Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hasieran Hall andreak ez zuen tutik ulertu, baina senarrak zer zioen konturatu zenean, gela hutsa bere begiez ikustera joatea erabaki zuen.
es
Al principio la se?ora Hall no entendi? nada, pero, en cuanto se percat?, decidi? subir a ver por s? misma la habitaci?n vac?a.
fr
mais, d?s qu'elle eut saisi, elle voulut voir par elle-m?me la chambre vide.
en
Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself.
eu
Hall aurretik abiatu zen, artean botila eskuetan zuela.
es
Hall, con la botella en la mano todav?a, iba el primero.
fr
Hall, tenant toujours sa bouteille, commen?a par redescendre jusqu'en bas.
en
Hall, still holding the bottle, went first.
eu
-Bera ez dago-esan zuen baina arropak bai.
es
-?l no est?, pero sus ropas s?-dijo-.
fr
" S'il n'y est pas, ses v?tements y sont.
en
"If 'e en't there," he said, "'is close are.
eu
Zer demontre dabil hori arropak hemen lagata?
es
Entonces, ?qu? est? haciendo sin sus ropas?
fr
Ma foi, c'est bien singulier. "
en
And what's 'e doin' 'ithout 'is close, then?
eu
Bai gauza xelebrea!
es
?ste es un asunto muy raro.
fr
Comme ils remontaient, tous deux-ce fut reconnu exact par la suite-, ils crurent entendre la porte de la rue s'ouvrir et se refermer ;
en
'Tas a most curious business."
eu
Geroago jakin zenez, sotoko zurubian gora zihoazela sarrerako atea zabaldu eta itxi zela uste izan zuten biek; baina atea itxita zegoela, han inor ez zebilela ikusi zuten biek, eta ez zioten elkarri ezer esan.
es
Como qued? claro luego, mientras sub?an las eso caleras de la bodega, les pareci? o?r c?mo la puerta de la entrada se abr?a y se cerraba m?s tarde, pero, al no ver nada y estar cerrada la puerta, ninguno de los dos dijo ni una palabra sobre el hecho en ese momento.
fr
pourtant, la voyant close (rien n'apparaissait d'anormal), ni l'un ni l'autre, ? ce moment-l?, n'en dit un mot.
en
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs.
eu
Hall andreak aurrea hartu zion pasiloan senarrari, eta haren aurretik igo zen.
es
La se?ora Hall adelant? a su marido por el camino y fue la primera en llegar arriba.
fr
Mme Hall d?passa son mari dans le corridor et arriva en haut la premi?re.
en
Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs.
eu
Zurubian zeudenean norbaitek doministiku egin zuen.
es
En ese momento alguien estornud?.
fr
Quelqu'un ?ternua dans l'escalier :
en
Someone sneezed on the staircase.
eu
Hallek, emaztea baino sei bat maila beherago zegoenez, emaztearen doministikua entzun zuela pentsatu zuen. Andreari, berriz, senarraren aurretik zihoanez, Hallek doministiku egin zuela iruditu zitzaion.
es
Hall, que iba unos pasos detr?s de su esposa, pens? que era ella la que hab?a estornudado, pues iba delante, y ella tuvo la impresi?n de que hab?a sido ?l el que lo hab?a hecho.
fr
Hall, qui suivait ? six pas, crut que c'?tait sa femme ;
en
Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze.
eu
Atea parez pare zabaldu eta han gelditu zen Hall andrea gela aztertzen.
es
La se?ora Hall abri? la puerta de la habitaci?n, y, al verla, coment?:
fr
elle, ?tant au-dessus, s'imagina que c'?tait lui.
en
She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing.
eu
-Hau da hau!
es
-?Qu? curioso es todo esto!
fr
en voil? une affaire ! " s'?cria-t-elle.
en
"Of all the curious!" she said.
eu
-esan zuen.
es
De pronto le pareci? escuchar una respiraci?n justo detr?s de ella, y, al volverse, se qued? muy sorprendida, ya que su marido se encontraba a unos doce pasos de ella, en el ?ltimo escal?n de la escalera.
fr
s'?tant retourn?e, elle fut surprise de voir que Hall ?tait encore sur la derni?re marche, ?loign? d'une douzaine de pas ;
en
She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair.
eu
Hasperen bat entzun zuen, edo hala iruditu zitzaion behintzat;
es
S?lo al cabo de un minuto estuvo a su lado;
fr
mais, en une seconde, il l'avait rejointe.
en
But in another moment he was beside her.
eu
burua atzera jiratu zuenean harrituta gelditu zen, Hall handik bi metrora baitzegoen, zurubi buruan.
es
ella se adelant? y toc? la almohada y debajo de la ropa.
fr
Elle se pencha et mis sa main sur l'oreiller, puis sous les couvertures.
en
She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.
eu
Baina berehala hurbildu zitzaion.
es
-Est?n fr?as-dijo-.
fr
" Froid !
en
"Cold," she said.
eu
Andreak, aurrerantz makurtuta, eskua burukoaren gainean jarri zuen, eta jantzien azpian gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hotzak-esan zuen Ordu bete edo gehiago da jeiki dela.
es
Ha debido levantarse hace m?s de una hora.
fr
Il est lev? depuis une heure au moins.
en
"He's been up this hour or more."
eu
Horretan, oso gauza harrigarria gertatu zen:
es
Cuando dec?a esto, tuvo lugar un hecho extremadamente raro:
fr
Elle en ?tait l? quand se produisit une chose invraisemblable :
en
As she did so, a most extraordinary thing happened.
eu
ohe-jantziak mugitzen hasi, mendixka moduko bat eratu eta ohearen hanka azpira erori ziren. Esku batek erditik oratu eta bazter batera jaurti balitu bezala egin zuten.
es
las s?banas empezaron a moverse ellas solas, formando una especie de pico, que cay? a los pies de la cama. Fue como si alguien las hubiera agarrado por el centro y las hubiese echado a un lado de
fr
les couvertures se r?unirent d'elles-m?mes, se dress?rent en une esp?ce de montagne, et saut?rent rapidement par-dessus le pied du lit, tout ? fait comme si une main les e?t empoign?es et jet?es de c?t?.
en
The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside.
eu
Ezezagunaren kapeluak ohe-adarretik jauzi egin, airean zilipurdi biribil handi bat egin eta Hall andrea aurpegian jo zuen.
es
la cama. Inmediatamente despu?s, el sombrero se descolg? del barrote de la cama y, describiendo un semic?rculo en el aire, fue a parar a la cara de la se?ora Hall.
fr
Aussit?t apr?s, le chapeau fit un bond, tournoya en d?crivant presque un cercle et s'?lan?a droit au nez de Mme Hall.
en
Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face.
eu
Belakiak ere konketatik jauzi egin zuen, kapelua bezain bizkor; eta eserlekuak, berriz, galtzak eta jaka alde batera bota, ezezagunarenaren tankerako algara lehor bat egin, bere lau hankez Hall andrea apuntatu eta, punteria zorrozturik edo, andrearen gainera jauzi egin zuen.
es
Despu?s, y con la misma rapidez, salt? la esponja del lavabo, y luego una silla, tirando los pantalones y el abrigo del forastero a un lado y ri?ndose secamente con un tono muy parecido al del forastero, dirigiendo sus cuatro patas hacia la se?ora Hall, y, como si, por un momento, quisiera afinar la punter?a, se lanz? contra ella.
fr
Puis la chaise, laissant tomber habits et pantalon, riant s?chement d'une voix toute semblable ? celle de l'?tranger, se tourna avec ses quatre pieds dans la direction de Mme Hall, parut un instant la viser et fondit sur elle. La pauvre femme poussa des cris et fit demi-tour ;
en
Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her.
eu
Ostalaria, oihu egin, eta atzera jiratu zen, baina eserlekuaren hankek bizkarrean jo zuten, poliki baina tinko, eta gelatik bidali zituen andrea eta Hall.
es
La se?ora Hall grit? y se dio la vuelta, y entonces la silla apoy? sus patas suave pero firmemente en su espalda y les oblig? a ella y a su marido a salir de la habitaci?n.
fr
alors les pieds de la chaise, s'appliquant avec douceur, mais avec fermet?, contre son dos, l'oblig?rent ? sortir de la pi?ce, et son mari ensuite.
en
She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room.
eu
Atea kolpe batez itxi eta giltzatu zen.
es
Acto seguido, la puerta se cerr? con fuerza y alguien ech? la llave.
fr
La porte battit violemment sur leurs talons et fut referm?e ? clef.
en
The door slammed violently and was locked.
eu
Eserlekuak eta oheak garaipen-dantza moduko bat egin zuten; gero isiltasuna egin zen.
es
Durante un momento pareci? que la silla y la cama estaban ejecutando la danza del triunfo, y, de repente, todo qued? en silencio.
fr
Chaise et lit, pendant une minute, sembl?rent ex?cuter une valse triomphale, et tout brusquement rentra dans le silence.
en
The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still. Mrs.
eu
Hall andrea konortea erdi galduta gelditu zen senarraren besoetan, zurubiko tranpalean.
es
La se?ora Hall, medio desmayada, cay? en brazos de su marido en el rellano de la escalera.
fr
Mme Hall tomba presque ?vanouie dans les bras de son mari, sur le carr?.
en
Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing.
eu
Eginahalak eginda, azkenean, Hall jaunak eta Milliek-nagusiaren deiadarrekin esnatu baitzen lortu zuten andrea lehenengo solairura jaistea, horrelako ezbeharretan erabili ohi zituzten erremedioak har zitzan.
es
El se?or Hall v Millie, que se hab?a despertado al escuchar los gritos, no sin dificultad, lograron finalmente llevarla abajo v aplicarle lo acostumbrado en estos casos.
fr
Ce fut avec la plus grande difficult? que lui et Millie, qui avait ?t? r?veill?e par un cri d'alarme, r?ussirent ? la porter en bas et ? lui faire prendre le cordial usit? en pareil cas.
en
It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
eu
-Ixpirituak, to!
es
-Son esp?ritus-dec?a la se?ora Hall-.
fr
" C'?taient des esprits !
en
"'Tas sperits," said Mrs.
eu
-esan zuen Hall andreak Ziur nago ixpirituak direla.
es
Estoy segura de que son esp?ritus.
fr
dit Mme Hall.
en
Hall. "I know 'tas sperits.
eu
Haien gaineko makinatxo bat gauza letuak ditut periodikoetan eta.
es
Lo he le?do en los peri?dicos.
fr
Je suis s?re que c'?taient des esprits !...
en
I've read in papers of en.
eu
Mahaiak eta aulkiak saltoka eta dantzari!
es
Mesas v sillas que dan brincos y bailan...
fr
J'ai d?j? lu, dans les journaux, des histoires de tables et de si?ges qui se soul?vent et qui dansent...
en
Tables and chairs leaping and dancing..."
eu
-Hartzazu beste tragoxka bat, Janny-esan zion Hallek Honek piztuko zaitu eta.
es
-Toma un poco m?s, Janny-dijo el se?or Hall-.
fr
-Encore une gorg?e, Janny !
en
"Take a drop more, Janny," said Hall.
eu
-Ez laga sartzen!
es
Te ayudar? a calmarte.
fr
Cela vous fera du bien.
en
"'Twill steady ye."
eu
-esan zuen Hall andreak Ez dadila gehiago sartu!
es
-Echadle fuera-sigui? diciendo la se?ora Hall-.
fr
Fermez la porte.
en
"Lock him out," said Mrs.
eu
Banengoen, ba, ni...
es
No dej?is que vuelva.
fr
Ne le laissez plus rentrer.
en
Hall.
eu
Jakina.
es
Deb? haberlo sabido.
fr
Je m'en doutais...
en
"Don't let him come in again.
eu
Antiojoen atzean izkutatzen dituen begi horiekin eta buru bendatu horrekin, eta igandetan mezetara joan gabe!
es
?Con esos ojos fuera de las ?rbitas y esa cabeza!
fr
J'aurais d? savoir...
en
I half guessed-I might ha' known.
eu
Eta hainbeste botila!
es
Y sin ir a misa los domingos.
fr
Avec ses gros yeux, sa t?te couverte de bandeaux...
en
With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday.
eu
Inork behar al du, ba, horrenbeste botila!
es
Y todas esas botellas, m?s de las que alguien pueda tener.
fr
Il n'allait jamais ? l'?glise le dimanche. Et sa collection de bouteilles !...
en
And all they bottles-more'n it's right for any one to have.
eu
Altzariak sorgindu dizkit...
es
Ha metido los esp?ritus en mis muebles.
fr
Il a introduit des esprits dans le mobilier !
en
He's put the sperits into the furniture....
eu
Nire altzari xahar kuttunak!
es
?Mis pobres muebles!
fr
Mes bons vieux meubles !
en
My good old furniture!
eu
Hara, aulki horretantxe esertzen zen ama ni txikia nintzenean.
es
En esa misma silla mi madre sol?a sentarse cuando yo era s?lo una ni?a.
fr
C'?tait juste sur cette chaise que ma pauvre ch?re maman s'asseyait quand j'?tais petite.
en
'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl.
eu
Eta ez zait, ba, oldartu orain...!
es
?Y pensar que ahora se ha levantado contra m?!
fr
Penser qu'elle a pu se lever contre moi !
en
To think it should rise up against me now!"
eu
Begira, pentsatze hutsarekin...
es
-S?lo una gota m?s, Janny-le repet?a el se?or Hall-.
fr
-Encore une gorg?e, Janny !
en
"Just a drop more, Janny," said Hall.
eu
-Hartzazu pixka bat gehiago, Janny-esan zion Hallek Nerbioak dantzan dituzu.
es
Tienes los nervios destrozados.
fr
vos nerfs sont boulevers?s.
en
"Your nerves is all upset."
eu
Eta Millie pareko espaloira bidali zuten, goizeko bostetako eguzki urre kolorearen argitan, Sandy Wadgers errementaria esnatzera.
es
Cuando luc?an los primeros rayos de sol, enviaron a Millie al otro lado de la calle, para que despertara al se?or Sandy Wadgers, el herrero.
fr
" Vers cinq heures, sous les rayons dor?s du soleil levant, ils envoy?rent Millie ?veiller M. Sandy Wadgers, le forgeron.
en
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Mr.
