Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Armazoiaren gainean lau puntel zituen, bakoitza bi habez osatua; hauetako bakoitza luzean hogeita hamasei oin, lodieran hamabost hazbete, eta zabalean hamazortzi hazbete.
es
Cada uno de los cuatro puntales colocados encima de toda la estructura consta de dos maderos unidos; la altura de cada puntal es de treinta y seis pies, con un grosor de un palmo y un pie y con una anchura de pie y medio.
fr
Les quatre montants plac?s sur l'assemblage ?taient compos?s chacun de deux poutres de trente-six pieds de hauteur sur un pied et un palme d'?paisseur et un pied et demi de largeur.
en
The corner posts, four in number, which were set upon this framework, were made of two timbers each, and were thirty-six feet high, a foot and a quarter thick, and a foot and a half broad.
eu
Oinarriak zortzi gurpil zituen, eta horiekin mugitzen zen.
es
La base se desplaza sobre ocho ruedas.
fr
Sa base avait huit roues sur lesquelles elle roulait.
en
The base had eight wheels by means of which it was moved about.
eu
Gurpil horien altuera sei oin eta bederatzi hazbetekoa zen;
es
La altura de las ruedas es de seis pies y 3/4 y su grosor de tres pies;
fr
Ces roues ?taient hautes de six pieds trois quarts, ?paisses de trois;
en
The height of these wheels was six and three quarters feet, their thickness three feet.
eu
lodiera, hiru oinekoa; eta egurrezko hiru piezekin zeuden eginda; pieza hauek elkarren artean mirubuztan-loturaz mihiztatuta zeuden, eta hotzean landutako burdin xaflaz gogortuta.
es
est?n fabricados con tres l?minas de madera unidas con piezas tambi?n de madera cortadas en forma de cola de golondrina, atravesadas y consolidadas con planchas de hierro trabajadas en fri?.
fr
elles se composaient de trois pi?ces de bois jointes ensemble par tenons ? queue d'aronde, et li?es avec des lames de fer battues ? froid.
en
Thus constructed of three pieces of wood, united by alternate opposite dovetails and bound together by cold-drawn iron plates, they revolved in the trees or amaxopodes.
eu
3. Gurpil horiek amaxopodes deitzen diren ardatz batzuetan ibiltzen ziren biraka.
es
Las ruedas giran en unos "arbolitos" ("amaxopodes").
fr
 
en
 
eu
Oinarri horren gainean geratzen zen eta zeharragez osatzen zen gainazalaren gainean, posteak altxatzen ziren, bakoitza hamazortzi oin altu, bederatzi hazbete zabal eta zortzi hazbete lodikoak, eta batetik bestera oin bat edo bederatzi hazbeteko tartea zutenak.
es
Sobre la superficie plana formada por las traviesas y que est? situada sobre la base, se levantan unos postes de dieciocho pies m?s un cuarto, con una anchura de 3/4 y un grosor de 5/8;
fr
Sur l'assemblage des poutres transversales qui ?taient au-dessus de la base, il y avait encore des poteaux de dix-huit pieds et demi de hauteur sur trois quarts de pied de largeur et un douzi?me avec un huiti?me d'?paisseur.
en
3. Likewise, on the plane of the crossbeams above the base, were erected posts eighteen feet high, three quarters of a foot broad, two thirds of a foot thick, and a foot and three quarters apart;
eu
Posteen gainean, habeak jartzen ziren inguru guztian armazoi guztia trabatuz: zabalean oin bat eta bederatzi hazbetekoak eta lodian bederatzi hazbetekoak. Armazoi horren gainean gapirioak altxatzen ziren, hamabi oin altukoak;
es
entre s? guardan una distancia de un pie m?s 3/4. Sobre estos postes, unos maderos colocados alrededor ofrecen seguridad a todo el armaz?n y tienen una anchura de un pie m?s 1/4 y un grosor de 3/4. Encima del armaz?n se alzan unos cabrios con una altura de doce pies.
fr
Tout cet assemblage de poutres ?tait affermi tout autour par des sabli?res larges d'un pied un quart et un neuvi?me, et ?paisses d'un demi-pied et un quart.
en
above these, framed beams, a foot broad and three quarters of a foot thick, held the whole structure together;
eu
gapirioen gainean habe bat jartzen zen, gapirio guztiak elkarrekin ondo trabatuz.
es
Sobre los cabrios se extiende un puntal con objeto de asegurar las junturas de ?stos.
fr
Au-dessus s'?levaient les forces, hautes de douze pieds, qui allaient s'assembler dans un fa?tage.
en
above this the rafters were raised, with an elevation of twelve feet;
eu
Alboetan oholak zeuzkan, gainera, zeharka jarrita, eta horren gainean oholtza bat jartzen zen, inguru guztian bilduz beheko parteak babesten zituena.
es
Las maderas laterales est?n fijadas transversalmente y sobre ellas se apoya el entablado que rodea y protege las partes inferiores.
fr
Sur ces forces ?taient clou?s en travers les chevrons, et sur ces chevrons ?taient assembl?es les planches qui prot?geaient les parties inf?rieures de la machine.
en
a beam set above the rafters united their joinings.
eu
4. Erdian oholtza bat zeukan soliba gainean eutsita, eta eskorpioiak eta katapultak jartzen ziren leku horretan.
es
Esta m?quina tiene en su parte central un entablado apoyado en unas viguetas, donde se instalan los escorpiones y las catapultas.
fr
4. Il y avait au milieu un plancher port? par des solives, o? l'on pla?ait les scorpions et les catapultes.
en
They also had bridgings fastened transversely, and a flooring laid on them protected the parts beneath.
eu
Bi puntel altxatzen ziren hortik, gainera, berrogeita bost oin altu, hamazortzi hazbete zabal eta bederatzi hazbete lodikoak;
es
Dos puntales bien asegurados se levantan a una altura de cuarenta y cinco pies, con un grosor de pie y medio y una anchura de dos pies;
fr
On ?levait en outre deux forts montants, longs de trente-cinq pieds un neuvi?me, ?pais d'un pied et demi, et larges de deux pieds.
en
4. It had, moreover, a middle flooring on girts, where scorpiones and catapults were placed.
eu
goiko buruetatik zeharka jarritako eta mihiztatutako habe batekin elkartzen ziren, eta erdian beste bigarren bat izaten zuten gainera, bi puntelen tartean mihiztatuta eta burdinazko xaflekin indartuta.
es
sus puntas superiores quedan unidas mediante un madero transversal ensamblado a cola de milano, y tambi?n mediante otro madero ensamblado a media altura-a cola de milano-, entre los dos puntales, y adem?s est? reforzado con l?minas de hierro.
fr
Ils ?taient li?s en haut par une poutre qui s'y embo?tait transversalement, et en bas par une autre poutre semblable, toutes les deux affermies par des lames de fer.
en
There were set up, also, two framed uprights forty-five feet long, a foot and a half in thickness, and three quarters of a foot in breadth, joined at the tops by a mortised crossbeam and by another, halfway up, mortised into the two shafts and tied in place by iron plates.
eu
Egur horren gainean, puntelen eta zeharragen tartean zeharka jarrita, egurrezko beste armazoi bat jartzen zen akerrekin eta besoekin gogor sendotuta.
es
Sobre este mismo madero y entre los puntales queda transversalmente un soporte de madera bien ajustado con palomillas y abrazaderas.
fr
Entre ces montants et les traverses, on avait appliqu? de chaque c?t?, ? l'int?rieur, des dosses perc?es de deux rangs de trous alternatifs, et solidement fix?es avec des ?querres.
en
Above this was set, between the shafts and the crossbeams, a block pierced on either side by sockets, and firmly fastened in place with clamps.
eu
Armazoi horretan tornuan egindako bi ardatz jartzen ziren, eta ardatz horietan arieteari eusteko sokak lotzen ziren.
es
Dos peque?os ejes, terminados con el torno, se encajan en este soporte donde se atan los cables que sujetan el ariete.
fr
Dans ces trous on mettait deux chevilles, faites au tour, auxquelles on attachait les cordes qui tenaient le b?lier suspendu.
en
In this block were two axles, turned on a lathe, and ropes fastened from them held the ram.
eu
 
es
Sobre las cabezas de los que maniobran el ariete se extiende un parapeto, similar a una torreta;
fr
 
en
 
eu
5. Arieteari eusten ziotenen buruen gainetik, parapeto bat jartzen zen dorretxo baten modukoa, bi soldadu babesean jarri eta inolako arriskurik gabe etsaiek zer egin nahi zuten zelatatu eta aurrez abisatzeko ederki balio zuena.
es
en ?sta, dos soldados montan guardia en pie sin ning?n peligro, observando y comunicando los movimientos del enemigo.
fr
5. Au-dessus de ceux qui faisaient manoeuvrer le b?lier, il y avait une gu?rite semblable ? une petite tour, pour que deux soldats, qui s'y trouvaient hors de danger, pussent d?couvrir et faire conna?tre les desseins de l'ennemi.
en
5. Over the head of these (ropes) which held the ram, was placed a parapet fitted out like a small tower, so that, without danger, two soldiers, standing in safety, could look out and report what the enemy were attempting.
eu
Arieteak berak ehun eta lau oineko luzera zuen, behean hamabost hazbeteko zabalera eta lodian oin bat; buru aldera egiten zuen estuguneak luzeran oin beteko neurria zuen, lodieran bederatzi hazbetekoa.
es
Su ariete tiene una longitud de ciento cuatro pies, una anchura de un pie y un palmo en la parte inferior y un grosor de un pie; en la cabeza del ariete, su anchura es menor en un pie y su grosor 3/4 partes menor que en la base.
fr
Le b?lier ?tait long de cent quatre pieds, large d'un pied et d'un palme par le bas et ?pais d'un pied. Il allait en se r?tr?cissant depuis la t?te jusqu'? un pied sur la largeur, et sur l'?paisseur jusqu'? un demi-pied un quart.
en
The entire ram had a length of one hundred and eighty feet, a breadth at the base of a foot and a quarter, and a thickness of a foot, tapering at the head to a breadth of a foot and a thickness of three quarters of a foot.
eu
 
es
El ariete tiene un espol?n de duro hierro, similar al de las galeras;
fr
 
en
 
eu
6. Ariete horrek burdina gogorrezkoa zuen ezproia, itsasontziek izaten dutenaren antzekoa, eta ezproi horretatik burdinazko lau xafla ateratzen ziren, hamabost oin ingurukoak eta egurrean ondo finkatuta.
es
desde el espol?n salen cuatro l?minas de hierro de quince pies de longitud, que quedan fijadas en la madera.
fr
6. Ce b?lier avait la t?te faite de fer battu, semblable ? l'?peron qu'ont ordinairement les longs vaisseaux. De cette t?te partaient quatre lames de fer, de quinze pieds environ, clou?es sur le bois.
en
6. This ram, moreover, had a beak of hard iron such as ships of war usually have, and from the beak iron plates, four in number, about fifteen feet long, were fastened to the wood.
eu
Burutik hasi eta habearen oineraino, hiru soka zeuzkan, lodian zortzina hazbetekoa bakoitza, eta itsasontzietan popatik brankaraino joaten diren bezala lotuta;
es
Tres maromas, con un grosor de ocho dedos, est?n tensadas fuertemente desde la cabeza hasta el pie del madero, sujetadas como las que llevan las naves de proa a popa;
fr
Depuis la t?te jusqu'? l'autre extr?mit? de la poutre s'?tendaient quatre c?bles de la grosseur de huit doigts, semblables aux haubans qui arr?tent le m?t d'un vaisseau ? la poupe et ? la proue. Des cordes mises en travers comme des ceintures serraient les c?bles contre le b?lier ? la distance de cinq palmes les unes des autres.
en
From the head to the very heel of the beam were stretched cables, three in number and eight digits thick, fastened just as in a ship from stem to stern continuously, and these cables were bound with cross girdles a foot and a quarter apart.
eu
soka horiek, batetik bestera hamabost hazbeteko tartea utziz, zeharkako beste soka batzuekin zeuden elkarrekin lotuta.
es
estas maromas est?n atadas y enrolladas con otras transversalmente, dejando un intervalo de un pie y un palmo.
fr
Tout le b?lier ?tait couvert de peaux fra?ches.
en
Over these the whole ram was wrapped with rawhide.
eu
Gainetik lehortu gabeko larruekin biltzen zen ariete guztia.
es
El ariete est? cubierto en su totalidad por pieles recientes.
fr
 
en
 
eu
Eta arietea zintzilikatzeko jartzen ziren sokak ere muturrean burdinaz egindako lau katerekin bukatzen ziren, eta hauek ere lehortu gabeko larruekin bilduta zeuden.
es
De los cabos de las maromas, de las que pende el ariete, cuelgan cuatro cadenas de hierro envueltas tambi?n con pieles recientes.
fr
A l'endroit o? les c?bles ?taient attach?s ? la t?te du b?lier, il y avait quatre cha?nes de fer, aussi recouvertes de cuirs frais.
en
The ends of the ropes from which the ram hung were made of fourfold chains of iron, and these chains were themselves wrapped in rawhide.
eu
7. Era berean, arietearen babestoki horrek oholez egindako kutxa trinko eta ondo finkatutakoa zeukan, soka lodiz egindako sarea zuena; sare horren zimurtasunetatik hankak labaindu gabe igoz, errazago iristen ziren harresira.
es
Igualmente, en el resalto del ariete hay un caj?n de tablas s?lidamente asegurado, que contiene una red de gruesas maromas; escalando por sus rugosidades alcanzan con facilidad el muro, sin resbalar.
fr
7. Il y avait encore sur la saillie du plancher une caisse faite de planches, et li?e avec de grosses cordes tendues, gr?ce auxquelles il ?tait facile d'arriver jusqu'au mur sans que le pied gliss?t.
en
7. Likewise, the projecting end of the ram had a box framed and constructed of boards, in which was stretched a net made of rather large ropes, over the rough surfaces of which one easily reached the wall without the feet slipping.
eu
Makina hori sei eratara mugitzen zen: aurrera, ezkerrera eta eskuinera; bultzatuz gero, gora ere berdin altxatzen zen;
es
De seis maneras se puede desplazar esta m?quina: hacia adelante, hacia la izquierda y hacia la derecha; tambi?n se levanta empuj?ndola hacia arriba y se puede hacer descender desvi?ndola hacia abajo.
fr
Cette machine fonctionnait de trois mani?res, en frappant directement, ? droite ou ? gauche, en haut ou en bas, selon qu'elle ?tait hauss?e ou baiss?e.
en
And this machine moved in six directions, forward (and backward), also to the right or left, and likewise it was elevated by extending it upwards and depressed by inclining it downwards.
eu
eta inklinatuz gero, behera jaisten zen. Altueran ehun oin inguru altxatzen zen makina hori harresia suntsitzeko, eta ezkerrera eta eskuinera ibiliz ere gutxienez ehun oineko luzera hartzen zuen.
es
Toda la m?quina tiene una altura de aproximadamente cien pies para demoler los muros; igualmente posee tambi?n un movimiento lateral a derecha e izquierda; permite un desplazamiento en l?nea de no menos de cien pies.
fr
On l'?levait jusqu'? une hauteur d'environ cent pieds pour battre une muraille; elle allait aussi ? droite et ? gauche frapper ? la distance de cent pieds au moins.
en
The machine could be elevated to a height sufficient to throw down a wall of about one hundred feet, and likewise in its thrust it covered a space from right to left of not less than one hundred feet.
eu
Ehun gizon behar ziren hura maneiatzeko, eta horien pisua lau mila talentukoa zen, hau da, laurehun eta laurogei mila libra.
es
Cien hombres son necesarios para manipularla y su peso es de cuatro mil talentos, que equivalen a cuatrocientas ochenta mil libras.
fr
Elle ?tait gouvern?e par cent hommes et pesait quatre mille talents, c'est-?-dire quatre cent quatre-vingt mille livres.
en
One hundred men controlled it, though it had a weight of four thousand talents, which is four hundred and eighty thousand pounds.
eu
XVI
es
 
fr
XVI.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo XVI
fr
 
en
CHAPTER XVI
eu
1. Eskorpioi, katapulta eta baleztei buruz, eta baita dortoka eta dorreei buruz ere, azaldu ditut niri egokiak iruditu zaizkidan guztiak, nork asmatu zituen eta nola egin behar diren esanez. Eskailera, gabia eta horiek bezalako egitura sinplea duten gainerakoei buruz ez zait iruditu idaztea beharrezkoa zenik.
es
Dejo explicados los datos que me han parecido m?s ?tiles sobre los escorpiones, las catapultas y las ballestas, as? como sobre las tortugas y las torres; me he referido tambi?n a sus inventores y al m?todo que se debe seguir para su construcci?n. No me ha parecido necesario escribir sobre las escaleras ni sobre los cabrestantes, dado que su estructura es bastante simple;
fr
1. Je viens de dire au sujet des scorpions, des catapultes, des balistes, des tortues et des tours, tout ce qui m'a paru m?riter d'?tre connu, sans oublier les noms de ceux qui ont invent? ces machines, et la mani?re dont elles doivent ?tre faites.
en
1. With regard to scorpiones, catapults, and ballistae, likewise with regard to tortoises and towers, I have set forth, as seemed to me especially appropriate, both by whom they were invented and in what manner they should be constructed.
eu
Gauza horiek, izan ere, soldaduek egiten dituzte beren kabuz. Eta gauza horiek ez dira leku guztietan eta modu berean baliagarriak izaten, gotorlekuak ere desberdinak izaten baitira batzuk eta besteak, eta baita nazio desberdinen arteko tenperamentuak ere.
es
incluso los soldados tienen pr?ctica en construirlas, sin que les ayude nadie. No prestan la misma eficacia ni en todos los lugares ni en las mismas circunstancias, pues son muy distintas unas fortificaciones respecto de otras y tambi?n son diferentes los efectivos de cada naci?n.
fr
Quant aux ?chelles, aux guindages et aux machines dont la construction n'offre aucune difficult?, je n'ai pas cru n?cessaire de les d?crire. Les soldats ont l'habitude de les faire eux-m?mes, et telle machine conviendra dans tel lieu qui dans tel autre ne sera d'aucune utilit?.
en
But I have not considered it as necessary to describe ladders, cranes, and other things, the principles of which are simpler, for the soldiers usually construct these by themselves, nor can these very machines be useful in all places nor in the same way, since fortifications differ from each other, and so also the bravery of nations.
eu
Horregatik, era batera prestatu behar dira makinak ausart eta izukaitz direnentzat, beste batera arduratsuentzat, eta beste modu batera izutientzat ere.
es
Muy distinto es preparar m?quinas contra enemigos audaces y temerarios que contra enemigos diligentes o contra asustadizos.
fr
Les fortifications sont loin d'?tre les m?mes partout, et le courage des nations n'a pas toujours le m?me caract?re.
en
For siege works against bold and venturesome men should be constructed on one plan, on another against cautious men, and on still another against the cowardly.
eu
2. Inork hemen ematen diren jarraibideak kontuan hartu eta horien guztien artetik aukera egin nahi baldin badu zerbaiten prestaketa aurrera eramateko, ez du inoren laguntzarik behar izango, baizik eta egoeraren edo lekuaren ezaugarrien aurrean ezeren premian aurkitzen den, inolako zalantzarik gabe esplikatu ahal izango du. Defentsako neurriei buruz, berriz, ez dago idatziz ezer esplikatu beharrik.
es
As? pues, si alguien quisiera prestar atenci?n a estas disposiciones, podr? elegir de la extensa variedad que he ido exponiendo y podr? optar por una de ellas, sin necesidad de m?s ayudas; ser? capaz de tomar una resoluci?n, sin la m?s m?nima duda, frente a cualquier exigencia impuesta por la naturaleza del lugar o por las circunstancias.
fr
Aussi doit-on approprier les machines ? l'audace et ? la t?m?rit? des unes, ? la vigilance des autres, ? la timidit? de quelques-unes.
en
2. And so, if any one pays attention to these directions, and by selection adapts their various principles to a single structure, he will not be in need of further aids, but will be able, without hesitation, to design such machines as the circumstances or the situations demand.
eu
Etsaiak, izan ere, bere erasoak ez ditu gure idatziez baliatuz prestatuko; dena den, haien makinak askotan inolako makinarik gabe desegiten dira, mementuko trebeziarekin eta erabakiak hartzeko bizkortasunarekin.
es
La verdad es que no veo necesario plasmar en mis escritos una explicaci?n sobre las m?quinas de defensa; con frecuencia, sus ingenios b?licos son destruidos sin ninguna clase de m?quina, simplemente con una inmediata y r?pida toma de decisiones t?cticas.
fr
2. Si l'on veut faire attention aux principes que j'ai ?tablis, la vari?t? de la mati?re mettra ? m?me de choisir, et de faire d'heureuses applications ; et, loin de manquer de ressources, on pourra certainement faire face ? tout ce qu'exigera ou la nature des lieux ou celle des peuples. Quant aux machines propres ? la d?fense, il est impossible de les d?terminer dans un ouvrage;
en
With regard to works of defence, it is not necessary to write, since the enemy do not construct their defences in conformity with our books, but their contrivances are frequently foiled, on the spur of the moment, by some shrewd, hastily conceived plan, without the aid of machines, as is said to have been the experience of the Rhodians.
eu
Horixe gertatu zitzaien, gogoratzen denez, Rodaskoei ere.
es
Seg?n se dice, as? fue lo que le sucedi? en concreto a los rodios.
fr
 
en
 
eu
3. Rodasko arkitekto bat izan zen Diogneto, eta hark soldata finkoa jasotzen zuen urtero Estatutik, bere artearen ohoretan.
es
Diogneto era un arquitecto rodio y cada a?o se le conced?a un sueldo fijo como recompensa por su profesionalidad como arquitecto.
fr
3. Il y avait ? Rhodes un architecte nomm? Diogn?te ; le tr?sor public lui faisait tous les ans une pension pour honorer la sup?riorit? de son talent.
en
3. For Diognetus was a Rhodian architect, to whom, as an honour, was granted out of the public treasury a fixed annual payment commensurate with the dignity of his art.
eu
Garai hartan Aradotik beste arkitekto bat etorri zen Rodasera, Kalias izenekoa; hitzaldi bat eman zuen eta harresi baten modelo bat erakutsi zuen; modelo horren gainean makina bat jarri zuen dibidieta birakari baten gainean, eta horrekin hiriak setiatzeko makina bat hartu eta harresiaren barrura ekarri zuen.
es
En aquel tiempo, hab?a llegado de Arado a Rodas otro arquitecto llamado Calilas; ?ste present? una ponencia y expuso el dise?o de un muro sobre el que coloc? una m?quina con un cabrestante giratorio: con esta m?quina se apoder? de una "torre de madera para atacar ciudades", que se aproximaba a las murallas y la traslad? dentro de la ciudad.
fr
A cette ?poque un autre architecte, nomm? Callias, ?tant venu d'Arado ? Rhodes, pr?senta au peuple assembl? le mod?le d'une muraille, sur laquelle il pla?a une machine qui ?tait ce guindas qu'on tourne facilement. A l'aide de cette machine il enleva une h?l?pole qu'il avait fait approcher du rempart, et la transporta dans l'int?rieur des murs.
en
At this time an architect from Aradus, Callias by name, coming to Rhodes, gave a public lecture, and showed a model of a wall, over which he set a machine on a revolving crane with which he seized an helepolis as it approached the fortifications, and brought it inside the wall.
eu
Rodasko herritarrek modelo hori ikusi zutenean, mirespen handia sortu zitzaien, eta Diognetori urtero jasotzen zuen soldata kendu eta ohore hori Kaliasi eman zioten.
es
Al ver los rodios este prototipo, llenos de admiraci?n retiraron el sueldo anual que hab?an asignado a Diogneto y se lo adjudicaron a Callias.
fr
Voyant l'effet de ce mod?le, les Rhodiens, pleins d'admiration, ?t?rent ? Diogn?te la pension qu'on lui accordait chaque ann?e, et en honor?rent Callias.
en
The Rhodians, when they had seen this model, filled with admiration, took from Diognetus the yearly grant and transferred this honour to Callias.
eu
4. Bitartean, Demetrio Erregea, bere izaera setatsuagatik Poliorcetes (Setiatzailea) goitizenez deitzen zutena, Rodasen kontra gudua prestatzen hasi zen, eta Epimako Atenasko arkitekto ospetsua berarekin eraman zuen.
es
Por este tiempo, el rey Demetrio-de sobrenombre Poliorcetes (conquistador de ciudades) por su constante obstinaci?n-llev? con ?l a Ep?maco, un distinguido arquitecto de Atenas, cuando estaba preparando la guerra contra Rodas.
fr
4. Cependant le roi Demetrius, que son opini?tret? fit surnommer Poliorc?te (Habile dams l'art d'assi?ger les villes), d?clara la guerre aux Rhodiens.
en
4. Meanwhile, king Demetrius, who because of his stubborn courage was called Poliorcetes, making war on Rhodes, brought with him a famous Athenian architect named Epimachus.
eu
Honek, orduan, gastu handia eta teknika eta lan handiak beharko zituen setiatzeko makina bat eraiki zuen, 125 oin altuerakoa eta 60 oin zabalerakoa.
es
Ep?maco construy? una "torre para atacar ciudades" que cost? una enorme fortuna y muchas horas de trabajo diligente. La torre ten?a una altura de ciento veinticinco pies y una anchura de sesenta pies;
fr
Cette machine avait co?t? beaucoup de soin et de travail; sa hauteur ?tait de cent vingt-cinq pieds (pied romain = 29,64 cm), sa largeur de soixante.
en
He constructed at enormous expense, with the utmost care and exertion, an helepolis one hundred and thirty-five feet high and sixty feet broad.
eu
Ondoren, artilezko manta eta lehortu gabeko larruekin sendotu zuen baleztarekin jaurtikitako hirurehun eta hirurogei librako harrien kolpea ondo jasan ahal izateko moduan;
es
la asegur? con pa?os de cerdas y con pieles recientes, con el fin de que pudiera resistir los golpes de piedras de trescientas sesenta libras, lanzadas por una ballesta.
fr
Les tissus de poil, les cuirs frais dont on l'avait couverte, lui donnaient une telle solidit? qu'elle ?tait ? l'?preuve des pierres lanc?es par une baliste, eussent-elles ?t? de trois cent soixante livres;
en
He strengthened it with hair and rawhide so that it could withstand the blow of a stone weighing three hundred and sixty pounds shot from a ballista;
eu
makinak berak hirurehun eta berrogeita hamar mila libra pisatzen zituen.
es
La m?quina en su conjunto pesaba trescientas sesenta mil libras.
fr
la machine elle-m?me pesait trois cent soixante mille livres (1 livre = 324gr.).
en
the machine itself weighed three hundred and sixty thousand pounds.
eu
Rodastarrek Kaliasi eskatu zioten presta zezala bere makina beste hiri-setiatzaile haren kontra, hasieran agindu bezala kanpoko makina hura hartu eta barrura sar zezan; baina horrelakorik ezin zela egin esan zuen.
es
Como los rodios pidieran a Callias que preparase o proyectase una m?quina para contrarrestar los efectos de aquella "torre para atacar ciudades" y que la introdujese dentro del muro, tal como ?l hab?a prometido, manifest? que no pod?a ser.
fr
Les Rhodiens pri?rent Callias (leur architecte) de pr?parer sa machine (le guindas = machine pour ?lever de lourds fardeaux) contre l'h?l?pole et de la transporter dans la ville, comme il l'avait promis;
en
When Callias was asked by the Rhodians to construct a machine to resist this helepolis, and to bring it within the wall as he had promised, he said that it was impossible.
eu
5. Izan ere, gauza guztiak ezin dira metodo berdinarekin erabili, baizik eta badaude batzuk modelo ez oso handitan eginda, gero tamaina handian egiten direnean ere berdin funtzionatzen dutenak; eta beste batzuk, berriz, modelorik ezin dutenak izan, baizik eta benetan izango diren bezala egin behar direnak; eta badaude bakarren batzuk modeloan ikusita egingarriak iruditzen zaizkigunak, baina gero tamainaz hazten diren neurrian, porrot egiten dutenak.
es
Efectivamente, no todo puede resolverse con el mismo sistema, pues algunas m?quinas poseen una efectividad similar a las m?s grandes, siendo simplemente unos prototipos de no grandes dimensiones; sin embargo, otros prototipos no admiten ejemplares m?s peque?os sino que se proyectan ya a gran escala; incluso hay algunas que, al ver sus dise?os, parecen francamente viables, pero cuando se hacen de tama?o natural se vienen abajo;
fr
il r?pondit qu'il y avait impossibilit?.
en
 
eu
Ondorengo adibide honekin ikusten da hori ondo:
es
podemos ratificarlo con el siguiente ejemplo:
fr
 
en
 
eu
daratulu batekin erraz egiten da hatz-erdiko zuloa, eta hazbetekoa eta hatz eta erdikoa ere bai. Baina metodo berarekin nahiko bagenu arra beteko zuloa egin, hori ez genuke oso erraz lortuko;
es
con una barrena se puede hacer un agujero de medio dedo, de un dedo y de dedo y medio; si quisi?ramos hacer un agujero de un palmo con el mismo procedimiento, ello no ser?a posible;
fr
5. Et en effet, tout ne se peut pas faire de la m?me mani?re. Il y a des machines qui, apr?s avoir r?ussi sur un petit mod?le, peuvent produire en grand le m?me effet; d'autres ne sauraient ?tre repr?sent?es par des mod?les ; il faut les voir ex?cut?es;
en
5. For not all things are practicable on identical principles, but there are some things which, when enlarged in imitation of small models, are effective, others cannot have models, but are constructed independently of them, while there are some which appear feasible in models, but when they have begun to increase in size are impracticable, as we can observe in the following instance.
eu
eta oin-erdiko zuloa edo handiagoa egin nahiko bagenu, berriz, zer esanik ez, hori ezingo litzateke pentsatu ere egin.
es
si se tratara de horadar un agujero de medio pie o de mayor tama?o, es sencillamente impensable.
fr
quelques-unes paraissent, d'apr?s un mod?le, devoir facilement s'ex?cuter, qui, lorsque les proportions viennent ? grandir, font compl?tement d?faut, comme nous pouvons nous en convaincre par la tarri?re (outil pour percer).
en
A half inch, inch, or inch and a half hole is bored with an auger, but if we should wish, in the same manner, to bore a hole a quarter of a foot in breadth, it is impracticable, while one of half a foot or more seems not even conceivable.
