Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ari zara hor kuxkuxean Hall?
es
-?Por qu? est?s escuchando ah?, a la puerta, Hall?
fr
" Qu'est-ce que vous ?coutez l? ?
en
"What yer listenin' there for, Hall?" she asked.
eu
-galdetu zion emazteak Hori al da gaur bezalako egun lanpetu batean egiteko duzun guztia?
es
-le pregunt?-. ?No tienes nada mejor que hacer, y m?s en un d?a de tanto trabajo?
fr
N'avez-vous donc rien de mieux ? faire, un jour de f?te comme aujourd'hui ?
en
"Ain't you nothin' better to do-busy day like this?"
eu
Barruan zer gertatzen ari zen keinu eta imintzioen bidez azaltzeko ahaleginak egin zituen Hallek, baina Hall andrea oso burugogorra zen, eta are ozenago mintzatu zen.
es
Hall intentaba hacerle todo tipo de gestos para que se callara, pero la se?ora Hall no se daba por vencida.
fr
" Hall essaya de se faire comprendre par des grimaces et des gestes muets ;
en
Hall tried to convey everything by grimaces and dumb show, but Mrs. Hall was obdurate.
eu
Hala, Hallek eta Henfreyk tabernara itzuli behar izan zuten, burumakur, behatz-punttetan, zer gertatzen zen azaltzeko keinuak eginez.
es
Alz? la voz de manera que Hall y Henfrey, m?s bien cabizbajos, volvieron a la barra de puntillas, gesticulando en un intento de explicaci?n.
fr
Hall et Henfrey, d?courag?s, se retir?rent sur la pointe des pieds dans le bar, continuant ? gesticuler pour la mettre au courant.
en
She raised her voice. So Hall and Henfrey, rather crestfallen, tiptoed back to the bar, gesticulating to explain to her.
eu
Andreak hasieran ez zion garrantzirik eman nahi izan gizonek entzundakoari.
es
En principio, la se?ora Hall no quer?a creer nada de lo que los dos hombres hab?an o?do.
fr
Tout d'abord elle refusa d'ajouter foi ? ce qu'ils avaient entendu.
en
At first she refused to see anything in what they had heard at all.
eu
Henfreyk istorio guztia kontatzen zion bitartean isilik egoteko agindu zion Halli.
es
Mand? callar a Hall, mientras Henfrey le contaba toda la historia.
fr
Puis elle exigea que Hall se t?t, pendant que Henfrey lui racontait l'histoire.
en
Then she insisted on Hall keeping silence, while Henfrey told her his story.
eu
Hura guztia zorakeria zela pentsatu nahi zuen andreak, altzariak batetik bestera mugitzen ariko zirela agian.
es
La se?ora Hall pensaba que todo aquello no eran m?s que tonter?as, quiz? s?lo estaban corriendo los muebles.
fr
Elle ?tait dispos?e ? ne voir en tout cela que des sottises, sans doute, on avait remu? les meubles...
en
She was inclined to think the whole business nonsense-perhaps they were just moving the furniture about.
eu
-"Lotsagarria da" nola esan duen entzun dut, ondo garbi entzun ere-esan zion Hallek.
es
-Sin embargo, estoy seguro de haberles o?do decir ?es una verg?enza!
fr
" Je l'ai entendu crier :
en
"I heerd'n say 'disgraceful';
eu
-Neuk entzun dut, Hall andrea-Henfreyk, berriz.
es
-dijo Hall.
fr
" C'est honteux !
en
that I did," said Hall.
eu
-Ba, entzun ez bazenute ere berdin-berdin!
es
-S?, s?; yo tambi?n lo o?, se?ora Hall-dijo Henfrey.
fr
" J'en suis s?r, dit Hall.
en
"I heerd that, Mrs.
eu
-Hall andreak.
es
-comenz? la se?ora Hall.
fr
-Je l'ai entendu aussi, affirma Henfrey.
en
Hall," said Henfrey.
eu
-Ixo!
es
-?Sssh!
fr
-Cela ne prouve rien.
en
"Like as not-" began Mrs.
eu
-esan zuen Teddy Henfreyk Ez al duzue leihoa entzun?
es
-dijo Teddy Henfrey-. ?No han o?do la ventana?
fr
-Chut ! fit M. Teddy Henfrey.
en
Hall. "Hsh!" said Mr. Teddy Henfrey.
eu
-Ze leiho?
es
-?Qu? ventana?
fr
Il me semble que j'ai entendu la fen?tre !...
en
"Didn't I hear the window?"
eu
-galdetu zuen Hall andreak.
es
-pregunt? la se?ora Hall.
fr
-Quelle fen?tre ?
en
"What window?" asked Mrs. Hall.
eu
-Egongelakoa-erantzun zion Henfreyk.
es
-La del sal?n-dijo Henfrey.
fr
-La fen?tre du salon. "
en
"Parlour window," said Henfrey.
eu
Hirurak isildu eta adi-adi entzuten jarri ziren.
es
Todos se quedaron escuchando atentamente.
fr
Chacun se tenait attentif, l'oreille au guet.
en
Everyone stood listening intently. Mrs.
eu
Hall andrearen begiak aurrera begira zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostatuko sarrera-atearen marko luzanga distiratsuari, errepide zuri biziari eta ekaineko eguzkiak argitzen zuen Huxterren dendari begira zeuden, apartekorik ez zuten ikusten, ordea.
es
La se?ora Hall estaba mirando, sin ver el marco de la puerta de la posada, la calle blanca y ruidosa, y el escaparate del establecimiento de Huxter, que estaba en frente.
fr
Les yeux de Mme Hall, dirig?s droit devant elle, voyaient, sans voir, le rectangle lumineux de la porte d'entr?e, la route blanche et anim?e, la fa?ade de la boutique de Huxter, chauff?e par le soleil de juin.
en
Hall's eyes, directed straight before her, saw without seeing the brilliant oblong of the inn door, the road white and vivid, and Huxter's shop-front blistering in the June sun.
eu
Huxterreneko atea zabaldu eta, horretan, Huxter agertu zen:
es
De repente, Huxter apareci? en la puerta, excitado y haciendo gestos con los brazos.
fr
Soudain, sur le seuil de sa boutique, Huxter parut, les yeux agrandis par l'?motion, les bras battant l'air.
en
Abruptly Huxter's door opened and Huxter appeared, eyes staring with excitement, arms gesticulating.
eu
begiak asalduraren asalduraz dizdizka zituen eta eskuak astintzen ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lapurra!
es
-?Al ladr?n, al ladr?n!
fr
" Au secours ! criait-il.
en
"Yap!" cried Huxter.
eu
-egin zuen oihu Huxterrek Badijoala! Atari aldera lasterka joan eta desagertu egin zen.
es
-dec?a, y sali? corriendo hacia la puerta del patio, por donde desapareci?.
fr
" Il passa en courant dans le rectangle lumineux, allant vers la grille de la cour, et il disparut.
en
"Stop thief!" and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished.
eu
Egongelatik zurrumurru bat entzun zen eta leihoak itxi ziren.
es
Casi a la vez, se oy? un gran barullo en el sal?n y c?mo cerraban las ventanas.
fr
En m?me temps venait du salon un ?clat tumultueux, un bruit de fen?tre que l'on ferme.
en
Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed.
eu
Hall, Henfrey eta ostatuko arima guztiak arrapaladan irten ziren kalera.
es
Hall, Henfrey y todos los que estaban en el bar de la posada salieron atropelladamente a la calle.
fr
Hall, Henfrey et tous les clients du bar se pr?cipit?rent dans la rue en se bousculant.
en
Hall, Henfrey, and the human contents of the tap rushed out at once pell-mell into the street.
eu
Baten bat beheko errepiderako kale-kantoirantz lasterka zihoala ohartu ziren; gero Huxterrek airean zilipurdi bitxi bat egin eta buru-sorbaldekin lurra nola jo zuen ikusi zuten.
es
Y vieron a alguien que daba la vuelta a la esquina hacia la calle que lleva a las colinas, y al se?or Huxter, que daba una complicada cabriola en el aire y terminaba en el suelo de cabeza.
fr
Ils virent quelqu'un tourner vivement le coin, allant vers les dunes, et M. Huxter faire un bond qui se termina aux d?pens de son nez et de son ?paule.
en
They saw someone whisk round the corner towards the road, and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air that ended on his face and shoulder.
eu
Kalean behera, batzuk harrituta gelditu ziren eta beste batzuk haien atzetik korrika irten ziren.
es
La gente, en la calle, estaba boquiabierta y corr?a detr?s de aquellos hombres.
fr
Dans le bas de la rue, les gens demeuraient immobiles d'?tonnement ou accouraient.
en
Down the street people were standing astonished or running towards them.
eu
Huxterrek konortea galdu zuen.
es
El se?or Huxter estaba aturdido.
fr
M. Huxter gisait l?, ?tourdi par sa chute ;
en
Mr. Huxter was stunned.
eu
Eta haren egoera tamalgarriaz jabeturik, berari laguntzen geratu zen Henfrey, baina Hall eta ostatuko bi peoi kale-kantoiraino joan ziren lasterka, oihu ulergaitzak eginaz.
es
 
fr
Henfrey s'arr?ta pour regarder ;
en
 
eu
Marvel elizako hormaren atzetik desagertzen ikusi zuten. Lasterka zihoan gizon hura Gizon Ikusezina zelako ideia eroa bururatu zitzaien nonbait;
es
Henfrey se par? para ver qu? le pasaba. Hall y los dos campesinos del bar siguieron corriendo hacia la esquina, gritando frases incoherentes, y vieron c?mo el se?or Marvel desaparec?a, al doblar la esquina de la pared de la iglesia.
fr
mais Hall et deux ouvriers sortis du bar continu?rent ensemble jusqu'au coin, en poussant des cris inarticul?s, et virent M. Marvel dispara?tre derri?re l'?glise.
en
Henfrey stopped to discover this, but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner, shouting incoherent things, and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall.
eu
Gizon Ikusezina ikusgai bihurtua zelakoan haren atzetik abiatu ziren bidean behera.
es
Parecieron llegar a la conclusi?n, poco probable, de que era el hombre invisible que se hab?a vuelto visible, y siguieron corriendo tras ?l.
fr
Il leur vint cette id?e singuli?re que cet homme ?tait l'homme invisible devenu subitement visible, et ils se pr?cipit?rent tous ? la fois ? sa poursuite.
en
They appear to have jumped to the impossible conclusion that this was the Invisible Man suddenly become visible, and set off at once along the lane in pursuit.
eu
Baina ez zituen dozena bat metro egin Hallek, izugarrizko harridura oihua egin eta buruz behera albo batera erortzean baserritar bati heldu eta hura ere lurrera bota zuen.
es
Apenas recorridos unos metros, Hall lanz? un grito de asombro y sali? despedido hacia un lado, yendo a dar contra un campesino que cay? con ?l al suelo.
fr
Mais Hall avait ? peine franchi une douzaine de m?tres qu'il poussa un grand cri de surprise et tomba de c?t?, la t?te la premi?re, se raccrochant ? l'un des ouvriers et l'entra?nant par terre dans sa chute.
en
But Hall had hardly run a dozen yards before he gave a loud shout of astonishment and went flying headlong sideways, clutching one of the labourers and bringing him to the ground.
eu
Futbolean ari balitz bezala bultza egin zioten.
es
Le hab?an empujado, como si estuviera jugando un partido de f?tbol.
fr
Il avait ?t? bouscul? tout ? fait comme au football.
en
He had been charged just as one charges a man at football.
eu
Bigarren baserritarra inguratu eta begira gelditu zen, baina Hall bere kabuz erori zela pentsatuta, atzera jiratu eta iheslariaren atzetik jarraitu zuen; ez urrutira ordea, Huxter bezala hankatrabatu baitzuten hura ere.
es
El otro campesino se volvi?, los mir?, y, creyendo que el se?or Hall se hab?a ca?do, sigui? con la persecuci?n, pero le pusieron la zancadilla, como le ocurri? a Huxter, y cay? al suelo.
fr
L'autre ouvrier fit demi-tour, regarda, et, croyant que Hall ?tait tomb? par accident, il reprit la chasse : ce ne fut que pour recevoir un croc-en-jambe, tout comme Huxter.
en
The second labourer came round in a circle, stared, and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord, turned to resume the pursuit, only to be tripped by the ankle just as Huxter had been.
eu
Lehenengo baserritarrari, zutik jartzeko ahaleginak egiten hasi orduko, idi bat botatzeko moduko kolpea eman zioten albo batetik.
es
Despu?s, cuando el primer campesino intentaba ponerse de pie, volvi? a recibir un golpe que habr?a derribado a un buey.
fr
Puis, tandis que son camarade se d?battait ? ses pieds, il re?ut de c?t? un coup ? renverser un b?uf.
en
Then, as the first labourer struggled to his feet, he was kicked sideways by a blow that might have felled an ox.
eu
Horretan kale-kantoian herriko zelaitik zetorren jende samalda agertu zen.
es
A la vez que ca?a al suelo, doblaron la esquina las personas que ven?an de la pradera del pueblo.
fr
Au moment o? il tomba, la foule affluait de la place et tournait le coin.
en
As he went down, the rush from the direction of the village green came round the corner.
eu
Koko-jaurtiketaren txosnako nagusia zetorren aurretik, gizon sendoa bera, jertse urdin ilunaz jantzia.
es
El primero en aparecer fue el propietario del tenderete de cocos, un hombre fuerte que llevaba un jersey azul;
fr
La premi?re personne qui parut fut le propri?taire du jeu de massacre, un grand et gros homme v?tu d'un jersey bleu.
en
The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy, a burly man in a blue jersey.
eu
Lur eta zur gelditu zen ikusi zuenean bidean inor ez zegoela, lurrean hankaz gora zeuden hiru gizon haiek izan ezik.
es
se qued? asombrado al ver la calle vac?a, y los tres cuerpos tirados en el suelo.
fr
Il fut ?tonn? de voir, dans cette rue vide, trois hommes couch?s par terre, tout de leur long, sans raison apparente.
en
He was astonished to see the lane empty save for three men sprawling absurdly on the ground.
eu
Baina zerbait gertatu zitzaion oin batean, atzerago zuen oinean, eta hura ere erori egin zen; erori aurretik denbora izan zuen bere anaia eta bazkideari hankatik heltzeko, eta han joan ziren biak muturrez aurrera.
es
Pero, en ese momento, algo le ocurri? a una de sus piernas y cay? rodando al suelo, llev?ndose consigo a su hermano y socio, al que pudo agarrar por un brazo en el ?ltimo momento.
fr
Mais quelque chose heurta le pied qu'il avait en arri?re : il retomba, la t?te en avant, et roula de c?t?, juste de fa?on ? embarrasser les jambes de son fr?re et associ?, qui le suivit dans la poussi?re.
en
And then something happened to his rear-most foot, and he went headlong and rolled sideways just in time to graze the feet of his brother and partner, following headlong.
eu
Atzetik zalaparta batean zetozen herritar guztiek ostikoz jo, zapaldu, azpian harrapatu eta madarikatu egin zituzten bi haiek.
es
El resto de la gente que ven?a detr?s tropez? con ellos, los pisotearon y cayeron encima.
fr
Et tous deux furent frapp?s, pi?tin?s, couverts d'injures par quantit? de gens trop press?s.
en
The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people.
eu
Bitartean, Hall, Henfrey eta baserritarrak etxetik lasterka irten zirenean, Hall andrea, urteetako esperientziatik aski ikasia, mostradore atzean gelditu zen, diru-kutxaren alboan.
es
Cuando Hall, Henfrey y los campesinos salieron corriendo de la posada, la se?ora Hall, que ten?a muchos a?os de experiencia, se qued? en el bar, pegada a la caja.
fr
Lorsque Hall, Henfrey et les deux ouvriers ?taient sortis en h?te de la maison, Mme Hall, instruite par des ann?es d'exp?rience, ?tait demeur?e dans le bar, aupr?s de la caisse.
en
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house, Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience, remained in the bar next the till.
eu
Halako batean egongelako atea zabaldu, Cuss jauna agertu eta, andreari begiratu ere egin gabe, mailak korrika jaitsi eta kale-kantoira abiatu zen.
es
De repente, se abri? la puerta del sal?n y apareci? el se?or Cuss, quien, sin mirarla, ech? a correr escaleras abajo hacia la esquina, gritando:
fr
Brusquement, la porte du salon s'ouvrit, M. Cuss parut, et, sans la regarder, d?gringola les degr?s du perron, courant vers le coin de la rue.
en
And suddenly the parlour door was opened, and Mr. Cuss appeared, and without glancing at her rushed at once down the steps toward the corner.
eu
-Harrapa ezazue!
es
-?Cogedlo!
fr
" Arr?tez-le ! criait-il.
en
"Hold him!" he cried.
eu
-deiadar egin zuen Ez utzi fardela eramaten!
es
?No dej?is que suelte el paquete!
fr
Ne le laissez pas jeter son paquet !
en
"Don't let him drop that parcel."
eu
Ez utzi fardela eskuan daramala ihes egiten!
es
?S?lo lo seguir?is viendo si no suelta el paquete!
fr
Il ne se doutait pas de l'existence de Marvel :
en
He knew nothing of the existence of Marvel.
eu
Baina berak ez zekien Marvelen berri. Eta Gizon Ikusezinak harixe eman zizkion, hain zuzen, liburuak eta fardela atarian.
es
No sab?a nada de la existencia del se?or Marvel, a quien el hombre invisible hab?a entregado los libros y el paquete en el patio.
fr
l'homme invisible avait saisi les livres et le paquet, et les avait lanc?s dans la cour.
en
For the Invisible Man had handed over the books and bundle in the yard.
aurrekoa | 86 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus