Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eseri eta liburuotako bat ireki zuen, beste biak hirugarrenaren euskarri ezarrita Hmmm!
es
?Humm!
fr
c'est ennuyeux !...
en
Bother!
eu
Lehen orrian ez dago izenik.
es
No hay ni un nombre en la portada.
fr
Des chiffres...
en
-cypher.
eu
Madarikatua!
es
?Qu? fastidio!
fr
Et des figures...
en
And figures."
eu
Izkutuko hizkuntza batean dago idatzia. Zenbakiz betea dago dena.
es
S?lo hay c?digos y s?mbolos.
fr
"
en
 
eu
Erretorea makurtu eta Cussen besagainetik begira jarri zen.
es
El vicario se acerc? mirando por encima del hombro.
fr
Le pasteur vint regarder par-dessus son ?paule ;
en
The vicar came round to look over his shoulder.
eu
Atsekabezko keinuaz pasa zituen orriak Cussek.
es
Cuss empez? a pasar p?ginas, sufriendo un repentino desenga?o.
fr
Cuss tourna les pages, le visage subitement d?sappoint?.
en
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.
eu
-Baina...!
es
-Estoy...
fr
" Sapristi !
en
"I'm-dear me!
eu
Alajaina!
es
?no puede ser!
fr
rien que des chiffres, Bunting.
en
It's all cypher, Bunting."
eu
Izkutuko hizkuntza batean idatzita dago guztia, Bunting. -Ez al dago batere diagramarik? -galdetu zion Buntingek Edo zerbait argituko digun irudirik?
es
Todo est? escrito en clave, Bunting. -?No hay ning?n diagrama-pregunt? Bunting-, ning?n dibujo que nos pueda ayudar algo?
fr
-N'y a-t-il pas des figures, des dessins qui jettent quelque lumi?re ?...
en
"There are no diagrams?" asked Mr. Bunting. "No illustrations throwing light-"
eu
-Zerorrek begiratu-esan zuen Cussek Atal batzuk matematikakoak dira;
es
-M?ralo t? mismo-dijo el se?or Cuss-.
fr
-Voyez vous-m?me...
en
"See for yourself," said Mr. Cuss.
eu
badira beste atal batzuk errusieraz edo idatziak-karaktereengatik diot eta beste batzuk, berriz, grekeraz.
es
Parte de lo que hay son n?meros, y parte est? escrito en ruso o en otra lengua parecida (a juzgar por el tipo de letra), y, el resto, en griego.
fr
Il y a, d'une part, des signes math?matiques et, d'autre part, des caract?res, du russe, ou quelque autre langue de ce genre-l?...
en
"Some of it's mathematical and some of it's Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it's Greek.
eu
Grekera, zera...
es
A prop?sito, usted sab?a griego...
fr
Pour ce qui est du grec, je pense que vous...
en
Now the Greek I thought you-"
eu
nik uste nuen zuk bazenekiela... -Noski-erantzun zion Bunting jaunak. Betaurrekoak atera eta garbitu zituen, baina bat-batean zeharo atsekabetu zen;
es
-Claro-dijo el se?or Bunting sacando las gafas y limpi?ndolas a la vez que se sent?a un poco inc?modo (no se acordaba ni de una palabra en griego)-.
fr
-Sans doute, sans doute !... " fit Bunting, en ?tant et en essuyant ses lunettes. Il ?tait subitement tr?s g?n? ;
en
"Of course," said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable-for he had no Greek left in his mind worth talking about;
eu
hutsaren hurrengoa zen berak zekien grekera guztia Bai..., grekera izango dugu, agian, gakoa.
es
S?, claro, el griego puede darnos alguna pista.
fr
" Oui, le grec, ?videmment, peut nous fournir un fil, une piste...
en
"yes-the Greek, of course, may furnish a clue."
eu
-Grekerazko atal bat bilatuko dizut.
es
-Le buscar? un p?rrafo.
fr
-Je vais vous en trouver un passage.
en
"I'll find you a place."
eu
-Nire ustez hiru liburuak aztertu behar genituzke lehenik-esan zuen Bunting jaunak, betaurrekoak garbitzen, artean Gainbegiratu bat lehenik, Cuss, eta, gero, badakizu, gako bila hasi.
es
-Prefiero echar un vistazo antes a los otros vol?menes-dijo el se?or Bunting limpiando las gafas-.
fr
-J'aimerais mieux auparavant jeter un coup d'?il sur les trois volumes ", reprit M. Bunting, en essuyant toujours ses verres.
en
"I'd rather glance through the volumes first," said Mr. Bunting, still wiping.
eu
Eztula egin, betaurrekoak jarri eta kontu handiz egokitu, berriro eztula egin, eta zain gelditu zen, ordurako saihetsezina zirudien erdeinua ekidingo zuen zerbait gertatuko zen itxaropenaz.
es
Primero hay que tener una impresi?n general, Cuss. Despu?s, ya buscaremos las pistas.
fr
" D'abord une impression g?n?rale, Cuss, et alors, vous comprenez, nous pourrons chercher le fil...
en
"A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues."
eu
Hala, Cussek emandako liburua hartu zuen patxadaz.
es
Bunting tosi?, se puso las gafas, se las ajust?, tosi?
fr
" Il toussa, remit ses lunettes, les assujettit avec soin, toussa de nouveau... et fit des v?ux pour qu'un incident quelconque v?nt emp?cher la f?cheuse ?preuve qui paraissait in?vitable.
en
He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure.
eu
Eta orduan zerbait gertatu zen:
es
de nuevo y, despu?s, dese? que ocurriera algo que evitara la terrible humillaci?n.
fr
Il prit avec de lentes pr?cautions le volume que lui tendait Cuss.
en
Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner.
eu
atea ireki zen bat-batean.
es
Cuando cogi? el volumen que Cuss le tend?a, lo hizo con parsimonia y, acto seguido, ocurri? algo.
fr
? ce moment, l'incident souhait? se produisit.
en
And then something did happen.
eu
Asaldatu egin ziren bi gizonak;
es
Se abri? la puerta de repente.
fr
La porte s'ouvrit tout ? coup.
en
The door opened suddenly.
eu
ingurura begiratu eta lasaitu ederra hartu zuten belusezko kapelu baten azpian gorri-gorri jartzen ari zen aurpegi bat ikustean. -Garagardotegia?
es
Los dos hombres dieron un salto, miraron a su alrededor y se tranquilizaron al ver una cara sonrosada debajo de un sombrero de seda adornado con pieles.
fr
Ils eurent presque du plaisir ? voir une figure d'un rose de corail au-dessous d'un chapeau ? la soie rebrouss?e. " Ce n'est pas ici le bar ?
en
Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.
eu
-galdetu eta begira-begira gelditu zitzaien aurpegi gorria.
es
-Una cerveza-pidi? aquella cara y se qued? mirando.
fr
demanda le personnage, immobile, les yeux fixes.
en
"Tap?" asked the face, and stood staring.
eu
-Beste aldean da, gizona!
es
-No es aqu?-dijeron los dos hombres al un?sono.
fr
-Non, r?pondirent ensemble ces deux messieurs.
en
"No," said both gentlemen at once.
eu
-esan zuen Bunting jaunak.
es
-Es por el otro lado, se?or-dijo el se?or Bunting.
fr
-De l'autre c?t?, mon brave ! ajouta M. Bunting.
en
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting.
eu
-Eta irtetean atea itxi, mesedez-Cuss jaunak, haserre.
es
-Y, por favor, cierre la puerta-dijo el se?or Cuss, irritado.
fr
-Et veuillez fermer cette porte ! cria M. Cuss d'un ton irrit?.
en
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably.
eu
-Ondo da-esan zuen apal, ez hasierako ahots erlatsaz, baimenik gabe sartu berri zenak Egia!
es
-De acuerdo-contest? el intruso con una voz mucho m?s baja y distinta, al parecer, de la voz ronca con la que hab?a hecho la pregunta-.
fr
-Parfait ! " dit l'intrus d'une voix profonde, tout ? fait diff?rente, semblait-il, de la voix rauque de sa premi?re question.
en
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry.
eu
-jarraitu zuen hasierako ahots ozenaz Aldamenera!
es
Tienen raz?n-volvi? a decir el intruso con la misma voz que al principio-, pero, ?mant?nganse a distancia!
fr
Puis, avec sa voix de la premi?re fois : " C'est bon !
en
"Right you are," said the intruder in the former voice.
eu
Eta, hala, irten eta atea itxi zuen.
es
Y desapareci?, cerrando la puerta.
fr
" Il s'en alla et ferma la porte derri?re lui.
en
"Stand clear!" and he vanished and closed the door.
eu
-Marinela edo izango zen-Bunting jaunak Bai xelebreak marinel hauek!
es
-Yo dir?a que se trata de un marinero-dijo el se?or Bunting-.
fr
" Un matelot, je pense ! dit Bunting.
en
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting.
eu
"Aldamenera!" esan du;
es
Son tipos muy curiosos.
fr
Ce sont de braves gens.
en
"Amusing fellows, they are.
eu
itsas esapide bat da hori.
es
?Mant?nganse a distancia!
fr
" Larguez...
en
Stand clear! indeed.
eu
Gelatik irtetera doala adierazteko edo esango zuen.
es
Imagino que ser? alg?n t?rmino especial para indicar que se marcha de la habitaci?n.
fr
" oui, c'est un terme de marine s'appliquant, je pense, ? son d?part de cette pi?ce.
en
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose."
eu
-Hala esango zuen, bai-esan zuen Cussek Nerbio guztiak dantzan dabilzkit gaur.
es
-Supongo que debe ser eso-dijo Cuss-.
fr
-Sans doute ! fit Cuss.
en
"I daresay so," said Cuss.
eu
Eta larritu egin naiz atea horrela ireki denean.
es
Hoy tengo los nervios deshechos.
fr
J'ai les nerfs tout ? fait ?branl?s aujourd'hui.
en
"My nerves are all loose to-day.
eu
Bunting jaunak irribarre egin zuen, bera asaldatu ez balitz bezala.
es
El se?or Bunting sonri? como si ?l no se hubiese asustado.
fr
M. Bunting sourit, comme si lui-m?me n'avait pas saut? aussi.
en
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.
eu
- Eta orain -esan zuen hasperen eginez jarrai dezagun liburuekin.
es
-Y ahora-dijo-volvamos a esos libros para ver qu? podemos encontrar.
fr
 
en
 
eu
-Itxaron-esan zuen Cussek;
es
-Un momento-dijo Cuss, echando la llave a la puerta-.
fr
" Et maintenant, reprit-il avec un soupir, ? nos livres !
en
"And now," he said with a sigh, "these books."
eu
atea giltzatu zuen Horrela lasaiago egongo gara.
es
As? no nos interrumpir? nadie.
fr
fit Cuss, qui alla fermer la porte ? clef.
en
Someone sniffed as he did so.
eu
Nobaitek bafa egin zuen.
es
Alguien respir? mientras lo hac?a.
fr
" Une chose est indiscutable, d?clara Bunting en attirant un si?ge aupr?s de celui de Cuss.
en
"One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss.
eu
-Gauza bat dago argi-esan zuen Buntingek, eta aulki bat eraman zuen Cussen albora oso gauza xelebreak gertatu direla Ipingen azken egunotan, oso-oso xelebreak, gainera.
es
-Una cosa es indiscutible-dijo Bunting mientras acercaba una silla a la de Cuss-. En Iping han ocurrido cosas muy extra?as estos ?ltimos d?as, muy extra?as.
fr
Il s'est certainement pass? des choses ?tranges ? Iping pendant ces jours derniers, des choses tr?s ?tranges.
en
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange.
eu
Nik, ordea, ezin dut ikusezintasunaren kontu zentzugabe hori sinetsi.
es
Y, por supuesto, no creo en esa absurda historia de la invisibilidad.
fr
Je ne puis pas ajouter foi, ?videmment, ? cette histoire absurde d'un homme invisible...
en
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-"
eu
-Sinestezina da eta!
es
-Es incre?ble-dijo Cuss-.
fr
-C'est incroyable, en effet, vraiment incroyable.
en
"It's incredible," said Cuss-"incredible.
eu
-esan zion Cussek Baina kontua da, nik ikusi egin nuela mauka barne-huts hura. -Baina...
es
Incre?ble, pero el hecho es que yo lo he visto. Realmente vi el interior de su manga.
fr
Mais ce fait subsiste que j'ai vu, j'ai certainement vu jusqu'au fond de sa manche...
en
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-"
