Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gauza ezohikoak datoz liburuetan-esan zuen marinelak.
es
-En los libros hay cosas extraordinarias-continu? el marinero.
fr
-Il y a des choses extraordinaires dans les livres. -Je crois bien !
en
"There's some extra-ordinary things in books," said the mariner.
eu
-Bai, alajaina-erantzun Marvelek.
es
-Ya lo creo-dijo el se?or Marvel.
fr
-Mais il y a aussi des choses extraordinaires ailleurs que dans les livres.
en
"I believe you," said Mr. Marvel.
eu
-Eta haietatik kanpo ere gauza ezohikoak aurki daitezke-berriro marinelak.
es
-Y tambi?n hay cosas extraordinarias que no se encuentran en los libros-se?al? el marinero.
fr
-C'est encore vrai ! "
en
"And some extra-ordinary things out of 'em," said the mariner.
eu
-Hori ere egia da-esan zuen Marvelek.
es
-Tambi?n es verdad-dijo el se?or Marvel, mirando a su interlocutor de arriba abajo.
fr
M. Marvel leva les yeux sur son interlocuteur et l'observa.
en
"True likewise," said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor, and then glanced about him.
eu
Solaskideari begiratu zion lehenengo, eta inguru guztira gero.
es
-Tambi?n en los peri?dicos aparecen cosas extraordinarias, por ejemplo-dijo el marinero.
fr
" Il y a, par exemple, des choses extraordinaires dans les journaux.
en
"There's some extra-ordinary things in newspapers, for example," said the mariner.
eu
- Gauza ezohikoak datoz, esate baterako, periodikoetan -esan zuen marinelak.
es
-Por supuesto. -En este peri?dico.
fr
 
