Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Kanpoan ikaraturik baina jakin-minak jota zegoen herritarren taldea gero eta handiagoa zen.
es
El peque?o grupo de gente asustada pero curiosa era cada vez m?s grande.
fr
Mme Huxter survint.
en
Mrs.
eu
Huxter andrea etorri zen; eta Mendekoste-igandez jaka beltzak eta piqu? paperezko korbatak estreinatu zituzten zenbait gazte alai ere taldearekin bat egin eta galdera nahasiak egiten hasi ziren.
es
La se?ora Huxter se uni? al poco rato; algunos j?venes que luc?an chaquetas negras y corbatas de papel imitando piqu?, pues era Pentecost?s, tambi?n se acercaron pregunt?ndose qu? ocurr?a.
fr
Quelques jeunes gens tr?s gais, en noir, v?tements confectionn?s, cols de cellulo?d, cravates de papier-c'?tait le lundi de la Pentec?te-, se joignirent au groupe, avec des questions confuses qui augmentaient le d?sordre.
en
Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and pique paper ties-for it was Whit Monday-joined the group with confused interrogations.
eu
Gazteen artean Archie Harker nabarmendu zen batez ere, atarian sartu eta pertsiana atzean zer zegoen zelatatzeko ahalegindu zelako.
es
El joven Archie Harker, incluso, cruz? el patio e intent? fisgar por debajo de las persianas.
fr
Le jeune Archie Harker se signala en traversant la cour pour glisser un regard furtif sous les stores baiss?s du salon.
en
Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds.
eu
Ez zuen ezer ikusi, baina zerbait ikusi zuela uste izateko aitzakia eman zien besteei, eta hark egindako gauza bera egiten hasi ziren Ipingeko beste gazte batzuk. Mendekoste-iganderik zoragarriena atera zuen;
es
No pudo ver nada, pero los dem?s creyeron que hab?a visto algo y se le unieron en seguida. Era el d?a de Pentecost?s m?s bonito que hab?an tenido hasta entonces;
fr
mais il bavarda, laissant croire qu'il avait vu, et d'autres jeunes gens d'Iping firent cercle autour de lui.
en
He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him.
eu
herriko kale nagusian baziren hamabi txosna edo gehiago, eta tiraleku bat; sutegi alboko zelaian hiru orga zeuden, hori-txokolate kolorekoak, eta sexu bietako gizaki ezezagun bitxi batzuk koko-jaurtiketarako txosna bat antolatzen ari ziren.
es
y a lo largo de la calle del pueblo pod?a verse una fila de unos doce puestos de feria y uno de tiro al blanco. En una pradera al lado de la herrer?a pod?an verse tres vagones pintados de amarillo y de marr?n y un grupo muy pintoresco de extranjeros, hombres y mujeres, que estaban levantando un puesto de tiro de cocos.
fr
un tir ; sur le gazon, aupr?s de la forge, trois roulottes, jaune et chocolat ; quelques pittoresques forains des deux sexes dressaient un jeu de massacre.
en
It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.
eu
Gizonek jaka urdinak zeuzkaten jantzita, eta emakumeek mantal zuriak eta garai hartan modan zeuden burukoak, luma astunez beteak.
es
Los caballeros llevaban jerseys azules y las se?oras delantales blancos y sombreros a la moda con grandes plumas.
fr
Les hommes portaient des jerseys bleus, les femmes des tabliers clairs et des chapeaux ? lourdes plumes, tout ? fait ? la mode.
en
The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes.
eu
Woodyer, Purple Fawnekoa, eta Jaggers zapataria, bigarren eskuko bizikleta zabarrak ere saltzen zituena, kalearen alde batetik bestera banderatxo nazionalak eta errege ikurrak (jubileua ospatzeko erabili izan zirenak) zintzilikatzen ari ziren...
es
Wodger, el de la Purple Fawn, y el se?or Jaggers, el zapatero, que, adem?s, se dedicaban a vender bicicletas de segunda mano, estaban colgando una ristra de banderines (con los que, originalmente, se celebraba el jubileo) a lo largo de la calle.
fr
Woodyer, du Faon rouge, et M. Jaggers, le savetier, qui vendait aussi des bicyclettes d'occasion, ?taient occup?s ? suspendre, en travers de la rue, des pavillons ?clatants qui avaient jadis servi dans le pays ? c?l?brer le premier jubil? de la reine Victoria.
en
Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.
eu
Bitartean, ezezaguna ostatuan zen, egongelako ilunbe artifizialean, zirrikitu batetik eguzki-izpi bakarra sartzen zela. Harrezkero gose eta beldur izango zela uste dugu, baina han jarraitzen zuen bere estalki ez-eroso haietan ezkutaturik, bere betaurreko ilunen atzetik paperak arakatzen edo bere botila zikinak kraskarazten. Tarteka hitz gogorrak esaten zizkien gazteei, zeren eta ikusi, ikusten ez bazituen ere, antzeman egiten zuen leihoaz bestaldetik nola zebilzkion zelatan.
es
Y, mientras tanto, dentro, en la oscuridad artificial del sal?n, en el que s?lo penetraba un d?bil rayo de luz, el forastero, suponemos que hambriento y asustado, escondido en su inc?moda envoltura, miraba sus papeles con las gafas oscuras o hac?a sonar sus botellas, peque?as y sucias y, de vez en cuando, gritaba enfadado contra los ni?os, a los que no pod?a ver, pero s? o?r, al otro lado de las ventanas.
fr
? l'int?rieur, dans l'obscurit? voulue du salon o? n'avait p?n?tr? ce jour-l? qu'un pauvre petit rayon de soleil, l'?tranger, affam?-nous devons le supposer-, craintif, envelopp? dans ses v?tements chauds et incommodes, lisait attentivement son journal ? travers ses lunettes fum?es, ou entrechoquait ses petites bouteilles sales, et, de temps ? autre, pestait bruyamment contre les enfants qu'il entendait, sans les voir, en dehors des fen?tres.
en
And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows.
eu
Sutondoaren alboan hautsitako dozena bat botilaren beira puskak zeuden; klorina usain sarkor batek betetzen zuen airea.
es
En una esquina, al lado de la chimenea, yac?an los cristales de media docena de botellas rotas, y el aire estaba cargado de un fuerte olor a cloro.
fr
Dans un coin, aupr?s du foyer, les morceaux d'une demi-douzaine de bouteilles bris?es ;
en
In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air.
eu
Orduan entzun zenari eta geroago gelan aurkitutakoari esker jakin ahal izan dugu hau guztia.
es
Esto es lo que sabemos por lo que pod?a o?rse en ese momento y por lo que, m?s tarde, pudo verse en la habitaci?n.
fr
une odeur piquante de chlore empoisonnait l'air. Voil? tout ce que nous savons, d'apr?s ce que l'on devina d'abord et ce que l'on trouva plus tard dans la chambre.
en
So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.
eu
Eguerdi aldera ezezagunak ustekabean egongelako atea ireki zuen eta tabernan ziren hiru edo lau lagunei begira-begira gelditu zitzaien.
es
Hacia el mediod?a, el forastero abri? de repente la puerta del sal?n y se qued? mirando fijamente a las tres o cuatro personas que se encontraban en ese momento en el bar.
fr
Vers midi, l'?tranger ouvrit tout ? coup la porte de son salon et apparut, regardant fixement les trois ou quatre personnes qui ?taient dans le bar.
en
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.
eu
-Hall andrea!
es
-Se?ora Hall-llam?.
fr
" Madame Hall ! " appela-t-il.
en
"Mrs. Hall," he said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
Somebody went sheepishly and called for Mrs.
eu
Eta Hall andreari deitzera joan zen norbait burumakur.
es
Y alguien se apresur? a avisarla.
fr
Quelqu'un aussit?t alla timidement pr?venir Mme Hall.
en
Hall. Mrs.
eu
Berehala agertu zen Hall andrea, arnasestuka baina sutsu, halere.
es
La se?ora Hall apareci? al cabo de un instante con la respiraci?n un poco alterada, pero todav?a furiosa.
fr
Apr?s un moment, celle-ci arriva, un peu essouffl?e mais d'autant plus furieuse.
en
Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that.
eu
Hall kanpoan zen.
es
El se?or Hall a?n se encontraba fuera.
fr
Hall ?tait toujours absent.
en
Hall was still out.
eu
Etxekoandrea egun hura noiz iritsiko irrikitan egon zen, eta erretilu txiki batean ordaindu gabeko gastuen kontua zuela agertu zen.
es
Ella hab?a reflexionado sobre lo ocurrido y acudi? llevando una bandeja con la cuenta sin pagar.
fr
Elle avait pr?par? la sc?ne et apportait sur un petit plateau la note ? r?gler.
en
She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.
eu
-Kontua nahiko duzu, noski-esan zion. -Zergatik ez didazu gosaririk ekarri?
es
-?Desea la cuenta, se?or? -le dijo.
fr
" Est-ce votre note que vous d?sirez, monsieur ?
en
"Is it your bill you're wanting, sir?" she said.
eu
Zergatik ez didazu bazkaririk ekarri, zergatik ez didazu erantzun txirrina jo dudanean?
es
-?Por qu? no ha mandado que me trajeran el desayuno?
fr
-Pourquoi ne m'a-t-on pas donn? ? d?jeuner ?
en
"Why wasn't my breakfast laid?
eu
Airetik bizi naizela uste duzu, ala?
es
?Por qu? no me ha preparado la comida y contestado a mis llamadas?
fr
Pourquoi n'a-t-on ni servi mon repas, ni r?pondu ? mes coups de sonnette ?
en
Why haven't you prepared my meals and answered my bell?
eu
-Eta zuk zergatikan ez didazu kontua ordaindu?
es
?Cree que puedo vivir sin comer?
fr
Pensez-vous que je puisse vivre sans manger ?
en
Do you think I live without eating?"
eu
-esan zion Hall andreak Horixe da nik jakin nahi nukeena.
es
-?Por qu? no me ha pagado la cuenta?
fr
-Et ma note, pourquoi n'est-elle pas pay?e ?
en
"Why isn't my bill paid?" said Mrs.
eu
-Duela hiru egun esan nizun diru-igorpen bat iritsi zain nagoela.
es
-le dijo la se?ora Hall-.
fr
r?pliqua Mme Hall.
en
Hall.
eu
-Eta nik duela bi egun esan nizun ez nintzela zain geratuko.
es
Es lo ?nico que quiero saber.
fr
Voil? ce que je voudrais bien savoir !
en
"That's what I want to know."
eu
Ez zara gosariaren zain egon zarelako kexu izango gero!
es
-Le dije hace tres d?as que estaba esperando un env?o.
fr
-Je vous ai dit, il y a trois jours, que j'attendais de l'argent...
en
"I told you three days ago I was awaiting a remittance-"
eu
Nire kontua bost egunez zain egon bada, zu ere berdin-berdin egongo zara, ezta?
es
-Y yo le dije hace dos que no estaba dispuesta a esperar ning?n env?o.
fr
-Et je vous ai r?pondu, il y a trois jours, que je n'avais pas ? attendre vos entr?es de fonds.
en
"I told you two days ago I wasn't going to await no remittances.
eu
Ezezagunak birao labur baina gogorra bota zuen.
es
No puede quejarse si ha esperado un poco por su desayuno, pues yo he estado esperando cinco d?as a que me pagase la cuenta.
fr
Vous ne pouvez pas vous plaindre de ce que votre d?jeuner est un peu en retard, puisque ma note est bien en retard de cinq jours, n'est-ce pas ? "
en
You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?"
eu
-Tira, tira!
es
El forastero perjur? brevemente, pero con energ?a.
fr
L'?tranger lan?a un juron bref, mais ?nergique.
en
The stranger swore briefly but vividly.
eu
-entzun zen tabernatik.
es
Desde el bar se escucharon algunos comentarios.
fr
non ! entendit-on du dehors.
en
"Nar, nar!" from the bar.
eu
-Eta bihotzetik eskertuko dizut hitz gorri horiek zure golkorako gordetzea-esan zion Hall andreak.
es
-Le estar?a muy agradecida, se?or, si se guardara sus groser?as-le dijo la se?ora Hall.
fr
-Je vous serais vraiment oblig?e, monsieur, si vous vouliez garder vos jurons pour vous. "
en
"And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep your swearing to yourself, sir," said Mrs.
eu
Ezezaguna zutik gelditu zen;
es
 
fr
 
en
Hall.
eu
urpekari haserre baten antza zuen, sekula baino antz handiagoa.
es
El forastero, de pie, parec?a ahora m?s que nunca un buzo.
fr
Les yeux de l'?tranger prirent une expression de plus en plus irrit?e.
en
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever.
eu
Hall andreak ezezagunari irabazi ziola iruditu zitzaien tabernako guztiei.
es
En el bar se convencieron de que, en ese momento, la se?ora Hall las ten?a todas a favor.
fr
On estima g?n?ralement, dans le bar, que Mme Hall avait l'avantage sur lui.
en
It was universally felt in the bar that Mrs.
eu
Eta hori erakutsi zuten ezezagunaren ondorengo hitzek ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzuidazu, emakume zintzo horrek...
es
Y las palabras que el forastero pronunci? despu?s se lo confirmaron.
fr
La suite de l'entretien montra qu'on ne se trompait pas.
en
Hall had the better of him. His next words showed as much.
eu
-hasi zen. -Niri ez esan "emakume zintzo" gero!
es
-Espere un momento, buena mujer-comenz? diciendo.
fr
" Dites donc, ma brave dame, reprit l'autre...
en
"Look here, my good woman-" he began.
eu
-erantzun zion andreak.
es
-A m? no me llame buena mujer-contest? la se?ora Hall.
fr
-Il ne s'agit pas de " brave dame ".
en
"Don't 'good woman' me," said Mrs.
eu
-Esan dizut ez zaidala dirua oraindik iritsi.
es
-Le he dicho y le repito que a?n no me ha llegado el env?o.
fr
-Je vous ai dit que mon argent n'?tait pas arriv?...
en
Hall. "I've told you my remittance hasn't come."
eu
-Zer diru eta zer diru ondo!
es
-?A m? no me venga ahora con env?os!
fr
-Votre argent, vraiment !
en
"Remittance indeed!" said Mrs.
eu
-esan zuen Hall andreak. -Begira! Uste dut patriketan...
es
-sigui? la se?ora Hall. -Espere, quiz? todav?a me quede en el bolsillo...
fr
-Mais je crois bien que, dans ma poche...
en
Hall. "Still, I daresay in my pocket-"
eu
-Patriketan zilarrezko soberano bat baino ez zenuela esan zenidan, ba, orain dela hiru egun.
es
-Usted me dijo hace dos d?as que tan s?lo llevaba un soberano de plata encima.
fr
-Vous m'avez dit, il y a trois jours, que vous n'aviez plus sur vous qu'un souverain environ.
en
"You told me three days ago that you hadn't anything but a sovereign's worth of silver upon you."
eu
-Bada, begira, apur bat gehiago aurkitu dut.
es
-De acuerdo, pero he encontrado algunas monedas...
fr
-Oui, mais j'en ai retrouv? d'autres.
en
"Well, I've found some more-"
eu
-Hara!
es
-?Es verdad eso?
fr
Cris ironiques ? l'ext?rieur :
en
"'Ul-lo!" from the bar.
eu
-tabernatik.
es
-se oy? desde el bar.
fr
" Ah ! ah !
en
"I wonder where you found it," said Mrs.
eu
-Nahi nuke jakin diru hori non aurkitu duzun-esan zuen Hall andreak.
es
-Me gustar?a saber de d?nde las ha sacado-le dijo la se?ora Hall.
fr
-Je serais curieuse de savoir o?.
en
Hall.
eu
Horrek ezezaguna mindu zuen, itxuraz. Lurra jo zuen oinaz.
es
Esto pareci? enojar mucho al forastero, quien, dando una patada en el suelo, dijo:
fr
Le mot parut vivement contrarier l'?tranger.
en
That seemed to annoy the stranger very much.
