Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurak aldera ezezagun bat sartu zen muino aldetik herrira.
es
A eso de las cuatro de la tarde apareci? en el pueblo un extra?o personaje que ven?a de las colinas.
fr
Vers quatre heures, un ?tranger entra dans le village, venant du c?t? des dunes, un petit homme, court, vigoureux, sous un chapeau tout ? fait r?p?.
en
About four o'clock a stranger entered the village from the direction of the downs.
eu
Gizontxo mozkote bat zen, erabat zirpildutako kapelu luze bitxia zeramana; antza zenez, arnasestuka zetorren.
es
Era una persona baja y gorda, que llevaba un sombrero muy usado, y que lleg? casi sin respiraci?n.
fr
Il paraissait hors d'haleine, ses joues se gonflaient tr?s fort.
en
He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath.
eu
Masailak txandaka puzten eta erabat husten zitzaizkion.
es
Sus mejillas se hinchaban y deshinchaban alternativamente.
fr
Sa figure color?e semblait craintive.
en
His cheeks were alternately limp and tightly puffed.
eu
Bere aurpegi orbandunaren keinuak haserrea adierazten zuen, eta gogoz kontra bezala zetorren, bizkor-bizkor.
es
Su pecoso rostro expresaba inquietud, y se mov?a con forzada diligencia.
fr
Il s'agitait avec la vivacit? de quelqu'un qui se d?bat.
en
His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity.
eu
Elizako kantoia igaro eta Coach and Horses aldera jo zuen.
es
Al llegar, torci? en la esquina de la iglesia y fue directamente hacia Coach and Horses.
fr
Par parenth?se, le vieux Fletcher se rappelle l'avoir vu :
en
He turned the corner of the church, and directed his way to the "Coach and Horses."
eu
Besteren artean, Fletcher zaharra oroitzen da gizon hura ikusi izanaz; agureari hain harrigarria iruditu zitzaion haren larritasun bitxia, ezen hari begira gelditu zelarik kare pixka bat erori baitzitzaion mantalaren mauka barnera.
es
Entre otros, el viejo Fletcher recuerda haberlo visto pasar y, adem?s, se qued? tan ensimismado con ese paso agitado, que no advirti? c?mo le ca?an unas cuantas gotas de pintura de la brocha en la manga del traje.
fr
il fut m?me si frapp? de cette agitation anormale que, par inadvertance, tandis qu'il regardait, il laissa une quantit? de son lait de chaux lui descendre le long du pinceau jusque dans la manche.
en
Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him.
eu
Ezezaguna bakarrik mintzo zela zirudien, koko-jaurtiketaren txosnako nagusiak ikusi zuenaren arabera; hori bera esan zuen Huxter jaunak ere.
es
Seg?n el propietario del tenderete de cocos, el extra?o personaje parece que iba hablando solo, tambi?n el se?or Huxter coment? este hecho.
fr
L'?tranger, selon l'observation du propri?taire du jeu de massacre, sembla se parler ? lui-m?me ; M. Huxter en fit aussit?t la remarque.
en
This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing.
eu
Coach and Horses ostatuko mailadi aurrean gelditu zen eta, Huxter jaunaren arabera, barne-borroka handia izan zuen etxean sartzera erabaki aurretik.
es
Nuestro personaje se par? ante la puerta de Coach and Horses y, de acuerdo con el se?or Huxter, parece que dud? bastante antes de entrar.
fr
Il s'arr?ta devant le perron de l'auberge et, d'apr?s M. Huxter, parut en proie ? une lutte int?rieure avant de pouvoir se d?cider ? entrer.
en
He stopped at the foot of the "Coach and Horses" steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house.
eu
Azkenean, igo zituen mailak eta, Huxter jaunak ikusi zuenez, ezkerraldera jo eta egongelako atea zabaldu zuen.
es
Por fin subi? los escalones y el se?or Huxter vio c?mo giraba a la izquierda y abr?a la puerta del sal?n.
fr
Finalement, il gravit les marches ;
en
Finally he marched up the steps, and was seen by Mr.
eu
Huxter jaunak ahotsak entzun zituen gela barnetik eta tabernatik: okerreko gela batera zihoala esan zion norbaitek ezezagunari.
es
El se?or Huxter oy? unas voces que sal?an de la habitaci?n y del bar y que informaban al personaje de su error.
fr
M. Huxter le vit tourner ? gauche et ouvrir la porte du salon.
en
Huxter to turn to the left and open the door of the parlour.
eu
-Gela hori pribatua da! -esan zion Hallek.
es
-Esa habitaci?n es privada-dijo Hall.
fr
M. Huxter entendit m?me des voix qui, de l'int?rieur de la pi?ce et du bar, avertissaient l'homme de son erreur.
en
Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error.
eu
Ezezagunak atea zakar itxi eta tabernan sartu zen.
es
y el personaje cerr? la puerta con torpeza y se dirigi? al bar.
fr
" cria Hall. L'?tranger referma la porte gauchement et p?n?tra dans le bar.
en
"That room's private!" said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar.
eu
Handik minutu gutxira berriro agertu zen esku-gainarekin ezpainak igurtziz, atseginez, edo atsegin plantak eginez, Huxter jaunaren ustez.
es
Al cabo de unos minutos, reapareci? pas?ndose la mano por los labios con un aire de satisfacci?n, que, de alguna forma, impresion? al se?or Huxter.
fr
Au bout de quelques minutes, il reparut sur le seuil de l'auberge, s'essuyant les l?vres du revers de la main et avec un air de satisfaction et de calme qui, d'apr?s M. Huxter, ?tait affect?.
en
In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed.
eu
Inguru guztira begira jardun zuen; ondoren, egongelako leihoak ematen zuen atariko hesira isilka bezala, oso era bitxian, hurbiltzen ikusi zuen Huxter jaunak.
es
Se qued? parado un momento y, despu?s, el se?or Huxter vio c?mo se dirig?a furtivamente a la puerta del patio, adonde daban las ventanas del sal?n.
fr
Il demeura un moment ? regarder autour de lui ; puis M. Huxter le vit marcher d'une mani?re furtive et suspecte vers la grille de la cour, sur laquelle donnait la fen?tre du salon.
en
He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened.
eu
Ezezaguna, apur batean zalantzan egon ostean, bizkarra ateko zutabe baten kontra jarri, buztinezko pipa labur bat atera eta hura betetzen hasi zen.
es
El personaje, despu?s de dudar unos instantes, se apoy? en la puerta y sac? una pipa, y se puso a prepararla.
fr
Apr?s un peu d'h?sitation, il s'accota contre un des montants de la grille, tira de sa poche une petite pipe en terre et se mit ? la bourrer.
en
The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it.
eu
Horretan ari zen bitartean hatzek dardar egiten zioten.
es
Mientras lo hac?a, los dedos le temblaban.
fr
Ses doigts tremblaient.
en
His fingers trembled while doing so.
eu
Pipa piztu zuen baldar, eta, besoak gurutzaturik, erretzen hasi zen, lasaitasuna adierazi nahian; nohizbehinka atarira egiten zituen laster-begiratuek ordea, jarrera hura itxura hutsa zela salatzen zuten.
es
La encendi? con torpeza y, cruzando los brazos, empez? a fumar con una actitud l?nguida, comportamiento al que traicionaban sus r?pidas miradas al interior del patio.
fr
Il l'alluma gauchement et, croisant les bras, commen?a de fumer dans une attitude languissante que d?mentaient d'ailleurs des coups d'?il rapides jet?s de temps ? autre sur la cour.
en
He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied.
eu
Huxterrek bere tabako-dendako erakusleihoen atzetik ikusi ahal izan zuen hori guztia, eta gizonaren portaera bitxiak zelatan jarraitzera bultzatu zuen.
es
El se?or Huxter segu?a la escena por encima de los botes del escaparate de su establecimiento, y la singularidad con la que aquel hombre se comportaba le indujeron a mantener su observaci?n.
fr
Tout cela, M. Huxter le suivit par-dessus son ?talage de marchand de tabac :
en
All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man's behaviour prompted him to maintain his observation.
eu
Ezezaguna ustekabean zutitu zen eta pipa patrikan gorde zuen.
es
En ese momento, el forastero se puso de pie y se guard? la pipa en el bolsillo.
fr
la singularit? de ces allures l'engagea ? continuer ses observations.
en
Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket.
eu
Gero atarian sartu zen.
es
Acto seguido, desapareci? dentro del patio.
fr
Tout ? coup, l'?tranger, se redressant, fourra sa pipe dans sa poche, puis il disparut dans la cour.
en
Then he vanished into the yard.
eu
Huxter jauna, lapurreta baten lekuko zela sinetsita, mostradore atzetik lasterka atera zen kalera, lapurra harrapatzera. Marvel berriro agertu zen;
es
En seguida el se?or Huxter, imaginando ser testigo de alguna rater?a, dio la vuelta al mostrador y sali? corriendo a la calle para interceptar al ladr?n.
fr
Aussit?t M. Huxter, s'imaginant ?tre le t?moin de quelque menu larcin, fit en courant le tour de son comptoir et se pr?cipita dans la rue pour couper la retraite au voleur.
en
Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief.
eu
kapelua okertuta zuen; fardel handi bat, mahai-oihal urdin batean bildua, zeraman esku batean, eta bestean, berriz, hiru liburu, loturik (erretore jaunaren galtzetako tiranteekin lotuak, gero frogatu zenez).
es
Mientras tanto el se?or Marvel sal?a, con el sombrero ladeado, con un bulto envuelto en un mantel azul en una mano y tres libros atados, con los tirantes del vicario, como pudo demostrarse m?s tarde, en la otra.
fr
Au m?me instant, M. Marvel reparaissait, le chapeau de travers, un gros paquet envelopp? d'un tapis de table bleu dans une main, et, dans l'autre main, trois volumes ficel?s ensemble, comme on le reconnut plus tard, avec les bretelles du pasteur.
en
As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together-as it proved afterwards with the Vicar's braces-in the other.
eu
Huxter ikusi zuenean oihu ito bat egin, ezkerrera jo eta lasterka hasi zen.
es
Al ver a Huxter, dio un respingo, gir? a la izquierda y ech? a correr.
fr
D?s qu'il eut aper?u Huxter, il poussa une sorte de soupir convulsif et, tournant vivement ? gauche, il se mit ? courir.
en
Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.
eu
-Lapurra, lapurra!
es
-?Al ladr?n!
fr
" Au voleur ! arr?tez-le !
en
"Stop, thief!" cried Huxter, and set off after him.
eu
-egin zuen oihu Huxterrek, eta haren atzetik abiatu zen.
es
-grit? Huxter, y sali? corriendo detr?s de ?l.
fr
" cria Huxter en s'?lan?ant ? sa poursuite.
en
Mr.
eu
Huxterren sentipenak bizi-biziak izan ziren, baina oso-oso laburrak.
es
Las sensaciones del se?or Huxter fueron intensas pero breves.
fr
Les sensations de M. Huxter furent vives, mais br?ves.
en
Huxter's sensations were vivid but brief.
eu
Parean ikusi zuen gizona, ziztu batean elizako kantoitik muinoko bidera zihoala.
es
Vio c?mo el hombre que iba delante de ?l torc?a en la esquina de la iglesia y corr?a hacia la colina.
fr
il le vit d?passer les drapeaux et les oriflammes du village en f?te :
en
He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road.
eu
Huxterrek herriko ikurrinak eta festa ikusi zituen harantzago, eta aurpegi bat edo bi hari begiratzeko jiratu ziren.
es
Vio las banderas y la fiesta y las caras que se volv?an para mirarlo.
fr
deux ou trois figures seulement s'?taient tourn?es vers lui.
en
He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him.
eu
Oihu egin zuen berriro:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Harrapa ezazue!
es
-?Al ladr?n!
fr
De nouveau M. Huxter brailla :
en
He bawled, "Stop!" again.
eu
Baina hamar urrats ere egin ez zituela, nola jakin gabe, hanka batetik heltzen ziotela nabaritu zuen;
es
-grit? de nuevo, pero, apenas hab?a dado diez pasos, lo agarraron por una pierna de forma misteriosa y cay? de bruces al suelo.
fr
Au voleur !... " et le pourchassa vaillamment. Mais il n'avait pas fait dix enjamb?es que sa cheville fut saisie par une ?treinte myst?rieuse :
en
He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air.
eu
harrezkero ez zuen gehiago lasterka egin, baina, lastertasun sinestezinean, hegan egin zuen.
es
Le pareci? que el mundo se convert?a en millones de puntitos de luz y ya no le interes? lo que ocurri? despu?s.
fr
soudain sa t?te se rapprocha du sol, et, du monde, il ne vit plus que trente-six chandelles, indiff?rent d?s lors ? tout ce qui pouvait arriver.
en
The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.
eu
Bat-batean muturren aurrean ikusi zuen lurra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundua milioika argi izpi birakaritan zatitzen zela iruditu zitzaion, eta handik aurrerako gertaerek ez zuten haren arreta erakarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAP?TULO XI:
fr
CHAPITRE XI: DANS L'AUBERGE
en
CHAPTER XI. IN THE "COACH AND HORSES"
eu
11. COACH AND HORSES OSTATUAN
es
En la posada de la se?ora Hall
fr
Pour bien comprendre ce qui s'?tait pass? dans l'auberge, il faut revenir en arri?re jusqu'au moment o? M. Marvel fut aper?u de M. Huxter, par sa fen?tre.
en
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr.
eu
Baina ostatuan jazo zenari buruzko xehetasunak ezagutzeko atzera jo beharra dago, hain zuzen ere Huxter jaunaren leihoko ikusmiran Marvel lehenengoz agertu zen unera.
es
Para comprender lo que ocurri? en la posada, hay que volver al momento en el que el se?or Huxter vio por vez primera a Marvel por el escaparate de su establecimiento.
fr
? ce moment pr?cis, M. Cuss et M. Bunting se trouvaient dans le salon.
en
Huxter's window. At that precise moment Mr. Cuss and Mr.
eu
Egongelan zeuden une hartan Cuss eta Bunting jaunak. Goizeko gertaera harrigarrien ikerketan murgilduta zeuden, eta Gizon Ikusezinaren ondasun guztiak zehatz-mehatz aztertzen ari ziren, Hall jaunaren baimenarekin.
es
En ese momento se encontraban en el sal?n el se?or Cuss y el se?or Bunting. Hablaban con seriedad sobre los extraordinarios acontecimientos que hab?an tenido lugar aquella ma?ana y estaban, con el permiso del se?or Hall, examinando las pertenencias del hombre invisible.
fr
Ils en ?taient ? passer s?rieusement en revue les ?v?nements bizarres de la matin?e et, avec la permission de M. Hall, ils se livraient ? un examen minutieux des affaires de l'homme invisible.
en
Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall's permission, making a thorough examination of the Invisible Man's belongings.
eu
Jaffers, bere eroralditik indarberritu antzean, etxera joana zen, zenbait adiskide errukitsu zituela lagun.
es
Jaffers se hab?a recuperado, en parte, de su ca?da y se hab?a ido a casa por disposici?n de sus amigos.
fr
Jaffers ?tait ? peu pr?s remis de sa chute ; il ?tait rentr? chez lui, aid? par ses amis.
en
Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends.
eu
Hall jaunak lurrean barreiatuta zeuden ezezagunaren arropak bildu zituen; gela txukunduta zegoen.
es
La se?ora Hall hab?a recogido las ropas del forastero y hab?a ordenado el cuarto.
fr
Les v?tements ?parpill?s de l'?tranger avaient ?t? enlev?s par Mme Hall ;
en
The stranger's scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up.
eu
Eskuz idatzitako hiru liburu handi aurkitu zituen Cussek berehala ezezagunak lanean jarduten zuen leiho ondoko mahaian. Liburuek "Egunkaria" zioen txartel bana zuten. -Egunkaria!
es
Y, sobre la mesa que hab?a bajo la ventana, donde el forastero sol?a trabajar, Cuss hab?a encontrado tres libros manuscritos en los que se le?a Diario. -?Un Diario!
fr
on avait remis en ordre la chambre ? coucher.
en
And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled "Diary."
eu
-esan zuen Cussek, eta mahai gainean ezarri zituen hiru liburuak Orain, orain jakingo dugu zer edo zer.
es
-dijo Cuss, colocando los tres libros sobre la mesa-. Ahora nos enteraremos de lo ocurrido.
fr
Sur la table, devant la fen?tre o? l'?tranger avait ordinairement travaill?, Cuss avait trouv? trois gros livres manuscrits intitul?s Journal.
en
"Diary!" said Cuss, putting the three books on the table. "Now, at any rate, we shall learn something."
eu
Erretorea zutik zegoen, eskuak mahai gainean jarrita.
es
El vicario, que estaba de pie, se apoy? con las dos manos en la mesa.
fr
" Journal !
en
The Vicar stood with his hands on the table.
eu
-Egunkaria!
es
-Un Diario-repet?a Cuss mientras se sentaba y colocaba dos vol?menes en la mesa y sosten?a el tercero.
fr
" r?p?ta Cuss, en s'asseyant et en pla?ant deux des volumes de mani?re ? supporter le troisi?me, qu'il ouvrit. " Hem !
en
"Diary," repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it.
eu
-esan zuen berriro Cussek.
es
Lo abri?-.
fr
pas de nom sur la feuille de garde ;
en
"H'm-no name on the fly-leaf.
eu
Eseri eta liburuotako bat ireki zuen, beste biak hirugarrenaren euskarri ezarrita Hmmm!
es
?Humm!
fr
c'est ennuyeux !...
en
Bother!
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus