Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zion Ezin izango al ditut lehenago eskuratu?
es
-?Est? segura?
fr
En ?tait-elle bien s?re ?
en
Was she quite sure?
eu
-haserretu egin zen emakumeak "ez" erantzun zionean.
es
-continu? diciendo-.
fr
N'y avait-il pas un homme qui voul?t y aller avec une charrette ?...
en
No man with a trap who would go over? Mrs.
eu
Seguru al zegoen emakumea? Inork ez al zuen gurdirik bere fardelen bila joateko?
es
?No podr?a ir a recogerlo un hombre con una carreta?
fr
Mme Hall, sans h?siter, lui expliqua les difficult?s du pays, et la conversation s'engagea.
en
Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation.
eu
Atsegin handiz erantzun eta elkarrizketa hasteko bidea hartu zuen Hall andreak.
es
La se?ora Hall aprovech? estas preguntas para entablar conversaci?n.
fr
" Il y a, monsieur, une route tr?s montante, par la dune ", dit-elle pour ?carter l'id?e de la voiture.
en
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap;
eu
-Mazeleko bidea izugarri aldapatsua da, jauna-esan zion gurdiarenari erantzunez, eta berehala jarraitu zuen, gizonaren isiluneaz baliaturik Orain dela urtebete edo zalgurdi bat amildu zen maldan behera.
es
-Es una carretera demasiado empinada-dijo, como respuesta a la posibilidad de la carreta; despu?s a?adi?-:
fr
Puis, allant au-devant d'une confidence : " Une voiture y avait vers?, un peu plus d'un an auparavant.
en
and then, snatching at an opening, said, "It was there a carriage was upsettled, a year ago and more.
eu
Bidaiari bat eta gurdizaina hil ziren.
es
All? volc? un coche hace poco m?s de un a?o y murieron un caballero y el cochero.
fr
Un monsieur avait ?t? tu?, sans compter le cocher.
en
A gentleman killed, besides his coachman.
eu
Izan ere, horrelako ezbeharrak, jauna, ustekabean gertatzen dira, ezta?
es
Pueden ocurrir accidentes en cualquier momento, se?or.
fr
Les accidents, monsieur, arrivent si vite, n'est-ce pas ?
en
Accidents, sir, happen in a moment, don't they?"
eu
Baina bisitaria ez zen erraz lasaitzen diren horietakoa, antza.
es
Sin inmutarse, el visitante contest?:
fr
Mais le visiteur n'?tait pas si commode ? mettre en train.
en
But the visitor was not to be drawn so easily.
eu
-Hala da, bai-esan zuen aho-estalkiaren eta betaurreko beldurgarrien atzetik, andreari begirik kendu gabe.
es
"Tiene raz?n" a trav?s de la bufanda, sin dejar de mirarla con sus gafas impenetrables.
fr
" dit-il ? travers son foulard, en observant tranquillement Mme Hall ? l'abri de ses verres imp?n?trables.
en
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.
eu
-Eta gero denbora puska bat behar izaten da haietatik sendatzeko, ezta, jauna?...
es
-Y, sin embargo, tardan mucho tiempo en curarse, ?no cree usted, se?or?
fr
" Sans compter qu'il faut longtemps encore pour se r?tablir, n'est-ce pas ?
en
"But they take long enough to get well, don't they? ...
eu
Begira nire ahizparen Tomena ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskuan igitaia zeramala soroan plaust! erori, eta ebakia egin zuen besoan. Jaungoikoak gorde nazala!
es
Tom, el hijo de mi hermana, se cort? en el brazo con una guada?a al caerse en el campo y, ?Dios m?o!, estuvo tres meses en cama.
fr
Tenez, mon neveu, Tom, il s'est coup? au bras, en jouant avec une faux, en tombant dessus dans un champ o? l'on faisait les foins.
en
There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir.
eu
Hiru hilabetez eduki zuen besoa loturik, jauna. Ez duzu sinetsiko, baina hala da.
es
Aunque no lo crea, cada vez que veo una guada?a me acuerdo de todo aquello, se?or.
fr
Dieu me pardonne, il est rest? trois mois, monsieur, sans pouvoir rien faire.
en
You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir."
eu
Harrezkero ikaragarrizko bildurra diet igitaiei, jauna.
es
-Lo comprendo perfectamente-contest? el visitante.
fr
j'ai toujours, depuis lors, grand-peur des faux.
en
"I can quite understand that," said the visitor.
eu
-Noski, noski-erantzun zion bisitariak. hain zegoen gaizki, jauna!
es
-Estaba tan grave, que cre?a que iban a operarlo. De pronto, el visitante se ech? a re?r.
fr
-Nous avons craint, une fois, qu'il n'e?t ? subir une op?ration. Il ?tait si mal, monsieur ! "
en
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir."
eu
Bisitariak barre algara bat egin zuen, zakur zaunkaren gisako algara bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
ahoan zerbait hozkatu eta hiltzen ari zela zirudien.
es
Fue una carcajada que pareci? empezar y acabar en su boca.
fr
Le visiteur ?clata brusquement d'un rire qu'il parut r?primer et ?touffer dans sa bouche. " Ah !
en
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.
eu
-Bai? -esan zuen.
es
-?En serio?-dijo.
fr
vraiment !... fit-il.
en
"Was he?" he said.
eu
-Bai, jauna.
es
-Desde luego, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"He was, sir.
eu
Ez zen txantxetako gauza izan, ez, mutikoa zaindu behar izan zutenentzat, niretzat adibidez; jakina, nire ahizpak bazuen nahiko lan txikienekin.
es
Y no es para tom?rselo a broma, sobre todo los que nos tuvimos que ocupar de ?l, pues mi hermana tiene ni?os peque?os.
fr
Et il n'y avait pas de quoi rire, occup?e de lui comme je l'?tais, parce que ma s?ur avait assez de besogne avec son petit monde.
en
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much.
eu
Bendak jarri eta kendu behar zitzaizkion.
es
Hab?a que estar poni?ndole y quit?ndole vendas.
fr
Il y avait des pansements ? faire, d?faire.
en
There was bandages to do, sir, and bandages to undo.
eu
Beraz, atrebentzia handia ez bada, esan nahi nizuke ni prest nagoela...
es
Y me atrever?a a decirle, se?or, que...
fr
En sorte que, si j'osais le dire, monsieur...
en
So that if I may make so bold as to say it, sir-"
eu
-Ekarriko al dizkidazu pospolu batzuk?
es
-?Podr?a acercarme unas cerillas?
fr
Ma pipe est ?teinte.
en
"My pipe is out."
eu
-esan zion bisitariak, zabar Pipa itzali zait.
es
-dijo de repente el visitante-.
fr
Mme Hall fut arr?t?e net.
en
Mrs.
eu
Hall andrea isildu egin zen.
es
Se me ha apagado la pipa.
fr
Cela ?tait vraiment malhonn?te de la part de ce monsieur, apr?s qu'elle venait de lui dire tout ce qu'elle avait eu d'ennuis !...
en
Hall was pulled up suddenly.
eu
Lotsagabe jokatu zuen gizonak, emakumeak hura guztia kontatu ziolarik ere.
es
Le parec?a grosero por parte del visitante, despu?s de todo lo que le hab?a contado.
fr
Elle le d?visagea un moment, interloqu?e ;
en
It was certainly rude of him, after telling him all she had done.
eu
Ahozabalik eta haserre begiratu zion Hall andreak, baina gizonak utzitako bi soberanoak etorri zitzaizkion gogora, eta txintik atera gabe pospoluen bila joan zen.
es
Lo mir? un instante, pero, recordando los dos soberanos, sali? a buscar las cerillas.
fr
puis elle se rappela les deux souverains donn?s ? l'arriv?e, et cela fit qu'elle alla chercher des allumettes.
en
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.
eu
-Eskerrik asko-esan zion, lehor, andreak pospoluak mahai gainean utzi zizkionean.
es
-Gracias-contest?, cuando le estaba dando las cerillas, y se volvi? hacia la ventana.
fr
" Merci ! " fit-il, quand elle lui en apporta. Et il se d?tourna de nouveau pour regarder par la fen?tre.
en
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again.
eu
Bizkarra jiratuta leihotik begira jarri zen berriro.
es
Era evidente que al hombre no le interesaban ni las operaciones ni los vendajes.
fr
Elle n'osa plus rien dire, mais cette mani?re de la rudoyer l'avait irrit?e...
en
She did not "make so bold as to say," however, after all.
eu
Lur jota zegoen. Zalantzarik gabe, atsekabetu egiten zuen ebakuntzez eta bendez hitz egiteak.
es
Despu?s de todo, ella no hab?a querido insinuar nada, pero aquel rechazo hab?a conseguido irritarla, y Millie sufrir?a las consecuencias aquella tarde.
fr
Millie eut lieu de s'en apercevoir pendant l'apr?s-midi.
en
But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
eu
Hall andrea, itxura batean proposamena atrebentzia handia iruditu baitzitzaion ezezagunari, ez zen inolako eskaintzarik egitera ausartu.
es
El forastero se qued? en el sal?n hasta las cuatro, sin permitir que nadie entrase en la habitaci?n.
fr
Le voyageur resta dans le salon jusqu'? quatre heures, sans donner ? son h?tesse pr?texte ? y entrer ;
en
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion.
eu
Oso haserre zegoen bisitariak gutxietsi zuelako, eta Milliek arratsalde beroa igaroko zuen haren erruz.
es
Durante la mayor parte del tiempo estuvo quieto, fumando junto al fuego.
fr
il demeura presque continuellement immobile, sans doute assis, dans l'obscurit? croissante, fumant ? la lueur du foyer, ou peut-?tre sommeillant.
en
For the most part he was quite still during that time;
eu
Laurak arte gelditu zen bisitaria egongelan, etxekoandreari gelan sartzeko inolako aitzakiarik eman gabe. Denbora gehiena geldirik eman zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eserita egon bide zen gela gero eta ilunago hartan, sutondoan pipa erretzen, edo erdi lotan, agian.
es
Dormitando, quiz?.
fr
Une ou deux fois, quelque oreille attentive l'aurait entendu tisonner ;
en
it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight-perhaps dozing.
eu
Behin edo bitan ikatza nola astintzen zuen entzun zen, eta gelan atzera eta aurrera ere ibili zen bost minutuz edo.
es
En un par de ocasiones pudo o?rse c?mo remov?a las brasas, y por espacio de cinco minutos se oy? c?mo caminaba por la habitaci?n.
fr
apr?s cela, pendant cinq minutes, il arpentait la pi?ce.
en
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room.
eu
Bakarrik hizketan edo zebilela zirudien.
es
Parec?a que hablaba solo.
fr
Il semblait se parler ? lui-m?me.
en
He seemed to be talking to himself.
eu
Azkenik, aulkiak karraska egin zuen, norbait gainean eseri balitz bezala.
es
Despu?s se oy? c?mo cruj?a el sill?n: se hab?a vuelto a sentar.
fr
Puis le fauteuil craquait : il venait de se rasseoir.
en
Then the armchair creaked as he sat down again.
eu
2. TEDDY HENFREYREN LEHEN IRUDIPENAK
es
Eran las cuatro de la tarde.
fr
? quatre heures, il faisait tout ? fait sombre.
en
At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs.
eu
Lauretan, ordurako nahiko ilun zegoela, Hall andrea bisitariari terik nahi zuen galdetzera sartu ez sartu zegoela, Teddy Henfrey erloju-konpontzailea sartu zen tabernan. -Ene, Hall andrea!
es
Estaba oscureciendo, y la se?ora Hall hac?a acopio de valor para entrar en la habitaci?n y preguntarle al visitante si le apetec?a tomar una taza de t?. En ese momento Teddy Henfrey, el relojero, entr? en el bar. -?Menudo tiempecito, se?ora Hall!
fr
Au moment o? Mme Hall prenait son courage ? deux mains pour aller demander ? son h?te s'il d?sirait du th?, Teddy Henfrey, le petit horloger, entra dans le bar.
en
Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar. "My sakes! Mrs.
eu
-esan zuen Ez da, ez, bota ziztrin hauekin kalean ibiltzeko giro!
es
?No hace tiempo para andar por ah? con unas botas tan ligeras!
fr
" Vrai, madame Hall, voil? un fichu temps pour des bottines l?g?res ! "
en
Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" The snow outside was falling faster.
eu
-mara-mara ari zuen elurra.
es
La nieve ca?a ahora con m?s fuerza.
fr
La neige tombait de plus en plus fort.
en
Mrs.
eu
Hall andreak baietz, arrazoia zuela esan zion, eta Teddyk laneko poltsa aldean zekarrela oharturik, ideia bikaina bururatu zitzaion.
es
La se?ora Hall asinti?; se dio cuenta de que el relojero tra?a su caja de herramientas y se le ocurri? una idea.
fr
Mme Hall acquies?a d'un hochement de t?te et remarqua que Teddy avait sa trousse avec lui.
en
Hall agreed, and then noticed he had his bag with him.
aurrekoa | 86 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus