Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Birao bat entzun zen barrutik.
es
Desde dentro se oy? una imprecaci?n.
fr
Un juron parfaitement net lui r?pondit de l'int?rieur.
en
There was a fairly audible imprecation from within.
eu
-Barkatu horrela sartzea-esan zuen Cussek. Baina atea itxi zen eta Hall andreak ezin izan zuen elkarrizketa entzun.
es
-Perdone mi intromisi?n-dijo Cuss, y cerr? la puerta, impidiendo que la se?ora Hall escuchase el resto de la conversaci?n.
fr
" Excusez mon importunit? ", dit Cuss. Puis la porte se referma, emp?chant Mme Hall de saisir la suite de la conversation.
en
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.
eu
Ondorengo hamar minutuetan ahots-zurrumurruak entzun zituen. Gero harridurazko oihu bat, oin-hotsak, albo batera botatako aulki baten zarata, algara sor bat eta ate aldera zihoazen urrats bizkor batzuk.
es
Ella pudo o?r un murmullo de voces durante los siguientes diez minutos, despu?s un grito de sorpresa, un movimiento de pies, el golpe de una silla, una sonora carcajada, unos pasos r?pidos hacia la puerta, y apareci? el se?or Cuss con la cara p?lida y mirando por encima de su hombro.
fr
Dix minutes durant, elle per?ut le murmure des voix ; puis un cri de surprise, un remuement de pieds, la chute d'une chaise, un ?clat de rire, des pas rapides, et Cuss reparut la face bl?me, regardant par-dessus son ?paule.
en
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder.
eu
Cuss jauna agertu zen, aurpegia papera bezain zurbil eta besagainetik atzera begira. Atea irekita utzi zuen, eta Hall andreari begiratu ere egin gabe ezkaratza zeharkatu eta sarrerako mailak jaitsi zuen.
es
Dej? la puerta abierta detr?s de ?l y, sin mirar a la se?ora Hall, sigui? por el pasillo y baj? las escaleras, y ella pudo o?r c?mo se alejaba corriendo por la carretera.
fr
Il laissait la porte ouverte et, sans y faire attention, il passa en courant dans la grande salle et descendit les marches : elle entendit le bruit de sa course pr?cipit?e.
en
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road.
eu
Hall andreak haren pausoak espaloian nola urruntzen ziren entzun zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuan zeraman Cussek kapelua.
es
Llevaba el sombrero en la mano.
fr
Il tenait son chapeau ? la main.
en
He carried his hat in his hand.
eu
Etxekoandrea ate aurrean gelditu zen, egongelako ate zabalduari begira.
es
Ella se qued? de pie mirando a la puerta abierta del sal?n.
fr
Elle restait debout derri?re son comptoir, les yeux tourn?s vers le salon.
en
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour.
eu
Ezezaguna barrez ari zela eta haren urratsak aterantz zihoazela iruditu zitzaion.
es
Despu?s oy? c?mo se re?a el forastero y c?mo se mov?an sus pasos por la habitaci?n.
fr
L'?tranger sourit tranquillement, puis ses pas travers?rent la pi?ce ;
en
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room.
eu
Andreak, ordea, ezin izan zion handik aurpegia ikusi.
es
Desde donde estaba no pod?a ver la cara.
fr
mais elle ne put voir sa figure de l'endroit o? elle ?tait.
en
She could not see his face where she stood.
eu
Gero egongelako atea kolpetik itxi eta dena isilik gelditu zen.
es
Finalmente, la puerta del sal?n se cerr? y el lugar se qued? de nuevo en silencio.
fr
La porte du salon battit violemment et la sc?ne redevint silencieuse.
en
The parlour door slammed, and the place was silent again.
eu
Herri guztia zeharkatu eta Bunting erretorearenera joan zen Cuss.
es
Cuss cruz? el pueblo hacia la casa de Bunting, el vicario.
fr
Cuss alla tout droit jusque chez Bunting, le pasteur.
en
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar.
eu
- Erotuta al nago?
es
-?Cree que estoy loco?
fr
" Suis-je fou ?
en
 
eu
-hasi zitzaion Cuss aztoratuta, haren langela apalean sartu orduko Erotuta nagoela iruditzen al zaizu?
es
-pregunt? Cuss con dureza nada m?s entrar en el peque?o estudio-. ?Doy la impresi?n de estar enfermo?
fr
cria-t-il brusquement, en p?n?trant dans le petit cabinet de travail.
en
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study.
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
Ai-je l'air d'un fou ?
en
"Do I look like an insane person?"
eu
-galdetu zion erretoreak, hurrengo sermoirako amoniten orriak prestatzen zituen bitartean.
es
-pregunt? el vicario, que estaba estudiando las hojas gastadas de su pr?ximo serm?n.
fr
-Qu'est-il donc arriv? ? interrogea le pasteur, en posant une ammonite sur les feuilles volantes de son prochain sermon.
en
"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.
eu
-Ostatuko gizon hori...
es
-Ese tipo, el de la posada.
fr
-Cet individu de l'auberge...
en
"That chap at the inn-"
eu
-Bai?
es
-?Y bien?
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Emaidazu edateko zerbait-esan zion Cussek, eta eseri egin zen.
es
-D?me algo de beber-dijo Cuss, y se sent?.
fr
" continua Cuss. Et il s'assit.
en
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down.
eu
Jerez ardo merke apur bat hartuta-huraxe zen erretore zintzoak eskura zuen edari bakarra bere onera etorri zenean ezezagunarekin izandako solasaldia kontatzen hasi zen.
es
Cuando se hubo calmado con una copita de jerez barato-el ?nico que el vicario ten?a a su disposici?n-, le cont? la conversaci?n que acababa de tener.
fr
Quand ses nerfs furent calm?s par un verre de sherry ? bon march?, la seule boisson que p?t offrir le brave pasteur, il lui parla de la visite qu'il venait de faire.
en
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had.
eu
-Sartu naiz-esan zuen arnasestuka eta erizaina hartzeko diru-laguntza eskatu diot.
es
"Entr? en la habitaci?n", dijo entrecortadamente, "y comenc? pidi?ndole que si quer?a poner su nombre en la lista para conseguir la enfermera para el pueblo.
fr
" J'entrai, dit-il haletant, et je lui demandai son obole pour l'infirmi?re que nous voulons avoir.
en
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund.
eu
Ate aurrean agertu naizenean patriketan sartu ditu eskuak; patxadan zegoen eserita.
es
Cuando entr?, se meti? r?pidamente las manos en los bolsillos, y se dej? caer en la silla.
fr
Il avait fourr? ses mains dans ses poches ; il se laissa tomber lourdement sur sa chaise ;
en
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair.
eu
Hasperen egin du.
es
Respir?.
fr
il huma l'air.
en
Sniffed.
eu
Esan diot banuela zientziez ardura handia zuen aditzea.
es
Le coment? que hab?a o?do que se interesaba por los temas cient?ficos.
fr
" J'avais appris, ajoutai-je, qu'il s'int?ressait aux " choses de la science.
en
I told him I'd heard he took an interest in scientific things.
eu
Halaxe dela esan dit. Hasperen egin du berriro.
es
Me dijo que s?, y volvi? a respirar de nuevo, con fuerza.
fr
" Oui ", et il renifla de nouveau.
en
He said yes. Sniffed again.
eu
Denbora guztian jardun du hasperenka;
es
Sigui? respirando con dificultad todo el tiempo:
fr
Il continua, d'ailleurs de renifler tout le temps :
en
Kept on sniffing all the time;
eu
izugarrizko katarroa harrapatu du, nonbait.
es
se notaba que acababa de coger un resfriado tremendo.
fr
?videmment, il venait d'attraper un rhume infernal.
en
evidently recently caught an infernal cold.
eu
Jakina, beti horrela estalita ibiltzen bada!
es
?No me extra?a, si siempre va tan tapado!
fr
Ce n'est pas ?tonnant, v?tu comme il l'est...
en
No wonder, wrapped up like that!
eu
Diru-bilketaren berri eman diot, begiak zabal-zabal eginda. Botilak, kimikakoak, bazter guztietan. Balantza bat;
es
Segu? explic?ndole la historia de la enfermera, mirando, durante ese tiempo, a mi alrededor.
fr
Je d?bitai mon histoire d'infirmi?re, en m?me temps que j'observais :
en
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open.
eu
saio-hodi batzuk, bakoitza bere euskarrian; eta mitxoleta usaina.
es
Hab?a botellas llenas de productos qu?micos por toda la habitaci?n.
fr
Il r?pondit qu'il verrait.
en
Bottles-chemicals-everywhere.
eu
Ea laguntzarik emango zigun.
es
Una balanza y tubos de ensayo colocados en sus soportes y un intenso olor a flor de primavera.
fr
Alors, de but en blanc, je lui demandai s'il faisait des recherches.
en
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose.
eu
Pentsatuko zuela.
es
Le pregunt? que si quer?a poner su nombre en la lista y me dijo que lo pensar?a.
fr
" clame-t-il comme s'il faisait explosion.
en
Would he subscribe? Said he'd consider it.
eu
Horretan, ikerketak egiten ari den galdetu diot zuzen-zuzenean.
es
Entonces le pregunt? si estaba realizando alguna investigaci?n, y si le estaba costando demasiado tiempo.
fr
" Oh ! " m'?criai-je.
en
Asked him, point-blank, was he researching. Said he was.
eu
Hala ari dela.
es
Se enfad? y me dijo que s?, que eran muy largas.
fr
Voil? l'origine de la sc?ne.
en
A long research? Got quite cross.
eu
"Ikerketa luzeak?" Haserretu egin zait. "Ikerketa tamalgarri luzeak" erantzun dit sutan.
es
"Ah, ?s??", le dije, y en ese momento se puso fuera de s?.
fr
Mon homme ?tait ? bout de patience, ma question le fit ?clater.
en
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak.
eu
"Ene bada!" esan dut. Eta bere haserre guztia kanporatu du.
es
 
fr
 
en
'Oh,' said I. And out came the grievance.
eu
Lehertzeko zorian egongo zen gizona, eta nire galderak leherrarazi du nonbait.
es
El hombre iba a estallar y mi pregunta fue la gota que colm? el vaso.
fr
On lui avait donn? une formule, formule extr?mement pr?cieuse.
en
The man was just on the boil, and my question boiled him over.
eu
Formula bat idazten ari omen zen, balio handiko formula bat;
es
El forastero ten?a en sus manos una receta que parec?a ser muy valiosa para ?l.
fr
Pour quoi faire ? Il ne voulait pas le dire. ?tait-ce une ordonnance ?
en
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say.
eu
ez dit esan zertarako.
es
Le pregunt? si se la hab?a recetado el m?dico.
fr
" Que le diable vous emporte !
en
Was it medical? 'Damn you!
eu
"Botika-formula bat akaso?" "Zoaz pikutara.
es
"?Maldita sea!", me contest?.
fr
M?lez-vous " de vos affaires ! " Je m'excuse.
en
What are you fishing after?' I apologised.
eu
Zer arraiotara etorri zara?" Barkatzeko eskatu diot. Duintasunezko hasperen bat eta eztula.
es
"?Qu? es lo que, en realidad, anda buscando?" Yo me disculp? entonces y me contest? con un golpe de tos.
fr
Il prend un air digne, tousse, renifle et se calme.
en
Dignified sniff and cough.
eu
Aurrera jarraitu du kontakizunarekin. Formula irakurri zuela.
es
 
fr
Il va lire sa formule :
en
 
eu
Bost osagai.
es
La ley?.
fr
" Cinq ?l?ments...
en
He resumed.
eu
Papera utzi eta burua atzera jiratu omen zuen.
es
Cinco ingredientes.
fr
il tourne la t?te.
en
Five ingredients.
eu
Baina, orduan, haize-bolada bat sartu zen leihotik.
es
La coloc? encima de la mesa y, al volverse, una corriente de aire que entr? por la ventana se llev? el papel.
fr
Un courant d'air venu de la fen?tre soul?ve le papier.
en
turned his head. Draught of air from window lifted the paper.
eu
Karraska bat, fris-fras bat.
es
Se oy? un crujir de papeles.
fr
Un souffle, un bruissement :
en
Swish, rustle.
