Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
86 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. GIZON MISTERIOTSUA IRITSI ZENEKOA
es
La llegada del hombre desconocido
fr
CHAPITRE I: UN ?TRANGE VOYAGEUR
en
CHAPTER I. THE STRANGE MAN'S ARRIVAL
eu
Ezezaguna otsail hasierako egun hotz-min batean iritsi zen, urteko azken elurtearekin batera, neguko haize zorrotzari eta elur maluta handiei aurre eginez; oinez abiatu bide zen Bramblehursteko tren geltokitik, mendi lepoaren bestaldetik.
es
El desconocido lleg? un d?a huracanado de primeros de febrero, abri?ndose paso a trav?s de un viento cortante y de una densa nevada, la ?ltima del a?o. El desconocido lleg? a pie desde la estaci?n del ferrocarril de Bramblehurst.
fr
L'?tranger arriva en f?vrier, par une matin?e brumeuse, dans un tourbillon de vent et de neige. Il venait, ? pied, par la dune, de la station de Bramblehurst, portant de sa main couverte d'un gant ?pais, une petite valise noire.
en
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand.
eu
Maleta beltz txiki bat zekarren eskularru lodi batek estaltzen zion eskutik zintzilik.
es
Llevaba en la mano bien enguantada una peque?a maleta negra.
fr
 
en
 
eu
Gorputza estalirik zuen burutik oinetara, eta bere fieltrozko kapeluaren hegalak itzal egiten zion aurpegi guztian, sudur punta distiratsuan izan ezik;
es
Iba envuelto de los pies a la cabeza, el ala de su sombrero de fieltro le tapaba todo el rostro y s?lo dejaba al descubierto la punta de su nariz.
fr
Il ?tait bien envelopp? des pieds ? la t?te, et le bord d'un chapeau de feutre mou ne laissait apercevoir de sa figure que le bout luisant de son nez.
en
He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose;
eu
sorbaldetan eta bularraldean elurra pilatu zitzaion, eta fardelaren gainaldea ere zuritua zen.
es
La nieve se hab?a ido acumulando sobre sus hombros y sobre la pechera de su atuendo y hab?a formado una capa blanca en la parte superior de su carga.
fr
La neige s'?tait amoncel?e sur ses ?paules, sur sa poitrine ; elle ajoutait aussi une cr?te blanche au sac dont il ?tait charg?.
en
the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried.
eu
Coach and Horses ostatuan sartu zen balantzaka, bizi baino hilago, eta lurrera bota zuen maletatxoa.
es
M?s muerto que vivo, entr? tambale?ndose en la fonda Coach and Horses y, despu?s de soltar su maleta, grit?:
fr
Il entra, chancelant, plus mort que vif, dans l'auberge, et, posant ? terre son bagage :
en
He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down.
eu
-Sutondoa!
es
"?Un fuego, por caridad!
fr
" Du feu, s'?cria-t-il, du feu, par charit? !
en
"A fire," he cried, "in the name of human charity!
eu
-egin zuen oihu Jainkoaren izenean! Gela bat eta sutondoa.
es
?Una habitaci?n con un fuego!" Dio unos golpes en el suelo y se sacudi? la nieve junto a la barra.
fr
Une chambre et du feu ! "
en
A room and a fire!" He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs.
eu
Oinei lurraren kontra eragin, tabernako mostradore ondoan elurra astindu, eta Hall andrearen atzetik abiatu zen ostatuko egongelara, ostatu prezioaz tratu egitera.
es
Despu?s sigui? a la se?ora Hall hasta el sal?n para concertar el precio. Sin m?s presentaciones, una r?pida conformidad
fr
Il frappa de la semelle, secoua dans le bar la neige qui le couvrait, puis suivit Mme Hall dans le petit salon pour faire ses conditions.
en
Hall into her guest parlour to strike his bargain.
eu
Beste gora-beherarik gabe, ordainketa-epeak erabaki eta mahai gainean soberano pare bat utzirik, ostatu hartu zuen.
es
y un par de soberanos sobre la mesa, se aloj? en la posada.
fr
Sans autre pr?ambule, et jetant deux souverains sur la table, il s'installa dans l'auberge.
en
And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
eu
Hall andreak sua piztu eta ezezaguna bakarrik utzi zuen, jateko zerbait prestatzen zion bitartean.
es
La se?ora Hall encendi? el fuego, le dej? solo y se fue a prepararle algo de comer.
fr
Mme Hall disposa le feu et alla pr?parer le repas de ses propres mains.
en
Mrs.
eu
Ipingen neguan ostatu hartuko zuen bezero bat izatea ez zen ahuntzaren gauerdiko eztula, ez horixe, bezeroa "ordaintzaile eutsia" ez bazen bereziki;
es
Que un cliente se quedara en invierno en Iping era mucha suerte y a?n m?s si no era de ?sos que regatean.
fr
Un h?te s'arr?tant ? Iping en hiver, c'?tait une aubaine dont on n'avait jamais entendu parler.
en
Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands.
eu
eta etxekoandrea, horren jakitun baitzen, prest zegoen halako zorionak merezi zuen esker ona adierazteko.
es
Estaba dispuesta a no desaprovechar su buena fortuna.
fr
Et encore un h?te qui ne marchandait pas ! Elle ?tait r?solue ? se montrer digne de sa bonne fortune.
en
A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
eu
Urdaia prestatu eta Millie, bere laguntzaile motela, mesprezuzko esaldi ondo hautatu batzuen laguntzaz lanean hasteko zirikatuta, mahai-oihala, platerak eta edalontzia egongelara eraman eta mahaia prestatzen hasi zen ?clat handiz.
es
Tan pronto como el bacon estuvo casi preparado y cuando hab?a convencido a Millie, la criada, con unas cuantas expresiones escogidas con destreza, llev? el mantel, los platos y los vasos al sal?n y se dispuso a poner la mesa con gran esmero.
fr
D?s que le jambon fut bien ? point, d?s que Millie, la lymphatique servante, eut ?t? un peu r?veill?e par quelques injures adroitement choisies, l'h?tesse apporta nappes, assiettes et verres dans la salle et commen?a de mettre le couvert avec le plus d'?l?gance possible.
en
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic maid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost eclat.
eu
Sua bizia zen, eta bisitariak kapelua eta berokia soinean zituela ikustean asko harritu zen;
es
La se?ora Hall se sorprendi? al ver que el visitante todav?a segu?a con el abrigo y el sombrero a pesar de que el fuego ard?a con fuerza.
fr
Quoique le feu br?l?t vivement, elle constata, non sans surprise, que le voyageur conservait toujours son chapeau et son manteau, et, regardant par la fen?tre la neige tomber dans la cour, se tenait de mani?re ? dissimuler son visage.
en
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard.
eu
bizkarrez zegoen, leihotik begira, elurra atarira nola jausten zen begira.
es
El hu?sped estaba de pie, de espaldas a ella, y miraba fijamente c?mo ca?a la nieve en el patio.
fr
Ses mains toujours gant?es ?taient crois?es derri?re son dos. Il paraissait perdu dans ses r?flexions.
en
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought.
eu
Eskuak, eskularruez estaliak, bizkarrean gurutzaturik zituen, eta bere pentsakizunetan murgilduta zegoela zirudien.
es
Con las manos, enguantadas todav?a, cogidas en la espalda, parec?a estar sumido en sus propios pensamientos.
fr
 
en
 
eu
Sorbalda gainetan gelditzen zitzaion elur erdi gesaldua alfonbrara erortzen ari zela ohartu zen Hall andrea.
es
La se?ora Hall se dio cuenta de que la nieve derretida estaba goteando en la alfombra y le dijo:
fr
Elle remarqua que la neige fondue qui saupoudrait encore ses ?paules, tombait goutte ? goutte sur le tapis.
en
She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
eu
-Eramango al dizkizut sukaldera kapelua eta berokia-esan zuen ondo-ondo lehortzera, jauna?
es
-Me permite su sombrero y su abrigo para que se sequen en la cocina, se?or?
fr
" Voulez-vous me permettre, monsieur, dit-elle, de prendre vos effets, pour les mettre ? s?cher dans la cuisine ?
en
"Can I take your hat and coat, sir?" she said, "and give them a good dry in the kitchen?"
eu
-Ez-erantzun zion bururik jiratu gabe.
es
-No-contest? ?ste sin volverse.
fr
-Non ", r?pondit l'autre sans se retourner.
en
"No," he said without turning.
eu
Erantzuna ongi entzun ez zuelakoan, berriz galdetzera zihoan etxekoandrea.
es
No estando segura de haberle o?do, la se?ora Hall iba a repetirle la pregunta.
fr
N'?tant pas s?re d'avoir bien entendu, elle allait r?p?ter sa question, quand il retourna la t?te et, la regardant :
en
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
eu
Eta ezezagunak burua jiratu eta sorbalda gainetik begiratu zion.
es
?l se volvi? y, mirando a la se?ora Hall de reojo, dijo con ?nfasis:
fr
" Je pr?f?re les garder ", ajouta-t-il nettement.
en
He turned his head and looked at her over his shoulder.
eu
-Nahiago ditut soinean-esan zuen zorrotz. Hori esan zionean betaurreko urdin handiak, alboetan ere kristala zutenak, eta berokiaren lepotik gora aurpegia erabat estaltzen zion bizarra zuela konturatu zen andrea.
es
-Prefiero tenerlos puestos. La se?ora Hall se dio cuenta de que llevaba puestas unas grandes gafas azules y de que por encima del cuello del abrigo le sal?an unas amplias patillas, que le ocultaban el rostro completamente.
fr
Mme Hall observa qu'il portait de grosses lunettes bleues, avec des verres sur le c?t? ? angle droit, et que d'?pais favoris, r?pandus sur le col de son v?tement, emp?chaient de rien voir de ses joues ni de son visage.
en
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.
eu
-Ondo da, jauna-esan zuen Nahi duzun bezala.
es
-Como quiera el se?or-contest? ella-.
fr
" Tr?s bien, monsieur, comme il vous plaira...
en
"Very well, sir," she said.
eu
Segituan berotuko da gela.
es
La habitaci?n se calentar? en seguida.
fr
Dans un moment la pi?ce sera plus chaude. "
en
"As you like. In a bit the room will be warmer."
eu
Ez zion erantzun, eta burua leiho aldera itzuli zuen atzera. Hall andreak, han elkarrizketarako giro ez zela oharturik, gainerako tresna guztiak staccatoz mahai gainean utzi eta bizkor irten zen gelatik.
es
Sin contestar, apart? de nuevo la vista de ella, y la se?ora Hall, d?ndose cuenta de que sus intentos de entablar conversaci?n no eran oportunos, dej? r?pidamente el resto de las cosas sobre la mesa y sali? de la habitaci?n.
fr
Il ne r?pliqua pas et se d?tourna de nouveau. Mme Hall, sentant ses avances inopportunes, acheva lestement de dresser la table et s'empressa, en trottinant, de sortir.
en
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room.
eu
Berriro sartu zenean zutik zen oraindik bisitaria, harrizko gizon bat bailitzan, bizkarra makurtuta, berokiaren lepoa jasorik eta bere kapeluaren hegal bustia aurrera okertua, aurpegia eta belarriak erabat estaltzen zizkiola.
es
Cuando volvi?, ?l segu?a all? todav?a, como si fuese de piedra, encorvado, con el cuello del abrigo hacia arriba y el ala del sombrero goteando, ocult?ndole completamente el rostro y las orejas.
fr
Quand elle revint, son h?te ?tait toujours l?, debout, immobile comme une statue de pierre, faisant le gros dos, le collet relev?, le bord du chapeau rabattu et d?gouttant, la figure et les yeux compl?tement cach?s.
en
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely.
eu
Hall andreak arrautzak eta urdaia arrandiaz mahai gainean utzi, eta, esan ez baina oihu egin zuen: -Pronto duzu bazkaria, jauna.
es
La se?ora Hall dej? los huevos con bacon en la mesa con fuerza y le dijo: -La cena est? servida, se?or.
fr
Elle servit d'un geste important les ?ufs au jambon et cria, plut?t qu'elle ne dit : " Votre d?jeuner est pr?t, monsieur !
en
She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, "Your lunch is served, sir."
eu
-Mila esker-erantzun zion, baina ez zen mugitu atea itxi zion arte.
es
-Gracias-contest? el forastero sin moverse hasta que ella hubo cerrado la puerta.
fr
-Merci ", r?pondit aussit?t l'?tranger. Mais il ne bougea pas jusqu'? ce qu'elle e?t referm? la porte sur elle.
en
"Thank you," he said at the same time, and did not stir until she was closing the door.
eu
Atea itxi zenean orpoen gainean biratu eta mahaira inguratu zen gosez.
es
Despu?s se avalanz? sobre la comida en la mesa.
fr
Alors seulement il fit volte-face et s'approcha de la table avec une certaine impatience.
en
Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.
eu
Etxekoandreak, mostradore atzetik sukaldera zihoala, hots bat entzun zuen, behin eta berriro errepikatzen zena:
es
Cuando volv?a a la cocina por detr?s del mostrador, la se?ora Hall empez? a o?r un ruido que se repet?a a intervalos regulares.
fr
Comme elle arrivait ? la cuisine, en passant derri?re le comptoir, Mme Hall entendit un bruit renouvel? ? intervalles r?guliers :
en
As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals.
eu
kris, kris, kris, koilarak platera jotzean egiten zuen hotsa zen.
es
Era el batir de una cuchara en un cuenco.
fr
tac, tac, tac, cela se r?p?tait toujours ; c'?tait le bruit d'une cuiller tournant dans un bol. " Ah !
en
Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.
eu
-Eeene! Neska malapartatu hau!
es
"?Esa chica!, dijo, "se me hab?a olvidado, ?si no tardara tanto!
fr
cette fille ! s'?cria-t-elle.
en
"That girl!" she said. "There!
eu
-esan zuen Hara, erabat ahaztuta nengoen!
es
 
fr
L? !
en
 
eu
Makala baino makalagoa da!
es
".
fr
j'ai tout ? fait oubli? la moutarde.
en
I clean forgot it.
eu
Eta ziapea berak bukatzen zuen bitartean Millieri errieta egin zion, arinago ibil zedin.
es
Y mientras acab? ella de batir la mostaza, reprendi? a Millie por su lentitud excesiva.
fr
" Et, tout en achevant elle-m?me de battre la moutarde, elle lan?a vers Millie quelques am?nit?s sur les inconv?nients de l'indolence.
en
It's her being so long!" And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness.
eu
Berak prestatu zituen arrautzak eta urdaia, berak jarri zuen mahaia eta egin zituen egin beharreko guztiak, eta Milliek, bitartean (a ze laguntzailea!), ziapearekin ere berandutzea, horixe baizik ez zuen lortu.
es
Ella hab?a preparado los huevos con bacon, hab?a puesto la mesa y hab?a hecho todo mientras que Millie (?vaya una ayuda!) s?lo hab?a logrado retrasar la mostaza.
fr
" N'avait-elle pas de ses mains pr?par? les ?ufs et le jambon, mis le couvert, et tout fait en somme, tandis que Millie, mon Dieu ! mon Dieu !
en
She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard.
eu
Eta bezero berria zuten, bolada batez ostatuan edukiko zutena, gainera!
es
?Y hab?a un hu?sped nuevo que quer?a quedarse!
fr
n'avait r?ussi qu'? l'emp?cher de servir la moutarde !
en
And him a new guest and wanting to stay!
eu
Ziape-ontzia bete, eta te-erretilu beltz eta urre-kolore batean txukun-txukun jarririk, egongelara eraman zuen.
es
Llen? el tarro de mostaza y, despu?s de colocarlo con cierta majestuosidad en una bandeja de t? dorada y negra, la llev? al sal?n.
fr
" Alors l'h?tesse remplit le moutardier et, le pla?ant avec c?r?monie sur le plateau ? th?, noir et or, elle le porta dans le salon.
en
Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.
eu
Atea jo eta bizkor sartu zen.
es
Llam? a la puerta y entr?.
fr
Elle frappa et entra tout de suite.
en
She rapped and entered promptly.
eu
Bisitariak mugimendu laster bat egin zuela ohartu zen etxekoandrea, baina mahai atzean ezkutatu zen gauza zuri bat ikusteko denbora eman zion.
es
Mientras lo hac?a, se dio cuenta de que el visitante se hab?a movido tan deprisa que apenas pudo vislumbrar un objeto blanco que desaparec?a debajo de la mesa.
fr
Aussit?t l'?tranger fit un mouvement rapide : elle n'eut que le temps d'entrevoir un objet blanc qui disparaissait derri?re la table ;
en
As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table.
eu
Lurretik zerbait jaso zuela iruditu zitzaion.
es
Parec?a que estaba recogiendo algo del suelo.
fr
le voyageur avait l'air de ramasser quelque chose sur le parquet.
en
It would seem he was picking something from the floor.
eu
Etxekoandrea ziape-ontzia mahai gainean utzi eta ezezagunak kapelua eta berokia sutondoko aulki batean jarri zituela ohartu zen;
es
Dej? el tarro de mostaza sobre la mesa y advirti? que el visitante se hab?a quitado el abrigo y el sombrero y los hab?a dejado en una silla cerca del fuego.
fr
Ce n'est qu'apr?s avoir d?pos? son plateau qu'elle remarqua que pardessus et chapeau avaient ?t? ?t?s et plac?s sur une chaise devant le feu. Une paire de souliers mouill?s mena?ait de la rouille son garde-feu en acier.
en
She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender.
eu
haren bota bustiek tximinia aurreko altzairuzko burdinsarea herdoilduko zuten.
es
Un par de botas mojadas amenazaban con oxidar la pantalla de acero del fuego.
fr
" Maintenant, sans doute, je puis prendre tout cela pour le faire s?cher.
en
She went to these things resolutely.
eu
Aulkia zegoen tokira hurbildu zen bizkor. -Orain eraman ditzaket lehortzera, ez?
es
La se?ora Hall se dirigi? hacia todo ello con resoluci?n, diciendo con una voz que no daba lugar a una posible negativa:
fr
-Laissez le chapeau ! " r?pondit le visiteur d'une voix sourde.
en
"I suppose I may have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial.
86 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus