Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Horretan, egongelako atean jotako kolpe bortitz bat entzun zen lehenik, oihu ozen bat gero, eta isiltasuna ondoren.
es
De repente, se oy? un golpe en la puerta del sal?n, un grito y, luego, un silencio total.
fr
Soudain on entendit un coup violent contre la porte du salon, un cri per?ant, puis plus rien.
en
Hall and Teddy Henfrey discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic.
eu
-Zer zuan hori?
es
-?Qu? ocurre?
fr
" H? l?-bas !
en
Suddenly there came a violent thud against the door of the parlour, a sharp cry, and then-silence.
eu
-esan zuen Teddy Henfreyk. -Zer zuan hori?
es
-dijo Teddy Henfrey. -?Qu? ocurre?
fr
fit Teddy Henfrey. -H? l?-bas !
en
"Hul-lo!" said Teddy Henfrey.
eu
-entzun zen garagardotegitik.
es
-se oy? en el bar.
fr
" fit-on aussi derri?re le comptoir.
en
"Hul-lo!" from the Tap.
eu
Hall jaunari kosta egiten zitzaion gauzez jabetzea; jabetzen zenean ordea, ez zuen huts egiten.
es
El se?or Hall tardaba en entender las cosas, pero ahora se daba cuenta de que all? pasaba algo.
fr
M. Hall rangea tout, d'une main lente, mais s?re.
en
Mr. Hall took things in slowly but surely.
eu
-Oker zebilek zerbait-esan, eta tabernako mostradore atzetik egongelako atera joan zen.
es
-Ah? dentro algo va mal-dijo, y sali? de detr?s de la barra para dirigirse a la puerta del sal?n.
fr
" Il y a quelque chose ! " dit-il en quittant le comptoir pour se diriger vers le salon.
en
"That ain't right," he said, and came round from behind the bar towards the parlour door.
eu
Keinu erabakiaz ate alboan jarri ziren bera eta Teddy.
es
?l y el se?or Henfrey se acercaron a la puerta para escuchar, pregunt?ndose con los ojos.
fr
Teddy et lui s'approch?rent ensemble de la porte, attentifs, les yeux ?carquill?s.
en
He and Teddy approached the door together, with intent faces.
eu
Atera begira gelditu ziren.
es
-Ah? dentro algo va mal-dijo Hall.
fr
" reprit Hall.
en
Their eyes considered.
eu
- Okerren bat gertatuko zuan -esan zuen Hallek;
es
 
fr
 
en
 
eu
Henfreyk buruarekin baietz egin zuen.
es
Y Henfrey asinti? con la cabeza.
fr
Et Henfrey fit un signe d'acquiescement.
en
"Summat wrong," said Hall, and Henfrey nodded agreement.
eu
Kimikako gai baten usain sarkorra somatu zuten, eta elkarrizketa bizkor apal bat aditu zuten. -Ondo al zaudete, jaunak?
es
Y empezaron a notar un desagradable olor a productos qu?micos, y se o?a una conversaci?n apagada y muy r?pida. -?Est?n ustedes bien?
fr
De d?sagr?ables bouff?es d'une odeur chimique vinrent jusqu'? eux, puis le bruit indistinct d'une conversation tr?s rapide, ? voix tr?s basse.
en
Whiffs of an unpleasant chemical odour met them, and there was a muffled sound of conversation, very rapid and subdued.
eu
-galdetu zuen atea jo ondoren Hallek.
es
-pregunt? Hall llamando a la puerta.
fr
" demanda Hall en frappant ? la porte.
en
"You all right thur?" asked Hall, rapping.
eu
Elkarrizketa bat-batean eten eta isilik gelditu ziren, baina berehala hasi ziren berriro.
es
hubo unos minutos de silencio y despu?s sigui? la conversaci?n con susurros muy d?biles.
fr
Les chuchotements cess?rent ; il y eut un moment de silence, puis encore des chuchotements, puis encore un cri : " Non, non, vous ne ferez pas ?a !...
en
The muttered conversation ceased abruptly, for a moment silence, then the conversation was resumed, in hissing whispers, then a sharp cry of "No!
eu
Zurrumurru txistukariak eta norbaitek "Ez, ez egin hori!" nola esaten zuen garbi-garbi entzun zen.
es
Luego, se oy? un grito agudo: "?No, no lo haga!". Acto seguido se oy? el ruido de una silla que cay? al suelo.
fr
" Alors on entendit des mouvements, une chaise renvers?e, une courte lutte.
en
no, you don't!" There came a sudden motion and the oversetting of a chair, a brief struggle.
eu
Gero mugimendu bat, aulki bat lurrera erortzen eta borroka labur bat.
es
Parec?a que estuviese teniendo lugar una peque?a lucha.
fr
Puis, de nouveau le silence.
en
Silence again.
eu
Eta, azkenik, isiltasuna berriro. -Zer arraio...?
es
Despu?s, de nuevo el silencio. -?Qu? est? ocurriendo ah??
fr
" Que diable !... s'?cria Henfrey entre ses dents.
en
"What the dooce?" exclaimed Henfrey, sotto voce.
eu
-esan zuen, sotto voce, Henfreyk.
es
-exclam? Henfrey en voz baja.
fr
 
en
 
eu
-Ondo al zaudete, benetan? -galdetu zuen zakar Hallek.
es
-?Est?n bien? -volvi? a preguntar el se?or Hall.
fr
-Vous n'avez besoin de rien ? " demanda encore Hall, d'une voix plus forte.
en
"You-all-right thur?" asked Mr. Hall, sharply, again.
eu
Erretorearen ahotsak erantzun zien, izu-ikarazko doinu berezi batean:
es
Se oy? entonces la voz del vicario con un tono bastante extra?o:
fr
Le pasteur r?pondit, d'une voix curieusement saccad?e :
en
The Vicar's voice answered with a curious jerking intonation:
eu
-Primeran gaude.
es
-Estamos bien.
fr
d?rangez pas.
en
"Quite ri-right.
eu
Mesedez, utz gaitzazue bakean.
es
Por favor, no interrumpan.
fr
-Bizarre !
en
Please don't-interrupt."
eu
- Bai gauza arraroa!
es
-?Qu? raro!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Henfreyk.
es
-dijo el se?or Henfrey.
fr
dit M. Henfrey. -Bizarre !
en
"Odd!" said Mr. Henfrey.
eu
-Bai gauza arraroa! -errepikatu zuen Hallek.
es
-S?, es muy raro-dijo el se?or Hall.
fr
r?p?ta M. Hall.
en
"Odd!" said Mr. Hall.
eu
-"Utz gaitzazue bakean" esan dik-esan zuen Henfreyk.
es
-Ha dicho que no interrumpi?ramos-dijo el se?or Henfrey.
fr
-Il a dit : " Ne nous d?rangez pas !...
en
"Says, 'Don't interrupt,'" said Henfrey.
eu
-Bai, entzun diat-Hallek.
es
-S?, yo tambi?n lo he o?do-a?adi? Hall.
fr
" -J'ai pas entendu.
en
"I heerd'n," said Hall.
eu
-Eta baten batek bafa egin dik-Henfreyk berriro.
es
-Y he o?do un estornudo-dijo Henfrey.
fr
-Puis il a renifl?. "
en
"And a sniff," said Henfrey.
eu
Entzuten jarri ziren arreta handiz.
es
Se quedaron escuchando la conversaci?n, que sigui? en voz muy baja y con bastante rapidez.
fr
Ils rest?rent l?, l'oreille tendue. De l'autre c?t?, la conversation ?tait rapide et sourde :
en
They remained listening. The conversation was rapid and subdued.
eu
Bizkor eta apal ari ziren hizketan barruan.
es
-No puedo-dec?a el se?or Bunting alzando la voz-.
fr
" Je ne veux pas, d?clarait M. Bunting, en ?levant la voix.
en
"I can't," said Mr. Bunting, his voice rising;
eu
-Ezin dut-zioen aho betean Bunting jaunak Esan dizut, jauna, ez dut nahi.
es
Le digo que no puedo hacer eso, se?or.
fr
Je vous dis, monsieur, que je ne ferai pas cela...
en
"I tell you, sir, I will not."
eu
-Zer esan dik? -galdetu zuen Henfreyk.
es
-?Qu? ha dicho? -pregunt? Henfrey.
fr
-Qu'est-ce que ?a signifie ? demanda Henfrey.
en
"What was that?" asked Henfrey.
eu
-Ez duela nahi esan dik-Hallek Ez zuan, ba, gurekin ariko?
es
-Dice que no piensa hacerlo-respondi? Hall-.
fr
-Il dit qu'il ne veut pas.
en
"Says he wi' nart," said Hall.
eu
-Lotsagarria da!
es
-?Es una verg?enza!
fr
Ce n'est pas ? nous qu'il parle, hein ?
en
"Warn't speaking to us, wuz he?"
eu
-esan zuen Bunting jaunak gelatik.
es
-dijo el se?or Bunting desde dentro.
fr
-C'est honteux ! cria M. Bunting ? l'int?rieur.
en
"Disgraceful!" said Mr. Bunting, within.
eu
-"Lotsagarria da!"-errepikatu zuen Henfrey jaunak argi asko entzun zioat.
es
-?Es una verg?enza!-dijo el se?or Henfrey-.
fr
-" Honteux ! " r?p?ta M. Henfrey.
en
"'Disgraceful,'" said Mr. Henfrey.
eu
Nor demontre da orain hitz egiten ari dena?
es
-?Qui?n est? hablando?
fr
Qui est-ce qui parle, ? pr?sent ?
en
"I heard it-distinct."
eu
-Cuss jauna izango duk, nire iritzirako-erantzun zion Hallek Ezer aditzen al duk?
es
-pregunt? Henfrey.-Supongo que el se?or Cuss-dijo Hall-.
fr
-M. Cuss, je pense, r?pondit M. Hall.
en
"Who's that speaking now?" asked Henfrey. "Mr. Cuss, I s'pose," said Hall.
eu
Isildu egin ziren.
es
Silencio.
fr
Entendez-vous quelque chose ?
en
Silence.
eu
Hots nahasi harrigarriak entzuten ziren.
es
No se pod?a distinguir nada por los ruidos de dentro.
fr
-On dirait qu'ils secouent le tapis de la table !
en
The sounds within indistinct and perplexing.
eu
-Mahai-oihala kendu dutela ematen dik-esan zuen Hallek.
es
-Parece que estuvieran quitando el mantel-dijo Hall.
fr
" dit Hall.
en
"Sounds like throwing the table-cloth about," said Hall.
eu
Horretan Hall andrea agertu zen tabernako mostradorearen atzean.
es
La se?ora Hall apareci? en ese momento.
fr
Mme Hall apparut derri?re le comptoir.
en
Mrs. Hall appeared behind the bar.
eu
Hallek isilik egoteko eta entzutera joateko keinuak egin zizkion.
es
Hall le hizo gestos para que se callara.
fr
Son mari lui fit des signes pour l'inviter ? se taire.
en
Hall made gestures of silence and invitation. This aroused Mrs.
eu
Baina Hall andreari ez zitzaion ondo iruditu.
es
La se?ora Hall se opuso.
fr
Cela r?veilla en elle l'esprit conjugal d'opposition.
en
Hall's wifely opposition.
eu
-Zer ari zara hor kuxkuxean Hall?
es
-?Por qu? est?s escuchando ah?, a la puerta, Hall?
fr
" Qu'est-ce que vous ?coutez l? ?
en
"What yer listenin' there for, Hall?" she asked.
