Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahierara lan egiten zuen, Hall andreak zioenez.
es
Seg?n la opini?n de la se?ora Hall, trabajaba a rachas.
fr
Il travaillait, d'apr?s Mme Hall, tr?s irr?guli?rement.
en
He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully.
eu
Batzuetan goiz jaitsi eta lanean aritzen zen etengabe.
es
Algunos d?as se levantaba temprano y estaba ocupado todo el tiempo.
fr
Quelquefois, il descendait de tr?s bonne heure et il paraissait tr?s affair?.
en
Some days he would come down early and be continuously busy.
eu
Beste batzuetan, berriz, berandu jaiki eta gelan atzera eta aurrera ibiltzen zen, bere buruarekin ordu luzeetan hizketan eta erretzen, edo sutondoko eserlekuan lo-kuluxkak egiten.
es
Otros, sin embargo, se despertaba muy tarde y se pasaba horas hablando en alto, paseando por la habitaci?n mientras fumaba o se quedaba dormido en el sill?n, delante del fuego.
fr
D'autres jours, il se levait tard, il arpentait sa chambre, il s'agitait bruyamment des heures enti?res, il fumait, il dormait dans son fauteuil aupr?s du feu.
en
On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire.
eu
Herriaz haraindiko ezerekin harremanik ez zuen.
es
No manten?a contacto con nadie fuera del pueblo.
fr
De communication avec le monde, hors du village, il n'en avait aucune.
en
Communication with the world beyond the village he had none.
eu
Eta izaera, beti bezala, aldakorra zuen;
es
Su temperamento era muy desigual;
fr
Son humeur demeurait tr?s in?gale ;
en
His temper continued very uncertain;
eu
oro har, tentsio lazgarri baten mendean bizi den gizon baten moduan portatzen zen, eta behin edo bitan trasteak zartatu, hautsi edo bota izan zituen, nerbioak lehertuta.
es
la mayor parte del tiempo su actitud era la de un hombre que se encuentra bajo una tensi?n insoportable, y en un par de ocasiones se dedic? a cortar, rasgar, arrojar o romper cosas en ataques espasm?dicos de violencia.
fr
le plus souvent, ses mani?res ?taient d'une irritabilit? presque insupportable ;
en
for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence.
eu
Denik eta haserre bizienak hartuta bizi zela ematen zuen.
es
Parec?a encontrarse bajo una irritaci?n cr?nica muy intensa.
fr
souvent, des objets furent bris?s, d?chir?s, ?cras?s, broy?s dans des acc?s de violence.
en
He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity.
eu
Bakarrik hitz egiteko gero eta ohitura handiagoa hartu zuen, baina Hall andreak arretaz entzuten bazion ere, ez zien tankerarik hartzen haren hitzei.
es
Se acostumbr? a hablar solo en voz baja con frecuencia y, aunque la se?ora Hall lo escuchaba concienzudamente, no encontraba ni pies ni cabeza a aquello que o?a.
fr
Son habitude de se parler tout bas ? lui-m?me allait augmentant ;
en
His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs.
eu
Egunez gutxitan irteten zen; iluntzetan irteten zenean, burutik oinetara estalirik irteten zen beti, hotz egin ala bero egin, eta bide bakartienetan edo zuhaitz eta ezponden itzaletan ibiltzen zen.
es
Durante el d?a, raras veces sal?a de la posada, pero por las noches sol?a pasear, completamente embozado y sin importarle el fr?o que hiciese, y eleg?a para ello los lugares m?s solitarios y sumidos en sombras de ?rboles.
fr
mais, quoique Mme Hall ?cout?t avec soin, elle ne pouvait trouver ni queue ni t?te aux discours qu'elle entendait.
en
Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard.
eu
Haren betaurreko handiek eta kapeluaren hegalpetik ikusten zen mamu-aurpegi bendatuak, ilunpetik irteten zirenean, larridura sortu ohi zieten etxerako bidean zihoazen langileei.
es
Sus enormes gafas y la cara vendada debajo del sombrero se aparec?a a veces de repente en la oscuridad para desagrado de los campesinos que volv?an a sus casas.
fr
mais, au cr?puscule, il partait, bien envelopp?, la figure encapuchonn?e, que le temps f?t froid ou chaud, et il choisissait les chemins les plus solitaires et les plus ombrag?s ou les plus encaiss?s.
en
He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks.
eu
Teddy Henfrey bera, Scarlet Coatetik bederatzi eta erdietan balantzaka irten zen gau batean, ikaratu egin zen tabernako atea zabaldu eta taberna barnetik zetorren argitan ezezagunaren kuia itxurako burua (kapelua eskuan baitzeraman) ikusi zuenean.
es
Teddy Henfrey, una noche que sal?a tambale?ndose de la Scarlet Coat a las nueve y media, se asust? al ver la cabeza del forastero (pues llevaba el sombrero en la mano) alumbrada por un rayo que sal?a de la puerta de la taberna.
fr
Ses gros yeux, dans son visage de spectre, sous le bord du chapeau, ?mergeaient soudain de l'obscurit?, apparition d?sagr?able pour les habitants qui rentraient au logis. Teddy Henfrey, sortant vivement, un soir, ? neuf heures et demie, de L'Habit Rouge, fut honteusement effray? par la t?te de mort du voyageur (il se promenait le chapeau ? la main) qu'une porte ouverte ? l'improviste mit en pleine lumi?re.
en
His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the "Scarlet Coat" one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger's skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.
eu
Mamuekin amets egin ohi zuten harekin topo egiten zuten haurrek. Ezin esan ezezagunak haurrei zien gorrotoa haurrek hari ziotena baino handiagoa zenik, edo alderantziz;
es
Los ni?os que lo hab?an visto ten?an pesadillas y so?aban con fantasmas, y parece dif?cil adivinar si ?l odiaba a los ni?os m?s que ellos a ?l o al rev?s.
fr
Tous les enfants qui le voyaient ? la chute du jour r?vaient de fant?mes ;
en
Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse;
eu
baina izan, nabarmena zen elkarrenganako ezinikusia.
es
La realidad era que hab?a mucho odio por ambas partes.
fr
on ne savait pas s'il craignait les gamins plus qu'il n'en ?tait craint, ou inversement ;
en
but there was certainly a vivid enough dislike on either side.
eu
Itxura horrekin ez da harritzekoa Iping bezalako herri batean guztien ahotan ibiltzea.
es
Era inevitable que una persona de apariencia tan singular y autoritaria fuese el tema de conversaci?n m?s frecuente en Iping.
fr
mais ce qui est s?r, c'est qu'il y avait de part et d'autre antipathie profonde.
en
It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping.
eu
Haren zereginari buruzko iritzi desberdinak zeuden.
es
La opini?n sobre la ocupaci?n del forastero estaba muy dividida.
fr
Il ?tait in?vitable que, dans un village comme Iping, un personnage d'allure si originale et de m?urs si singuli?res f?t souvent le sujet des conversations.
en
Opinion was greatly divided about his occupation.
eu
Hall andreak oso sentibera zirudien gai honi zegokionean:
es
Cuando preguntaban a la se?ora Hall sobre este punto, respond?a explicando con detalle que era un investigador experimental.
fr
Sur l'emploi de son temps, l'opinion ?tait tr?s divis?e, Mme Hall ?tait, sur ce point, tr?s susceptible.
en
Mrs. Hall was sensitive on the point.
eu
hartaz galdegiten ziotenean bisitaria "ikertzaile esperimentala" zela erantzuten zuen, silabak kontu handiz ebakiz, tranpa batean eroriko ote zen beldurrez bezala.
es
Pronunciaba las s?labas con cautela, como el que teme que exista alguna trampa.
fr
? toutes les questions, elle r?pondait que " c'?tait un faiseur d'exp?riences ", et elle appuyait ? peine sur les syllabes, en personne qui craint de se compromettre.
en
When questioned, she explained very carefully that he was an "experimental investigator," going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls.
eu
Ikertzaile esperimentala izatea zer zen galdetzen ziotenean, berriz, larderiaz erantzuten zuen jende ikasiak ondo asko zekiela zer zen hori, eta ezezagunak "aurkikuntzak egiten" zituela esaten zuen ondoren.
es
Cuando le preguntaban qu? quer?a decir ser investigador experimental, sol?a decir con un cierto tono de superioridad que las personas educadas sab?an perfectamente lo que era, y luego a?ad?a que "descubr?a cosas".
fr
Lui demandait-on ce qu'?tait un " faiseur d'exp?riences " ? Elle r?pliquait, avec un petit ton de sup?riorit?, que les gens instruits savent cela, et elle ajoutait alors qu' " il d?couvrait des choses ".
en
When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he "discovered things."
eu
Istripu bat izan zuela zioen andreak, eta horregatik galdu zuela aurpegiko eta eskuetako kolorea, eta gizonak, hain sentibera izaki, ez zuela inor konturatzerik nahi.
es
Su hu?sped hab?a sufrido un accidente, comentaba, y su cara y sus manos estaban da?adas; y, al tener un car?cter tan sensible, era reacio al contacto con la gente del pueblo.
fr
Son client, affirmait-elle, avait eu un accident qui, pour un temps, lu avait d?color? le visage et les mains : il tenait ? ce que l'on ne le remarqu?t point.
en
Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact.
eu
Andrea aurrean ez zegoenean ordea, justiziatik ihesi zebilen hiltzaile bat zela zioten gehienek, poliziak ez harrapatzeko mozorrotuta ibiltzen zela.
es
Adem?s de ?sta, otra versi?n de la gente del pueblo era la de que se trataba de un criminal que intentaba escapar de la polic?a emboz?ndose, para que ?sta no pudiera verlo, oculto como estaba.
fr
Malgr? ses dires, il y avait une id?e g?n?ralement admise, ? savoir que c'?tait un criminel s'effor?ant d'?chapper ? la justice et s'enveloppant de myst?re pour se d?rober ? l'?il de la police.
en
Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police.
eu
Ideia hau Teddy Henfreyri otu zitzaion.
es
Esta idea parti? de Teddy Henfrey.
fr
Cette id?e avait germ? dans la cervelle de M. Teddy Henfrey.
en
This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey.
eu
Dena dela, otsailaren erditik edo amaieratik ez zen izan hilketa esanguratsuren berririk.
es
Sin embargo, no se hab?a cometido ning?n crimen en el mes de febrero.
fr
Pourtant, ? la connaissance du public, aucun crime important n'avait ?t? commis vers le milieu ou la fin de f?vrier.
en
No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr.
eu
Gould jaunak, Eskola Nazionaletako irakasle laguntzaileak, asmaturiko teoriaren arabera, mozorrotuta zebilen anarkista bat zen kanpotarra, eta leherkariak prestatzen aritzen zen.
es
El se?or Gould, el asistente que estaba a prueba en la escuela, imagin? que el forastero era un anarquista disfrazado, que se dedicaba a preparar explosivos, y resolvi? hacer las veces de detective en el tiempo que ten?a libre.
fr
l'?tranger ?tait un anarchiste d?guis? qui pr?parait des mati?res explosives ; et M. Gould entreprit, autant que ses loisirs le lui permettaient, de le d?masquer.
en
Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted.
eu
Denbora gelditzen zitzaion tarteetan kasu hura ikertzeko ardura hartu zuen Gould jaunak. Ikerketa horiek ezezagunarekin topo egiten zuenean hari adi-adi begiratzera edo hura inoiz ikusi ez zuen jendeari galderak egitera mugatzen ziren.
es
Sus operaciones detectivescas consist?an en la mayor?a de los casos en mirar fijamente al visitante cuando se encontraba con ?l, o en preguntar cosas sobre ?l a personas que nunca lo hab?an visto.
fr
Ses op?rations consistaient surtout ? d?visager " le bandit " chaque fois qu'ils se rencontraient, ou ? interroger des gens qui, n'ayant jamais vu l'inconnu, ne savaient pas de quoi on leur parlait.
en
These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him.
eu
Ez zuen sekula ezer aurkitu.
es
No descubri? nada, a pesar de todo esto.
fr
Il ne d?couvrit rien du tout.
en
But he detected nothing.
eu
Beste batzuen iritzia Fearenside jaunaren teorian oinarritua zen; ezezagunak gorputz orbanduna edo antzeko zerbait zuela onartzen zuten haiek.
es
Otro grupo era de la opini?n del se?or Fearenside, aceptando la versi?n de que ten?a el cuerpo moteado, u otra versi?n con algunas modificaciones;
fr
Un autre parti suivait M. Fearenside et l'on admettait que le voyageur ?tait pie, ou quelque chose dans ce go?t-l?.
en
Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it;
eu
Silas Durganek, adibidez, honela zioen: "bere burua ferian erakutsiko balu berehalaxe aberastuko litzateke"; eta teologoarena eginez, dohain bakarreko gizonarekin alderatzen zuen ezezaguna.
es
por ejemplo, a Silas Durgan le oyeron afirmar: "Si se dedicara a exhibirse en las ferias, no tardar?a en hacer fortuna", y, pecando de te?logo, compar? al forastero con el hombre que ten?a un solo talento.
fr
Ainsi, par exemple, Silas Durgan affirmait que " si le ph?nom?ne voulait se montrer dans les foires, il ferait fortune rapidement " ;
en
as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that "if he chooses to show enself at fairs he'd make his fortune in no time," and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent.
eu
Beste batzuek ezezaguna ero inozo bat zela esanez argitu nahi zuten gaia.
es
Otro grupo lo explicaba todo diciendo que era un loco inofensivo.
fr
?tant un peu th?ologien, il le comparait ? l'homme de la parabole qui n'avait qu'un seul talent.
en
Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic.
eu
Teoria honen abantaila zen edozein gertakari bitxi azaltzeko erabil zitekeela.
es
Esta ?ltima teor?a ten?a la ventaja de que todo era muy simple.
fr
l'?tranger ?tait un maniaque inoffensif. Ceci avait l'avantage de tout expliquer.
en
That had the advantage of accounting for everything straight away.
eu
Talde nagusi horien artean baziren zalantzak zituztenak eta baita teoria bakoitzetik zerbait hartzen zutenak ere.
es
Entre los grupos m?s importantes hab?a indecisos y comprometidos con el tema.
fr
Mais, entre ces deux principaux groupes, il y avait les esprits h?sitants et les esprits conciliants.
en
Between these main groups there were waverers and compromisers.
eu
Sussex aldean ez dira oso sineskoiak, eta apirilaren hasierako gertakariak jazo arte ez zuten pentsatu beren herrian naturaz gaindiko zerbait gertatzen ari zenik. Eta orduan ere, herriko atsoen ipuinak zirela esaten zuten.
es
La gente de Sussex era poco supersticiosa, y fueron los acontecimientos ocurridos a principios de abril los que hicieron que se empezara a susurrar la palabra sobrenatural entre la gente del pueblo, e, incluso entonces, s?lo por las mujeres del pueblo.
fr
Les gens du Sussex ont peu de superstitions, et ce ne fut qu'apr?s les ?v?nements des premiers jours d'avril que le mot de surnaturel fut pour la premi?re fois chuchot? dans le village. M?me alors, d'ailleurs, il n'y eut que des femmes pour admettre cette id?e.
en
Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.
eu
Ipingeko biztanle gehienak ordea, ezezagunaz pentsatzen zutena pentsatu, bat zetozen harekiko adeitasun ezean.
es
Pero, dejando a un lado las teor?as, a la gente del pueblo, en general, le desagradaba el forastero.
fr
Quoi que l'on pens?t de lui, tout le monde ? Iping s'accordait ? ne pas aimer cet ?tranger.
en
But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him.
eu
Haren izaera sutsua hiriko intelektualentzat ulergarria izan bazitekeen ere, txundigarria zen Sussexko herritar patxadatsuentzat. Ezezagunak tarteka egin ohi zituen keinu urduri haiek;
es
Su irritabilidad, aunque hubiese sido comprensible para un intelectual de la ciudad, resultaba extra?a y desconcertante para aquella gente tranquila de Sussex.
fr
Sa nervosit?, compr?hensible pour des citadins adonn?s aux travaux intellectuels, ?tait pour ces placides villageois du Sussex un objet d'?tonnement.
en
His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers.
eu
arratsetako bat-bateko barealdia, kantoi ezkutuetan agertzera eramaten zuena;
es
 
fr
Ses gesticulations furieuses, qu'ils surprenaient de temps en temps ;
en
 
eu
jakin-minez galdetzen zionari ematen zizkion erantzun txar eta bidegabeak; ateak itxi, pertsianak jaitsi eta kandelak eta lanparak itzalita ilunbean egoteko zuen ohitura... Nork onartu hori guztia?
es
Las raras gesticulaciones con las que le sorprend?an de vez en cuando, los largos paseos al anochecer con los que se aparec?a ante ellos en cualquier esquina, el trato inhumano ante cualquier intento de curiosear, el gusto por la oscuridad, que le llevaba a cerrar las puertas, a bajar las persianas y a apagar los candelabros y las l?mparas. ?Qui?n pod?a estar de acuerdo con todo ese tipo de cosas?
fr
sa d?marche pr?cipit?e, quand la nuit bien tomb?e l'invitait aux promenades tranquilles ; sa mani?re de repousser toutes les avances de la curiosit? ; son go?t pour l'ombre, qui le conduisait ? fermer ses portes, ? baisser ses stores, ? ?teindre ses bougies et ses lampes-qui donc ne se f?t pr?occup? de pareilles allures ?
en
The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps-who could agree with such goings on?
eu
Herrian pasatzen ikusten zutenean jendea alboratu egiten zen, eta haren paretik igaro ondoren gazte adar-jotzaileek berokiaren lepoak jaso, kapeluaren hegala jaitsi eta atzetik joaten zitzaizkion, haren taxu ezkutua antzeratuz.
es
Todos se apartaban, cuando el forastero pasaba por el centro del pueblo, y, cuando se hab?a alejado, hab?a algunos chistosos que se sub?an el cuello del abrigo y bajaban el ala del sombrero y caminaban nerviosamente tras ?l, imitando aquella personalidad oculta.
fr
On s'?cartait un peu quand il descendait le village, et, quand il ?tait pass?, les gamins moqueurs relevaient le col de leur v?tement, rabattaient les bords de leur chapeau, embo?taient le pas derri?re lui, singeant sa d?marche myst?rieuse.
en
They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing.
eu
Garai hartan ospe handia hartu zuen Mamu gizona kantuak;
es
Por aquel tiempo hab?a una canci?n popular titulada El Hombre Fantasma.
fr
Il y avait ? cette ?poque une chanson populaire intitul?e Le Croquemitaine :
en
There was a song popular at that time called "The Bogey Man".
eu
Satchell andere?oak eskolako kontzertu-aretoan kantatu zuen behin (elizako kriseiluetarako dirua biltzeko kontzertuaren egunean hain zuzen), eta harrezkero herritar bat edo bi elkartu eta ezezaguna haien albotik igarotzen zenean norbaitek kantu haren ahapaldi bat edo gehiago jotzen zituen txistuka, apal batzuetan, aho betean besteetan.
es
La se?orita Statchell la cant? en la sala de conciertos de la escuela (para ayudar a pagar las l?mparas de la iglesia), y despu?s de aquello, cada vez que se reun?an dos o tres campesinos y aparec?a el forastero, se pod?an escuchar los dos primeros compases de la canci?n.
fr
Mlle Satchell l'avait chant?e au concert de l'?cole-au profit de l'?clairage du temple : depuis lors, toutes les fois que plusieurs villageois ?taient r?unis, si l'?tranger venait ? para?tre, les premi?res mesures de cet air partaient du groupe, siffl?es plus ou moins haut.
en
Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them.
eu
Haurrek ere "Mamu gizona" garrasi egin eta lainezak hartuta korrika ihes egiten zuten.
es
Y los ni?os peque?os iban detr?s de ?l y le gritaban "?Fantasma!", y luego sal?an corriendo.
fr
" Croquemitaine ! " quitte ? d?camper aussit?t, prudemment.
en
Also belated little children would call "Bogey Man!" after him, and make off tremulously elated.
eu
Cuss medikua jakin-nahiez zebilen.
es
La curiosidad devoraba a Cuss, el boticario.
fr
Cuss, l'empirique du pays, ?tait d?vor? par la curiosit?.
en
Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity.
eu
Ezezagunaren bendek ikusmin profesionala piztu zioten, eta haren mila eta bat botilez esaten zenaren inbidiatan zegoen.
es
Los vendajes atra?an su inter?s profesional. Miraba con ojos recelosos las mil y una botellas.
fr
Les bandages excitaient son int?r?t professionnel ; les mille et une bouteilles ?veillaient sa jalousie.
en
The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard.
eu
Apirila eta maiatza ezezagunarekin mintzatzeko aitzakia bila igaro zituen;
es
Durante los meses de abril y mayo hab?a codiciado la oportunidad de hablar con el forastero.
fr
Pendant tout avril et tout mai, il souhaita une occasion de parler ? l'?tranger ; enfin, aux environs de la Pentec?te, n'y tenant plus, il imagina comme pr?texte une liste de souscription en faveur d'une infirmi?re communale.
en
All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse.
eu
eta Mendekoste aldera joan zitzaion, azkenik, jakin-minak erre-erre eginda, herrian erizain bat hartzearren zabaldutako diru-bilketaren aitzakian.
es
Y por fin, hacia Pentecost?s, cuando ya no pod?a aguantar m?s, aprovech? la excusa de la elaboraci?n de una lista de suscripci?n para pedir una enfermera para el pueblo y as? hablar con el forastero.
fr
Il d?couvrit alors avec ?tonnement que M. Hall ignorait le nom de son h?te.
en
He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name.
eu
Harrituta gelditu zen Hall jaunak bezeroaren izenik ere ez zekiela ikustean. -Eman zuen izena-esan zuen Hall andreak, gezur biribila esan ere baina ez nion ondo aditu.
es
Se sorprendi? cuando supo que la se?ora Hall no sab?a el nombre del hu?sped. -Dio su nombre-minti? la se?ora Hall-, pero apenas pude o?rlo y no me acuerdo.
fr
" Il a donn? un nom (affirmation tout ? fait gratuite) mais je ne l'ai pas bien entendu ", d?clara Mme Hall :
en
"He give a name," said Mrs. Hall-an assertion which was quite unfounded-"but I didn't rightly hear it."
eu
Zerbait asmatu behar, eta horixe asmatu zuen, berari ere zentzugabea iruditzen baitzitzaion bezero baten izena ere ez jakitea.
es
Pens? que era demasiado est?pido no saber el nombre de su hu?sped.
fr
tant il lui semblait b?te de ne pas ?tre mieux renseign?e.
en
She thought it seemed so silly not to know the man's name.
eu
Cussek egongelako atea jo, eta sartu zen.
es
El se?or Cuss llam? a la puerta del sal?n y entr?.
fr
Cuss frappa ? la porte du salon et entra.
en
Cuss rapped at the parlour door and entered.
eu
Birao bat entzun zen barrutik.
es
Desde dentro se oy? una imprecaci?n.
fr
Un juron parfaitement net lui r?pondit de l'int?rieur.
en
There was a fairly audible imprecation from within.
aurrekoa | 86 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus