Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion, ezezkorik onartuko ez zukeen doinuaz.
es
-Supongo que ahora podr? llev?rmelos para secarlos.
fr
En se retournant, elle vit qu'il avait lev? la t?te et qu'il la fixait.
en
For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.
eu
-Utz ezazu kapelua-erantzun zion bisitariak, ahots itoaz.
es
-Deje el sombrero-contest? el visitante con voz apagada.
fr
Pendant une minute, elle le consid?ra fixement, trop surprise pour dire un mot. Il tenait un linge blanc, une serviette apport?e par lui, sur la partie inf?rieure de sa figure, de fa?on que sa bouche et ses m?choires fussent compl?tement cach?es :
en
He held a white cloth-it was a serviette he had brought with him-over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice.
eu
Hall andrea atzera jiratu zenean bisitariak burua jaso zuela eta berari begira eserita zegoela konturatu zen.
es
Cuando la se?ora Hall se volvi?, ?l hab?a levantado la cabeza y la estaba mirando.
fr
cela expliquait le timbre assourdi de sa voix.
en
But it was not that which startled Mrs.
eu
Une batez begira gelditu zitzaion harridurak erabat mututurik.
es
Estaba demasiado sorprendida para poder hablar.
fr
Mais ce n'?tait pas cela qui ?tonnait le plus Mme Hall.
en
Hall.
eu
Ezezagunak oihal zuri bat zuen eskuan, berak ekarritako eskuzapi bat, eta aurpegiaren behealdea harekin estalita zeukan, ahoa eta masailak erabat ezkutaturik gelditzen zitzaizkiola. Horregatik zen itoa haren ahotsa. Hall andrea, ordea, ez zen horregatik aztoratu, gizonaren buruaren itxuragatik baizik. Betaurreko ilunek estaltzen ez zioten buruaren partea benda zuri batez estalia zuen, eta beste benda bat zeukan belarrien inguruan;
es
?l sujetaba una servilleta blanca para taparse la parte inferior de la cara; la boca y las mand?bulas estaban completamente ocultas, de ah? el sonido apagado de su voz. Pero esto no sobresalt? tanto a la se?ora Hall como ver que ten?a la cabeza tapada con las gafas y con una venda blanca, y otra le cubr?a las orejas.
fr
En effet, tout le front du voyageur, au-dessus des lunettes bleues, ?tait couvert d'un bandeau blanc, un autre bandeau, appliqu? sur les oreilles, ne laissait pas apercevoir le moindre bout de visage, si ce n'est un nez rouge et pointu, toujours aussi rouge et luisant que tout ? l'heure, ? l'arriv?e.
en
It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first.
eu
aurpegi osoa zuen ezkutatua, sudurra izan ezik;
es
No se le ve?a nada excepto la punta, rosada, de la nariz.
fr
L'homme portait une jaquette de velours fonc?, avec un large collet noir, relev? autour du cou et laissant passer une ligne de linge.
en
He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck.
eu
izan ere, sudurrak ostatura iritsi zenean bezain argi, gorri eta distiratsu zirauen.
es
El pelo negro, abundante, que aparec?a entre los vendajes le daba una apariencia muy extra?a, pues parec?a tener distintas coletas y cuernos.
fr
La chevelure, ?paisse et brune, qui s'?chappait au hasard, en petites queues, en petites cornes singuli?res, de dessous les deux bandeaux crois?s, donnait ? la physionomie l'aspect le plus ?trange que l'on p?t imaginer.
en
The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable.
eu
Soinean belusezko jaka marroi-arre bat zeraman, eta gorantz igota zeukan haren lihozko lepo beltz luzea.
es
La cabeza era tan diferente a lo que la se?ora Hall se habr?a imaginado, que por un momento se qued? paralizada.
fr
Cette t?te, envelopp?e, emmitoufl?e, ?tait si diff?rente de ce qu'avait pr?vu Mme Hall que celle-ci, pendant un moment, demeura p?trifi?e.
en
This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.
eu
Ilea beltz sarria zuen; benda azpietatik eta tarteetatik ileak irteten zitzaizkion ahal zuten bezala, isats eta adar modura, eta itxura ezin fantastikoagoa ematen zion horrek ezezagunari.
es
 
fr
Lui, n'?cartait point sa serviette ;
en
 
eu
Buru bendatu hura ez zen Hall andreak imajinatu bezalakoa, inondik ere, eta harri eta zur gelditu zen hura ikustean.
es
?l continuaba sosteniendo la servilleta con la mano enguantada, y la miraba a trav?s de sus inescrutables gafas azules.
fr
il continuait ? la tenir sous son nez, ainsi qu'elle le voyait maintenant, d'une main gant?e de marron, et, de ses verres imp?n?trables, il la regardait. " Laissez le chapeau !
en
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.
eu
Gizonak ez zuen eskuzapia utzi; eskularruaz estalitako eskuaz eutsita zeukan, etxekoandreak ikusi ahal izan zuenez, eta bere betaurreko misteriotsu urdinen atzetik begiratzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utz ezazu kapelua-esan zion, ahots argiaz oraingoan, zapi zuriaren atzetik.
es
-Deje el sombrero-dijo hablando a trav?s del trapo blanco.
fr
" r?p?tait-il, parlant indistinctement ? travers sa serviette blanche.
en
"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth.
eu
Hasierako harridura gainditurik, bere onera etorri zen Hall andrea. Sutondoko aulkian utzi zuen berriro kapelua.
es
Cuando sus nervios se recobraron del susto, la se?ora Hall volvi? a colocar el sombrero en la silla, al lado del fuego.
fr
Les nerfs de Mme Hall commen?aient ? se remettre de la secousse ?prouv?e. Elle laissa le chapeau sur la chaise aupr?s du feu.
en
Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.
eu
-Jauna, nik ez nekien-hasi zen zera...
es
-No sab?a..., se?or-empez? a decir, pero se par?, turbada.
fr
" Je ne savais pas, monsieur, que... que... "
en
"I didn't know, sir," she began, "that-" and she stopped embarrassed.
eu
-eta isildu egin zen kezkati.
es
-Gracias-contest? secamente, mirando primero a la puerta y volviendo la mirada a ella de nuevo.
fr
Et elle s'arr?ta, tout embarrass?e. Ses regards allaient alternativement d'elle ? la porte.
en
"Thank you," he said drily, glancing from her to the door and then at her again.
eu
-Mila esker-esan zion gizonak lehor, eta emakumeari, ateari eta, berriro ere, emakumeari begiratu zien hurrenez hurren.
es
-Har? que los sequen en seguida-dijo llev?ndose la ropa de la habitaci?n.
fr
" Je vais les faire bien s?cher tout de suite ", dit-elle en sortant de la pi?ce avec les v?tements.
en
"I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room.
eu
-Arropa hau berehala lehortzeko aginduko dut, jauna-esan, eta arropa hartuta gelatik atera zen.
es
Cuando iba hacia la puerta, se volvi? para echar de nuevo un vistazo a la cabeza vendada y a las gafas azules;
fr
Elle lan?a un dernier coup d'?il vers cette t?te emmaillot?e de blanc, vers ces lunettes sans expression ;
en
She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door;
eu
Irten aurretik azken begiratua egin zien benda zuriz estalitako buruari eta betaurreko urdinei, baina orduan ere aurpegi aurrean jarrita zeukan gizonak zapia.
es
?l todav?a se tapaba con la servilleta.
fr
la serviette cachait toujours la figure.
en
but his napkin was still in front of his face.
eu
Etxekoandreari gorputza dardaratu zitzaion atea ixtean, eta harridurazko eta ustekabezko keinuak agertu zitzaizkion aurpegian.
es
Al cerrar la puerta, tuvo un ligero estremecimiento, y en su cara se dibujaban sorpresa y perplejidad.
fr
Elle frissonna un peu quand elle eut ferm? la porte derri?re elle, et son visage exprimait bien toute sa surprise, toute sa perplexit?.
en
She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity.
eu
-Nik ez nuen sekula...
es
"?Vaya!, nunca..."
fr
" Non, jamais je n'ai...
en
"I never," she whispered.
eu
-esan zuen ahapetik Tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Txintik atera gabe joan zen sukaldera; iritsi zenean, Millieri zer arraiotan ari zen galdetzeko ere asaldatuegi zeukan burua.
es
iba susurrando mientras se acercaba a la cocina, demasiado preocupada como para pensar en lo que Millie estaba haciendo en ese momento.
fr
", dit-elle tout bas. Elle retourna tout doucement ? la cuisine, trop pr?occup?e pour demander ? Millie ce que celle-ci fricotait juste ? ce moment.
en
"There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there.
eu
Bisitaria eseri eta andrea noiz urrunduko zain gelditu zen.
es
El visitante se sent? y escuch? c?mo se alejaban los pasos de la se?ora Hall.
fr
puis il reprit son repas.
en
The visitor sat and listened to her retreating feet.
eu
Eskuzapia aho paretik kendu eta bazkaltzen jarraitu aurretik, leihora begiratu zuen. Koilarakada bat hartu, berriro ere mesfidantzaz leiho aldera begiratu, eta beste koilarakada bat hartu zuen;
es
 
fr
 
en
He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal.
eu
gero, altxatu eta, eskuzapia aho parean zuela, gelaren beste aldera joan eta pertsiana jaitsi zuen leihoaren behealdeko beira estaltzen zuen muselina zuriraino. Erdi ilunbetan gelditu zen gela.
es
Antes de quitarse la servilleta para seguir comiendo, mir? hacia la ventana, entre bocado y bocado, y continu? mirando hasta que, sujetando la servilleta, se levant? y corri? las cortinas, dejando la habitaci?n en penumbra.
fr
Il avala une bouch?e, jeta vers la crois?e un nouveau regard de m?fiance, mangea une autre bouch?e ; puis il se leva, et, tenant ? la main sa serviette, il traversa la chambre et abaissa le store jusqu'? la hauteur du rideau de mousseline qui couvrait les carreaux du bas. La pi?ce fut plong?e dans une demi-obscurit?.
en
He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight.
eu
Mahaira itzuli zen, lasaiago antzean, eta bazkaltzen jarraitu zuen.
es
Despu?s se sent? a la mesa para terminar de comer tranquilamente
fr
Apr?s quoi, il revint, l'air plus tranquille, ? la table et au repas.
en
This done, he returned with an easier air to the table and his meal.
eu
-Istripu bat, edo operazio bat, edo halakoren bat izango zuen gizajoak-zioen Hall andreak A ze sustoa hartu dudan benda haiek ikustean!
es
-Pobre hombre-dec?a la se?ora Hall-, habr? tenido un accidente o sufrido una operaci?n, pero ?qu? susto me han dado todos esos vendajes!
fr
" Le pauvre homme a eu un accident, ou une op?ration, ou quelque chose, se dit Mme Hall. Mon Dieu, quelle peur il m'a faite, avec tous ses bandeaux !
en
"The poor soul's had an accident or an op'ration or somethin'," said Mrs. Hall. "What a turn them bandages did give me, to be sure!"
eu
Sutara ikatza bota, arropa esekitzeko zaldia zabaldu eta bidaiariaren berokia eseki zuen.
es
Ech? un poco de carb?n en la chimenea y colg? el abrigo en un tendedero.
fr
" Elle raviva le feu, ouvrit un chevalet et ?tendit dessus les v?tements de son h?te.
en
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this.
eu
- Eta horiek antiojoak!
es
 
fr
 
en
"And they goggles!
eu
Benetako gizon bat baino, urpekari horietako bat edo ematen du eta!
es
"Y, ?esas gafas!, ?parec?a m?s un buzo que un ser humano!
fr
" Et ces lunettes !... ? coup s?r, il avait l'air d'un scaphandrier plut?t que d'un homme ordinaire ! "
en
Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!" She hung his muffler on a corner of the horse.
eu
Lepokoa arropa esekitzeko zaldiaren bazter batean jarri zuen.
es
".
fr
" Et il tient tout le temps ce mouchoir sur sa bouche ! Il parle ? travers...
en
"And holding that handkerchief over his mouth all the time.
eu
- Eta denbora guztian zapi hori ahoan! Zapipetikan hitz eginez!...
es
 
fr
 
en
Talkin' through it! ...
eu
Ahoan ere zauriren bat izango du; halakoren bat.
es
Tendi? la bufanda del visitante.
fr
Peut-?tre aussi a-t-il quelque chose ? la bouche.
en
Perhaps his mouth was hurt too-maybe."
eu
Zerbait gogora datorkionaren gisara atzera jiratu zen bat-batean.
es
"Y hablando todo el tiempo a trav?s de ese pa?uelo blanco..., quiz? tenga la boca destrozada", y se volvi? de repente como alguien que acaba de recordar algo:
fr
Elle tourna sur elle-m?me, comme frapp?e d'un brusque souvenir :
en
She turned round, as one who suddenly remembers.
eu
-Jainkoarren!
es
"?Dios m?o, Millie!
fr
s'?cria-t-elle en changeant subitement de sujet.
en
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent;
eu
-esan zuen, gaia aldatuz Ez al dun oraindikan bukatu, Millie?
es
?Todav?a no has terminado?"
fr
N'avez-vous pas encore fait ces pommes de terre, Millie ?
en
"ain't you done them taters yet, Millie?"
eu
Ezezagunari istripuren batean ahoa zauritu edo itxuragabetu zitzaiolako ustea baieztatu ahal izan zuen Hall andreak mahaia jasotzera sartu zenean; ezezaguna pipa erretzen ari zen, eta andrea gelan egon zen denboran pipa ahoan sartzeko ere ez zuen aurpegiaren behealdea estaltzen zion sedazko zapia aho paretik kendu. Eta ez zegoen pipa erretzen ari zela ahaztuta;
es
Cuando la se?ora Hall volvi? para recoger la mesa, su idea de que el visitante ten?a la boca desfigurada por alg?n accidente se confirm?, pues, aunque estaba fumando en pipa, no se quitaba la bufanda que le ocultaba la parte inferior de la cara ni siquiera para ?levarse la pipa a los labios.
fr
" Lorsque Mme Hall vint pour desservir le d?jeuner de l'?tranger, elle fut confirm?e dans son id?e qu'il devait avoir eu la bouche bless?e et d?form?e par un accident. En effet, il fumait une pipe et, pendant tout le temps qu'elle resta dans la pi?ce, il ne se s?para point, pour porter le tuyau ? ses l?vres, du foulard de soie dont il avait envelopp? la partie inf?rieure de sa figure.
en
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips.
eu
izan ere, tabakoa pixkanaka nola erretzen zen begira zegoela ondo ikusi zuen Hall andreak.
es
No se trataba de un despiste, pues ella ve?a c?mo se iba consumiendo.
fr
Pourtant ce n'?tait pas distraction, car elle le vit surveiller le tabac qui allait s'?teindre.
en
Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out.
eu
Bazter batean eserita zegoen, bizkarra leihoaren kontra; lehen baino goxoago hitz egiten zuen, bapo jan eta edan, eta barrenak ondo berotu ondoren.
es
Estaba sentado en un rinc?n de espaldas a la ventana. Despu?s de haber comido y de haberse calentado un rato en la chimenea, habl? a la se?ora Hall con menos agresividad que antes.
fr
Il ?tait dans un coin, le dos tourn? au store, et-ayant bien mang? et bien bu, s'?tant bien r?chauff?-il parlait d'un ton moins bref.
en
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before.
eu
Suaren islak ordu arte izan ez zuten bizitasun gorrixka bat ematen zien betaurreko handiei.
es
El reflejo del fuego rindi? a sus grandes gafas una animaci?n que no hab?an tenido hasta ahora.
fr
Le reflet de la flamme pr?tait ? ses grosses lunettes une sorte de rougeoiement qu'elles n'avaient pas eu jusqu'alors.
en
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.
eu
-Fardel batzuk ditut-esan zuen Bramblehursteko geltokian.
es
-El resto de mi equipaje est? en la estaci?n de Bramblehurst-comenz?, y pregunt? a la se?ora Hall si cab?a la posibilidad de que se lo trajeran a la posada.
fr
" J'ai des bagages ? la gare de Bramblehurst ", dit-il. Et il demanda comment il pourrait se les faire envoyer.
en
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent.
eu
Bere ekipaia ekartzera inor bidal ote zezakeen galdetu zion andreari.
es
Despu?s de escuchar la explicaci?n de la se?ora Hall, dijo:
fr
Tr?s poliment, il inclina sa t?te emmaillot?e pour remercier Mme Hall de ses explications.
en
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation.
eu
Eta bere buru bendaz betea okertu zuen Hall andrearen azalpenen zain gelditzen zela adierazteko bezala.
es
-?Ma?ana!, ?no puede ser antes?-.Y pareci? disgustado, cuando le respondieron que no.
fr
" Il parut contrari? quand elle lui r?pondit que non.
en
"There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, "No."
eu
- Bihar!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Ezin izango al ditut lehenago eskuratu?
es
-?Est? segura?
fr
En ?tait-elle bien s?re ?
en
Was she quite sure?
aurrekoa | 86 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus