Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Esango nuke...
es
-Podr?a jurarlo-coment? la se?ora Bunting.
fr
" J'aurais pourtant jur?..., fit Mme Bunting.
en
"I could have sworn-" said Mr. Bunting.
eu
-esan zuen Bunting jaunak Kandela! Nork piztu du?
es
-Y, si no-dijo el se?or Bunting-, ?qui?n encendi? la vela?
fr
-Mais la bougie ! s'?cria M. Bunting.
en
"The candle!" said Mr. Bunting. "Who lit the candle?"
eu
-Tiradera!
es
-?Y el caj?n!
fr
Qui a allum? la bougie ? -Le tiroir ?
en
"The drawer!" said Mrs.
eu
-esan zuen emazteak Dirurik ez dago!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ate aldera joan zen azkar-azkar.
es
-dijo la se?ora Bunting-.
fr
reprit Mme Bunting.
en
Bunting.
eu
-Bai gauza harrigarriak!
es
?Se han llevado el dinero!
fr
Et l'argent a disparu ! "
en
"And the money's gone!"
eu
Doministiku baten oihartzuna iritsi zitzaien pasilotik.
es
-.Y se apresur? hasta la puerta-.
fr
Elle se pr?cipita vers la porte.
en
She went hastily to the doorway.
eu
Korrika irten ziren, baina danbateko batez itxi zen orduantxe sukaldeko atea.
es
Es de las cosas m?s extraordinarias...
fr
" C'est bien l? le cas le plus extraordinaire.
en
"Of all the strange occurrences-"
eu
-Ekarri kandela!
es
En ese momento se oy? un estornudo en el pasillo.
fr
Il y eut un formidable ?ternuement dans le corridor.
en
There was a violent sneeze in the passage.
eu
-esan zuen Bunting jaunak, eta emaztearen aurretik abiatu zen.
es
El matrimonio sali? entonces de la habitaci?n y la puerta de la cocina se cerr? de golpe.
fr
Au m?me instant, la porte de la cuisine battit avec violence.
en
They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.
eu
Kisketak nola ixten ziren entzun zuten biek.
es
-Trae la vela-orden? el se?or Bunting, caminando delante de su mujer, y los dos oyeron c?mo alguien corr?a apresuradamente los cerrojos de la puerta.
fr
" Apportez la bougie ! " ordonna M. Bunting.
en
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way.
eu
Sukaldeko atea ireki zutenean atzeko atea irekitzen zela ikusi zuten arraskaren ertzetik.
es
Cuando abri? la puerta de la cocina, el se?or Bunting vio desde la cocina c?mo se estaba abriendo la puerta trasera de la casa.
fr
Il y eut un bruit de verrou rapidement repouss?.
en
They both heard a sound of bolts being hastily shot back.
eu
Egunsentiko argitasunean ateaz bestaldeko lorategiko itzalak ikusten ziren.
es
La luz d?bil del amanecer se esparc?a por los macizos oscuros del jard?n.
fr
Comme il arrivait ? l'entr?e de la cuisine, le pasteur vit que la porte de l'office s'ouvrait ?galement et que les premi?res lueurs de l'aurore baignaient les masses sombres du jardin.
en
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond.
eu
Baina inor ez zela atetik irten esango zuen erretoreak.
es
La puerta se abri? y se qued? as? hasta que se cerr? de un portazo.
fr
Il ?tait certain que personne n'?tait sorti par l?.
en
He is certain that nothing went out of the door.
eu
Atea zabaldu zen, baina danbada batez itxi zen berehala.
es
Como consecuencia de eso, la vela que llevaba el se?or Bunting se apag?.
fr
Pourtant la porte s'ouvrit, resta ouverte un moment, puis se referma bruyamment.
en
It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs.
eu
Bunting andreak langelatik eramandako kandelaren argia dardaratu zen.
es
 
fr
En m?me temps, la bougie que Mme Bunting avait apport?e du cabinet tremblota et jeta un ?clat plus vif.
en
Bunting was carrying from the study flickered and flared.
eu
Minutu bat edo bi igaro ziren sukaldean sartzera erabaki aurretik.
es
Hab?a pasado algo m?s de un minuto desde que ellos entraron en la cocina.
fr
La cuisine ?tait d?serte.
en
It was a minute or more before they entered the kitchen.
eu
Hura hutsik zegoen, ordea.
es
El lugar estaba completamente vac?o.
fr
personne dans toute la maison.
en
The place was empty.
eu
Atzeko atea eta sukaldea itxi eta arraska eta sukal-ostea miatu zituzten. Eta sotora jaitsi ziren azkenik.
es
Cerraron la puerta trasera y miraron en la cocina, en la despensa y, por ?ltimo, bajaron a la bodega.
fr
Le jour surprit le pasteur et sa femme au rez-de-chauss?e, tous deux bizarrement accoutr?s, continuant ? ne rien comprendre, ?clair?s par la lumi?re bien inutile d'une bougie qui coulait.
en
They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar.
eu
Baina bila eta bila aritu baziren ere, ez zuten arimarik aurkitu etxean.
es
No encontraron ni un alma en la casa, y eso que buscaron cuanto pudieron.
fr
" C'est bien le cas le plus extraordinaire !... recommen?a le pasteur pour la vingti?me fois.
en
There was not a soul to be found in the house, search as they would.
eu
Barregarri jantzita, etxeko lehenengo solairuan gertatutakoarekin erabat liluraturik eta ordurako sobera zuten kandela baten argitan aurkitu zituen egunaren lehen brintzak erretorea eta haren emaztea.
es
Las primeras luces del d?a encontraron al vicario y a su esposa, singularmente vestidos, sentados en el primer piso de su casa a la luz, innecesaria ya, de una vela que se estaba extinguiendo, maravillados a?n por lo ocurrido.
fr
-Mon ami, dit Mme Bunting, voil? Susie qui se l?ve. Attendons, pour remonter, qu'elle soit dans sa cuisine. "
en
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.
eu
6. ALTZARIAK EROTU ZIRENEKOA Ondoko pasartea Mendekoste-igandeko lehen orduetan gertatu zen.
es
CAP?TULO VI: Los muebles se vuelven locos
fr
CHAPITRE VI: LE MOBILIER QUI DANSE
en
CHAPTER VI. THE FURNITURE THAT WENT MAD
eu
Goiz hartan, Hall senar-emazteak ohetik jaiki eta isil-isilik sotora jaitsi ziren, Millie egunpasa bidali aurretik. Bien arteko kontua zen sotoan egiteko zutena;
es
Ocurri? que en la madrugada del d?a de Pentecost?s, el se?or y la se?ora Hall, antes de despertar a Millie para que empezase a trabajar, se levantaron y bajaron a la bodega sin hacer ruido.
fr
Or, aux premi?res heures de ce m?me lundi de la Pentec?te, avant que Millie ait ?t? tir?e de son grabat par le jour, M. et Mme Hall descendirent ? la cave.
en
Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar.
eu
beren garagardoaren astuntasun espezifikoarekin zuen zerikusia.
es
Quer?an ver c?mo iba la fermentaci?n de su cerveza.
fr
Affaire d'ordre priv? : il s'agissait de baptiser leur bi?re.
en
Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer.
eu
Sotoan sartu bezain laster, arkasats botila logelan ahaztu zitzaiola konturatu zen Hall andrea.
es
Nada m?s entrar, la se?ora Hall se dio cuenta de que hab?a olvidado traer una botella de zarzaparrilla de la habitaci?n.
fr
Ils y ?taient ? peine quand Mme Hall s'aper?ut qu'elle avait oubli? d'apporter une bouteille de salsepareille.
en
They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room.
eu
Eta egiteko hartan andrea baitzen iaio eta jakitunena, Hall jauna igo zen, zintzo-zintzo, botilaren bila.
es
Como ella era la m?s experta en esta materia, el se?or Hall subi? a buscarla al piso de arriba.
fr
Comme c'?tait elle qui officiait, ce fut Hall qui remonta.
en
As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.
eu
Tranpalera iritsi zenean harritu egin zen ezezagunaren gelako atea erdi irekita zegoela ikustean.
es
Cuando lleg? al rellano de la escalera, le sorprendi? ver que la puerta de la habitaci?n del forastero estuviera entreabierta.
fr
Sur le palier, il fut surpris de voir entreb?ill?e la porte de l'?tranger.
en
On the landing he was surprised to see that the stranger's door was ajar.
eu
Baina bere gelaraino jarraitu zuen.
es
El se?or Hall fue a su habitaci?n y encontr? la botella donde su mujer le hab?a dicho.
fr
Il entra dans sa chambre, ? lui, et trouva la bouteille ? la place indiqu?e.
en
He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.
eu
Emazteak agindutako tokian aurkitu zuen botila.
es
Al volver con la botella, observ? que los cerrojos de la puerta principal estaban descorridos y que ?sta estaba cerrada s?lo con el pestillo.
fr
Mais, en revenant, il observa que la porte d'entr?e n'?tait plus verrouill?e. Il se souvenait cependant, et tr?s nettement, d'avoir tenu la bougie pour ?clairer Mme Hall lorsque, le soir, elle avait pouss? les verrous.
en
But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch.
eu
Botila hartuta behera zihoala ordea, sarrera-ateko kisketak ere irekita zeudela ohartu zen, atea maratilaz bakarrik zegoela itxita. Halako buru-argialdi batean, gora-behera hura ezezagunaren atekoarekin eta Teddy Henfreyren teoriekin lotu zuen.
es
En un momento de inspiraci?n se le ocurri? relacionar este hecho con la puerta abierta del forastero y con las sugerencias del se?or Teddy Henfrey.
fr
Dans une lueur soudaine d'intelligence, il fit un rapprochement entre ce fait, la chambre de l'?tranger ouverte, l?-haut, et les hypoth?ses de Teddy Henfrey.
en
And with a flash of inspiration he connected this with the stranger's room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey.
eu
Hallek ondo gogoan zuen nola aurreko gauean berak kandela eutsi zuen Hall andreak kisketak ixten zituen bitartean; hartaz jabetuta, gelditu egin zen, ahozabalik.
es
Record?, adem?s, claramente, c?mo sosten?a una l?mpara mientras el se?or Hall corr?a los cerrojos la noche anterior.
fr
Il s'arr?ta, au comble de l'ahurissement ;
en
He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight.
eu
Eta botila artean eskuan zeramala, zurubian gora igo zen atzera.
es
Al ver todo esto, se detuvo algo asombrado y, con la botella todav?a en la mano, volvi? a subir al piso de arriba.
fr
puis, sa bouteille ? la main, il remonta l'escalier.
en
At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again.
eu
Ezezagunaren atea jo zuen. Inork ez zion erantzun.
es
Al llegar, llam? a la puerta del forastero y no obtuvo respuesta.
fr
Il frappa chez l'?tranger : pas de r?ponse.
en
He rapped at the stranger's door. There was no answer.
eu
Berriro jo, atea bultzatu eta barrura sartu zen.
es
Volvi? a llamar, y, acto seguido, entr? abriendo la puerta de par en par.
fr
Ayant frapp? de nouveau, il entra.
en
He rapped again; then pushed the door wide open and entered.
eu
Berak espero bezala zegoen dena. Ohea eta gela hutsik.
es
Como esperaba, la cama, e incluso la habitaci?n, estaban vac?as.
fr
Comme il s'y attendait, vide le lit, vide la chambre !
en
It was as he expected. The bed, the room also, was empty.
eu
Baina harrigarriena zen-bera bezalako adimen-labur batentzat ere harrigarria eserlekuan eta ohearen hanketan zeudela bezeroaren arropak, hari ikusi zizkioten arropa bakarrak, eta bendak. Hegal zabaleko kapelua ere han zen, ohe-adar batean iaiotasun handiz jarrita.
es
Y lo que resultaba a?n m?s extra?o, incluso para su escasa inteligencia, era que, esparcidas por la silla y los pies de la cama, se encontraban las ropas, o, por lo menos, las ?nicas ropas que ?l le hab?a visto, y las vendas del hu?sped.
fr
Et, chose inou?e, sur la chaise et sur le bord du lit ?taient en d?sordre les v?tements de l'h?te, les seuls v?tements qu'on lui e?t jamais vus, ainsi que ses bandeaux.
en
And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest.
eu
Hallek, gelan zegoela, emaztearen ahotsa entzun zuen soto barrenetik.
es
Tambi?n su sombrero de ala ancha estaba colgado en uno de los barrotes de la cama.
fr
Et m?me son grand et lourd chapeau que l'on voyait plant? sur la colonne du lit !...
en
His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.
eu
Silabak janez eta azken hitzei galdera doinu garaia emanez ari zitzaion, Sussex mendebaldeko nekazariek ezinegona adierazteko erabiltzen duten doinuan alegia:
es
En ?stas se hallaba, cuando oy? la voz de su mujer, que surg?a de lo m?s profundo de la bodega con ese tono caracter?stico de los campesinos del oeste de Sussex que denota una gran impaciencia:
fr
Comme il se tenait l?, la voix de sa femme sortit des profondeurs de la cave, avec cette mani?re d'avaler rapidement les syllabes et de hausser jusqu'? une note aigu? les derniers mots d'une interrogation, par laquelle le paysan du comt? de Sussex a l'habitude de marquer son impatience.
en
As Hall stood there he heard his wife's voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.
eu
-George!
es
-?George!
fr
" George !
en
"George!
eu
Ze demontre, ez dakizu zein esaten dizudan ala?
es
?Es que no vas a venir nunca?
fr
Tu as trouv? ? "
en
You gart whad a wand?"
eu
Hori entzunda, Hall atzera jiratu eta korrika joan zen emaztearengana.
es
Al o?rla, Hall baj? corriendo .
fr
? cet appel, il tressaillit et sortit pr?cipitamment.
en
At that he turned and hurried down to her.
eu
-Janny-esan zion sotoko zurubiko eskudeletik egia da Henfreyk esaten duena.
es
-Janny-le dijo-. Henfrey ten?a raz?n en lo que dec?a.
fr
" Janny ! lui dit-il par-dessus la rampe de l'escalier, c'est vrai ce que disait Henfrey !...
en
"Janny," he said, over the rail of the cellar steps, "'tas the truth what Henfrey sez.
eu
Ez dago bere gelan, ez dago!
es
?l no est? en su habitaci?n.
fr
Il n'est pas dans sa chambre, il n'y est pas.
en
'E's not in uz room, 'e en't.
eu
Eta sarrera-ateko kixketak irikita daude.
es
Los cerrojos de la puerta est?n descorridos.
fr
" D'abord Mme Hall ne comprit pas ;
en
And the front door's onbolted." At first Mrs.
eu
Hasieran Hall andreak ez zuen tutik ulertu, baina senarrak zer zioen konturatu zenean, gela hutsa bere begiez ikustera joatea erabaki zuen.
es
Al principio la se?ora Hall no entendi? nada, pero, en cuanto se percat?, decidi? subir a ver por s? misma la habitaci?n vac?a.
fr
mais, d?s qu'elle eut saisi, elle voulut voir par elle-m?me la chambre vide.
en
Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself.
