Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Millie pareko espaloira bidali zuten, goizeko bostetako eguzki urre kolorearen argitan, Sandy Wadgers errementaria esnatzera.
es
Cuando luc?an los primeros rayos de sol, enviaron a Millie al otro lado de la calle, para que despertara al se?or Sandy Wadgers, el herrero.
fr
" Vers cinq heures, sous les rayons dor?s du soleil levant, ils envoy?rent Millie ?veiller M. Sandy Wadgers, le forgeron.
en
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Mr.
eu
Hallek goraintziak bidali eta etxeko altzariei zerbait gertatzen zitzaiela adierazi zion.
es
El se?or Hall le enviaba sus saludos y le mandaba decir que los muebles del piso de arriba se estaban comportando de manera singular.
fr
Elle devait lui pr?senter les compliments de M. Hall et lui dire que l?-haut les meubles se comportaient de la fa?on la plus inaccoutum?e.
en
Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round?
eu
Ea ostatura etorriko zen.
es
Era un hombre muy sabio y lleno de recursos.
fr
C'?tait un homme habile que M. Wadgers, et plein de ressources.
en
Wadgers, and very resourceful.
eu
Wadgers jauna jakituria handiko gizona zen, baliabide askokoa.
es
Cuando lleg?, examin? el suceso con seriedad.
fr
Il consid?ra le cas avec beaucoup de gravit?.
en
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr.
eu
Goitik behera aztertu zuen kasua.
es
-Apuesto lo que sea a que es asunto de brujer?a-dijo el se?or Wadgers-.
fr
" Le diable m'emporte, d?clara-t-il, si ce n'est pas de la sorcellerie !...
en
Sandy Wadgers.
eu
-Sorginkeriaren bat edo izango dela egingo nuke-iritzi zion Sandy Wadgersek Ferrak behar izaten dira horrelako jendilajetik babesteko.
es
Vais a necesitar bastantes herraduras para tratar con gente de ese cariz.
fr
Un homme comme ?a n'est pas un client pour vous.
en
"You warnt horseshoes for such gentry as he."
eu
Oso kezkatuta iritsi zen ostatura.
es
Estaba muy preocupado.
fr
II s'int?ressa tr?s vivement ? l'affaire.
en
He came round greatly concerned.
eu
Goiko gelara eraman nahi izan zuten berehala, baina, antza zenez, hark ez zuen presa handirik.
es
Los Hall quer?an que subiese al piso de arriba, pero ?l no parec?a tener demasiada prisa, prefer?a quedarse hablando en el pasillo.
fr
On lui demanda de passer le premier jusqu'? la chambre ; mais il ne paraissait pas tr?s press?. Il pr?f?rait causer dans le corridor.
en
They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage.
eu
Nahiago izan zuen gertatutakoaren kontakizuna pasiloan bertan entzun. Horretan, Huxterren laguntzailea agertu eta tabako-dendako pertsianak igotzen hasi zen.
es
En ese momento el ayudante de Huxter se dispon?a a abrir las persianas del escaparate del establecimiento y lo llamaron para que se uniera al grupo.
fr
Sur ces entrefaites, arriva l'apprenti de Huxter ; il se mit ? ouvrir la devanture du bureau de tabac. On l'invita ? prendre part ? la discussion.
en
Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion.
eu
Hari ere deitu zioten, eztabaidan parte har zezan.
es
Naturalmente el se?or Huxter tambi?n se uni? al cabo de unos minutos.
fr
Naturellement, M. Huxter parut au bout de quelques minutes.
en
Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes.
eu
Eta, jakina, handik gutxira Huxter jauna bera agertu zen.
es
El genio anglosaj?n qued?
fr
Les habitudes parlementaires de la race anglo-saxonne se manifest?rent une fois de plus :
en
The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself;
eu
Anglosaxoniarrek gobernu parlamentariorako duten dohaina erakutsi zuten;
es
patente en aquella reuni?n:
fr
on bavarda beaucoup et l'on ne prit aucune r?solution.
en
there was a great deal of talk and no decisive action.
eu
hitz asko, baina erabaki sendorik ez.
es
todo el mundo hablaba, pero nadie se decid?a a actuar.
fr
" D'abord, les faits !
en
"Let's have the facts first," insisted Mr.
eu
-Lehen-lehenik entzun ditzagun xehetasunak-esan zuen Sandy Wadgers jaunak Ikus dezagun ondo egingo dugun itxita dagoen ate bat indarrez irekitzen.
es
-Vamos a considerar de nuevo los hechos-insisti? el se?or Sandy Wadgers-.
fr
dit M. Sandy Wadgers.
en
Sandy Wadgers.
eu
Izan ere, indarrez ireki gabe dagoen atea beti ireki daiteke indarrez;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina behin indarrez irekitako atea ezin daiteke gehiago indarrez ireki.
es
Asegur?monos de que, antes de echar abajo la puerta, estaba abierta.
fr
Assurons-nous que nous sommes dans notre droit en for?ant sa porte...
en
"Let's be sure we'd be acting perfectly right in bustin' that there door open.
eu
Horretan ari zirela goiko gelako atea ireki zen, berez ireki ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
txunditurik harantz begiratu zutenean ezezaguna ikusi zuten, zurubian behera zetorrela;
es
Una puerta que no ha sido forzada siempre se puede forzar, pero no se puede rehacer una vez forzada.
fr
Une porte ferm?e ? clef, on peut toujours la forcer ; mais ensuite, il n'est pas facile de la remettre en ?tat...
en
A door onbust is always open to bustin', but ye can't onbust a door once you've busted en."
eu
inoiz baino estaliago zegoen eta beira urdinezko begi handi haien begiradak inoiz baino gaiztoagoa ematen zuen.
es
Y, de repente, y de forma extraordinaria, la puerta de la habitaci?n se abri? por s? sola y, ante el asombro de todos, apareci? la figura embozada del forastero, quien comenz? a bajar las escaleras, mir?ndolos como nunca antes lo hab?a hecho a trav?s de sus gafas azules.
fr
" Tout ? coup, aventure prodigieuse, la porte de la chambre se poussa d'elle-m?me, et, comme ils la consid?raient muets de surprise, ils virent, descendant l'escalier, la figure emmitoufl?e de l'?tranger, qui roulait des yeux plus noirs et plus blancs que jamais derri?re les ?normes verres de ses monstrueuses lunettes.
en
And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord, and as they looked up in amazement, they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his.
eu
Zurrun eta oso poliki jaitsi zen, aurrera begira denbora guztian;
es
Empez? a bajar r?gida y lentamente, sin dejar de mirarlos en ning?n momento;
fr
Il marchait avec raideur, avec lenteur, toujours farouche.
en
He came down stiffly and slowly, staring all the time;
eu
pasilo guztia igaro ondoren gelditu egin zen. -Begira horra!
es
recorri? el pasillo y despu?s se detuvo. -?Miren all?!
fr
Il traversa le vestibule et s'arr?ta. " Et ceci ?
en
he walked across the passage staring, then stopped.
eu
-esan zien. Haren eskularruaren hatzak agindutako tokira begiratu zuten denek; arkasats botila bat ikusi zuten sotoko atearen ondoan.
es
-dijo. Y sus miradas siguieron la direcci?n que les indicaba aquel dedo enguantado hasta fijarse en una botella de zarzaparrilla, que se encontraba en la puerta de la bodega.
fr
" dit-il. Tous les yeux suivirent la direction de son doigt gant? : on d?couvrit la bouteille de salsepareille tout aupr?s de la porte de la cave.
en
"Look there!" he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door.
eu
Bitartean ezezaguna egongelan sartu, atea amorru biziz itxi, azkar eta indarrez, eta ahoa bete hortz utzi zituen guztiak.
es
Despu?s entr? en el sal?n y les cerr? la puerta en las narices airado.
fr
Alors l'inconnu p?n?tra dans le salon et, brusquement, grossi?rement, il leur envoya la porte au nez.
en
Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces.
eu
Atearen danbatekoaren azken oihartzunak isildu ez ziren arte inork ez zuen ezer esan.
es
No se escuch? ni una palabra hasta que se extinguieron los ?ltimos ecos del portazo.
fr
Pas un mot ne fut prononc? jusqu'? ce que tout bruit e?t cess? de retentir.
en
Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away.
eu
Elkarri begira geratu ziren.
es
Se miraron unos a otros.
fr
" Eh bien, celle-l? est encore plus forte, par exemple !...
en
They stared at one another.
eu
-Hara bestea! Horixe bakarrik behar genuen!
es
-?Que me cuelguen, si esto no es demasiado!
fr
" dit M. Wadgers. Et il n'acheva pas sa phrase.
en
"Well, if that don't lick everything!" said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid.
eu
-esan zuen Wadgers jaunak, baina ez zien konponbiderik eman.
es
-dijo el se?or Wadgers, dejando la alternativa en el aire-.
fr
Il ajouta, s'adressant ? M. Hall : " ? votre place, je l'interrogerais.
en
"I'd go in and ask'n 'bout it," said Wadgers, to Mr. Hall.
eu
-Nik, joan, eta kontuak eskatuko nizkioke-esan zion Wadgersek Halli Eman dezala aurpegia.
es
Yo ir?a y le pedir?a una explicaci?n-le dijo al se?or Hall.
fr
Je lui demanderais une explication.
en
"I'd d'mand an explanation."
eu
Etxekoandrearen senarrak denbora apur bat behar izan zuen proposamen hura egokia zen ala ez erabakitzeko.
es
Les llev? alg?n tiempo convencer al marido de la posadera para que se atreviese a hacerlo.
fr
Il fallut quelque temps pour amener ? cette id?e le mari de la patronne.
en
It took some time to bring the landlady's husband up to that pitch.
eu
Azkenean, hatz-kozkorrez atea jo, ireki, eta esan zuen:
es
Cuando lo lograron, ?ste llam? a la puerta, la abri? y s?lo acert? a decir:
fr
? la fin, il frappa, passa la t?te et put dire : " Excusez-moi...
en
At last he rapped, opened the door, and got as far as, "Excuse me-"
eu
- Barkatu...
es
-Perdone...
fr
- Allez au diable !
en
 
eu
-Zoaz pikutara! -erantzun zion ezezagunak ahots ikaragarri batez Eta itxi atea irtetean.
es
-?V?yase al diablo! -le dijo a voces el forastero-.
fr
cria l'?tranger d'une voix terrible. Et fermez la porte derri?re vous ! "
en
"Go to the devil!" said the stranger in a tremendous voice, and "Shut that door after you."
eu
Horrela amaitu zen elkarrizketa labur hura.
es
Y cierre la puerta, cuando salga-a?adi?, dando por terminada la conversaci?n con estas ?ltimas palabras.
fr
Ainsi se termina cette courte visite.
en
So that brief interview terminated.
eu
7. EZEZAGUNAREN IKUSEZINTASUNA AGERIAN han egon zen eguerdia arte, pertsianak jaitsita eta atea itxita.
es
CAP?TULO VII: El desconocido se descubre
fr
CHAPITRE VII:
en
CHAPTER VII. THE UNVEILING OF THE STRANGER
eu
Hallekin gertatutakoaz gero, inor ez zen ausartu harengana hurbiltzera.
es
EL DESCONOCIDO ENTR? EN EL SAL?N DEL Coach and Horses alrededor de las cinco y media de la ma?ana y permaneci? all?, con las persianas bajadas y la puerta cerrada, hasta cerca de las doce del mediod?a, sin que nadie se atreviera a acercarse despu?s del comportamiento que tuvo con el se?or Hall.
fr
L'?TRANGER D?MASQU? L'?tranger ?tait entr? dans le petit salon de l'auberge vers cinq heures et demie du matin. Il y resta jusqu'? midi, les stores baiss?s, la porte close. Personne, apr?s l'expulsion de Hall, ne s'aventura aupr?s de lui.
en
The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him.
eu
Denbora guztian baraurik egon zen.
es
No debi? comer nada durante ese tiempo.
fr
Pendant ce temps-l? il dut je?ner.
en
All that time he must have fasted.
eu
Txirrina hiru aldiz jo zuen, hirugarrenean luze eta haserre gainera, baina inork ez zion erantzun.
es
La campanilla son? tres veces, la ?ltima vez con furia y de forma continuada, pero nadie contest?.
fr
Plusieurs fois il sonna, la derni?re fois d'une mani?re furieuse et prolong?e : on ne lui r?pondit point.
en
Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him.
eu
-Orain ikusiko dugu nork joan behar duen hemen pikutara!
es
-?l y su ?v?yase al diablo!
fr
" Avec son " Allez au diable ! " vraiment...
en
"Him and his 'go to the devil' indeed!" said Mrs.
eu
-esan zuen Hall andreak.
es
-dec?a la se?ora Hall.
fr
" disait Mme Hall.
en
Hall.
eu
Erretore-etxean izandako lapurretari buruzko zurrumurruak iristen hasi zitzaizkien handik gutxira, eta pixkanaka atze-aurreak lotzen hasi ziren.
es
En ese momento comenzaron a llegar los rumores del robo en la vicar?a, y todo el mundo comenz? a atar cabos sueltos.
fr
Alors arriva une vague rumeur de vol commis au presbyt?re et l'on rapprocha les ?v?nements les uns des autres.
en
Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together.
eu
Hall, Wadgersen laguntzarekin, Shuckleforth epaile jaunaren bila joan zen, aholku eske.
es
Hall, acompa?ado de Wadgers, sali? a buscar al se?or Shuckleforth, el magistrado, para pedirle consejo.
fr
Hall, accompagn? de Wadgers, sortit pour aller trouver M. Suckleforth, le magistrat, et lui demander son avis.
en
Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice.
eu
Inor ez zen bigarren solairura igotzera ausartzen.
es
Como nadie se atrevi? a subir arriba, no se sabe lo que estuvo haciendo el forastero.
fr
? quoi l'?tranger passa-t-il les heures ? On l'ignore.
en
No one ventured upstairs. How the stranger occupied himself is unknown.
eu
Eta, beraz, inork ez zekien zertan ari zen ezezaguna.
es
De vez en cuando recorr?a con celeridad la habitaci?n de un lado a otro, y en un par de ocasiones pudo escuchar -
fr
De temps en temps, on l'entendit marcher ? grands pas, de long en large ; deux fois on per?ut des jurons, un bruit de feuillets d?chir?s, un fracas de bouteilles bris?es.
en
Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles.
eu
Noizean behin gelan atzera-aurrera ibiltzen zen bizkor, eta bi aldiz entzun zituzten biraoak, paper zartatzea eta beira hautsiaren hotsa.
es
se c?mo maldec?a, rasgaba papeles o romp?a cristales con fuerza.
fr
Cependant grossissait le petit groupe des gens effar?s, mais voulant savoir.
en
The little group of scared but curious people increased.
eu
Kanpoan ikaraturik baina jakin-minak jota zegoen herritarren taldea gero eta handiagoa zen.
es
El peque?o grupo de gente asustada pero curiosa era cada vez m?s grande.
fr
Mme Huxter survint.
en
Mrs.
aurrekoa | 86 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus