la tortuga arietaria para batir el muro, echaron un lazo con el fin de sujetar bien el ariete;
fr
12. Les assi?geants ayant ensuite tent? d'?lever en face des murs un rempart compos? d'arbres coup?s et entass?s les uns sur les autres, les Marseillais y lanc?rent , avec des balistes, des barres de fer rouge qui mirent en feu tout cet ouvrage;
en
12. Again, when a rampart was being prepared against the wall in front of them, and the place was heaped up with felled trees and works placed there, by shooting at it with the ballistae red-hot iron bolts they set the whole work on fire.
eu
Ariete-dortoka bat ere harresira bultzaka hurbiltzen ari zenean, soka bat bota zioten begizta bat eginda, eta arietea harrapatuz, danbor baten bitartez dibidietak biraraziz eta arietearen burua airean esekiz, ez zioten utzi harresia ukitzen. Azkenik, makina guztia suzko jaurtikiekin eta balezta-tiroekin desegin zuten.
es
hicieron girar los ?rganos por medio de un torno y manteniendo en alto la cabeza del ariete, impidieron que alcanzaran y da?aran la muralla. Finalmente, con dardos incendiarios y con golpes de ballestas derribaron la m?quina de asalto.
fr
et, lorsqu'une tortue s'approcha pour battre le mur, ils firent descendre une corde avec un noeud coulant dans lequel ils serr?rent le b?lier dont ils lev?rent si haut la t?te par le moyen d'un tympan appliqu? ? un vindas qu'ils l'emp?ch?rent de toucher ? la muraille. Enfin, gr?ce aux fl?ches incendiaires qu'on y lan?a, gr?ce aux coups des balistes, la machine fut enti?rement ruin?e.
en
And when a ram-tortoise had approached to batter down the wall, they let down a noose, and when they had caught the ram with it, winding it over a drum by turning a capstan, having raised the head of the ram, they did not allow the wall to be touched, and finally they destroyed the entire machine by glowing fire-darts and the blows of ballistae.
eu
Beraz, hiritarren garaipen hauek ez ziren makinei esker lortu, makinen kontrako arrazoiengatik baizik, arkitektoen trebetasunari esker.
es
Todas estas ciudades mencionadas salieron victoriosas, no por unas m?quinas de guerra sino por la astucia de unos arquitectos que anularon sus mecanismos destructivos y toda su eficacia.
fr
Ce fut donc moins ? leurs machines que ces villes durent leur salut, qu'? l'adresse des architectes qui surent paralyser l'effet de celles des ennemis.
en
Thus by such victory, not by machines but in opposition to the principle of machines, has the freedom of states been preserved by the cunning of architects.
eu
Ahal izan dudan neurrian eman ditut makinei buruzko arrazoiak, bake garaian bezala gerra garaian ere balio dezaketenak, eta baliagarriak zirela iruditu zaizkidan neurrian liburu honetan azaldu ditut.
es
A lo largo de este libro he ido desarrollando, seg?n mi capacidad, la disposici?n mec?nica de las m?quinas que he considerado m?s ?tiles tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra.
fr
Tout ce que j'ai pu trouver de plus utile ? dire sur les machines dont on se sert soit en paix soit en guerre, je l'ai consign? dans ce livre.
en
Such principles of machines as I could make clear, and as I thought most serviceable for times of peace and of war, I have explained in this book.
eu
Aurreko bederatzi liburuetan beste hainbat gai eta gai bakoitzaren parteei buruzkoak eman ditut, hain zuzen ere, lanaren gorputz osoak arkitekturaren atal guztiak eman zitzan hamar liburutan esplikatuta.
es
En los nueve libros anteriores he tratado sobre temas muy concretos y sobre sus partes componentes, de forma que todo el conjunto de la Arquitectura tuviera descritas, en estos diez libros, todas y cada una de las partes que componen esta ciencia.
fr
Dans les neuf pr?c?dents, j'ai trait? s?par?ment des diff?rentes parties de mon sujet, de sorte que dans ces dix livres se trouvent compris tous les membres qui composent le corps complet de l'architecture.
en
In the nine earlier books I have dealt with single topics and details, so that the entire work contains all the branches of architecture, set forth in ten books.
aurrekoa | 78 / 78 orrialdea