en
 
eu
-Bai, hala da.
es
..
fr
-Sans doute !
en
"There are."
eu
-Periodiko honetan esaterako-jarraitu zuen marinelak. -Bai?
es
-a?adi? el marinero. -?Ah!
fr
-Et m?me dans ce journal.
en
"In this newspaper," said the mariner.
eu
-Marvelek.
es
-- dijo el se?or Marvel.
fr
-Ah !
en
"Ah!" said Mr. Marvel.
eu
-Istorio bat badator gaur-esan, eta begirada zorrotza bota zion marinelak Marveli Gizon Ikusezin bati buruzkoa, aizu!
es
-En este peri?dico se cuenta una historia-continu? el marinero, mirando al se?or Marvel-.
fr
-Il y a une histoire, dit le marin en fixant sur M. Marvel un ?il assur?, il y a, par exemple, une certaine histoire d'homme invisible...
en
"There's a story," said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate;
eu
Marvelek ahoa okertu eta masailak igurtzi zituen;
es
Se cuenta la historia sobre un hombre invisible, por ejemplo.
fr
"
en
"there's a story about an Invisible Man, for instance."
eu
belarriak gorritzen ari zitzaizkiola konturatu zen.
es
El se?or Marvel hizo una mueca con la boca, se rasc? la mejilla y not? que se le pon?an coloradas las orejas.
fr
M. Marvel eut une moue de d?dain, se gratta la joue et sentit ses oreilles en feu.
en
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.
eu
-Zer ez ote duten asmatuko oraindik?
es
-?Qu? barbaridad!
fr
" Qu'est-ce qu'ils vont raconter bient?t ! soupira-t-il d'une voix molle.
en
"What will they be writing next?" he asked faintly.
eu
-galdetu zuen apal Eta non da, Austrian, edo Ameriketan?
es
?Y d?nde ha sido eso, en Austria o en Am?rica?
fr
En Autriche ou en Am?rique, cet homme invisible ?
en
"Ostria, or America?"
eu
-Ez batean eta ez bestean-erantzun zion marinelak Hemen!
es
-En ninguno de los dos sitios-dijo el marinero-. Ha sido aqu?.
fr
-Non, non... ici.
en
"Neither," said the mariner.
eu
-Jainko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
-Seigneur !
en
"Here."
eu
-esan zuen izuturik Marvelek.
es
-dijo el se?or Marvel, dando un respingo.
fr
s'?cria M. Marvel en se levant vivement.
en
"Lord!" said Mr. Marvel, starting.
eu
-Baina hemen esaten dudanean-jarraitu zuen marinelak ez dut esan nahi hementxe gertatu denik, noski.
es
-Cuando digo aqu?-prosigui? el marinero para tranquilizar al se?or Marvel-no quiero decir en este lugar, sino en los alrededores.
fr
-Quand je dis ici, reprit le marin, au grand soulagement de Marvel, je ne veux pas dire ici, dans l'endroit o? nous sommes, je veux dire pr?s d'ici.
en
"When I say here," said the mariner, to Mr. Marvel's intense relief, "I don't of course mean here in this place, I mean hereabouts."
eu
Hemen inguruan esan nahi dut. Marvel lasaiago gelditu zen.
es
-?Un hombre invisible! -dijo el se?or Marvel-.
fr
-Un homme invisible ! Et qu'est-ce qu'il a pu faire ?...
en
"An Invisible Man!" said Mr. Marvel.
eu
- Gizon Ikusezin bat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Marvelek Eta zer egin du, ba?
es
?Y qu? ha hecho?
fr
-Toute esp?ce de choses !
en
"And what's he been up to?"
eu
-Denetik! -esan zuen marinelak, Marveli begirik kendu gabe Direnak eta ez direnak!
es
-De todo-a?adi? el marinero, sin dejar de mirar al se?or Marvel-. Todo lo que uno pueda imaginar.
fr
dit le marin, qui surveillait son voisin du coin de l'?il. Oui, toute esp?ce de choses !
en
"Everything," said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, "every-blessed-thing."
eu
-Izan ere, egun hauetan ez dut periodikorik irakurri-esan zuen Marvelek.
es
-En cuatro d?as no he le?do ni un peri?dico-dijo Marvel.
fr
-Je n'ai pas vu le moindre journal depuis quatre jours.
en
"I ain't seen a paper these four days," said Marvel.
eu
-Ipingen hasi omen zen lehenengo-esan zuen marinelak.
es
-Dicen que en Iping comenz? todo-continu? el marinero.
fr
-C'est d'Iping qu'il est parti.
en
"Iping's the place he started at," said the mariner.
eu
-Bai ote?
es
-?Qu? me dice!
fr
-Vraiment !
en
"In-deed!" said Mr. Marvel.
eu
-esan zion Marvelek.
es
-dijo el se?or Marvel.
fr
-C'est l? qu'il a commenc?.
en
"He started there.
eu
-Hasi, han hasi omen zen. Baina nondik zetorren, hori inork ez dakiela ematen du.
es
-Apareci? all?, aunque nadie parece saber de d?nde ven?a.
fr
D'o? venait-il alors ? Personne ne para?t le savoir.
en
And where he came from, nobody don't seem to know.
eu
Hona hemen:
es
Aqu? lo dice:
fr
Tenez, l? :
en
Here it is:
eu
"Gertaera Harrigarriak Ipingen". Periodiko honek pisu handiko frogak aurkitu direla esaten du. Oso pisu handiko frogak.
es
"Extra?o suceso en Iping". Y dicen en el peri?dico que han ocurrido cosas fuera de lo com?n, extraordinarias.
fr
Une singuli?re histoire ? Iping. Et il est dit, dans l'article, que les preuves sont extr?mement fortes, extr?mement.
en
'Pe-culiar Story from Iping.' And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong-extra-ordinary."
eu
- Jaungoiko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
 
en
 
eu
-Marvelek.
es
-exclam? el se?or Marvel.
fr
-Bon Dieu.
en
"Lord!" said Mr. Marvel.
eu
- Istorio ezohikoa denik behintzat ezin ukatu!
es
-Es una historia incre?ble.
fr
 
en
 
eu
Erretore bat eta mediku bat dira lekuko nagusietakoak.
es
Hay dos testigos, un cl?rigo y un m?dico.
fr
-C'est une histoire vraiment extraordinaire.
en
"But then, it's an extra-ordinary story.
eu
Ikusezina ondo asko ikusi omen zuten... alegia, ez zuten ikusi.
es
Ellos pudieron verlo o, a decir verdad, no lo vieron.
fr
Il y a un pasteur et un m?decin comme t?moins. Ils l'ont vu eux-m?mes...
en
There is a clergyman and a medical gent witnesses-saw 'im all right and proper-or leastways didn't see 'im.
eu
Coach and Horses ostatuan apopilo omen zegoen.
es
 
fr
Ou plut?t, non, ils ne l'ont pas vu !...
en
 
eu
Antza denez, inork ez zion antzeman haren zorigaitzari, "zorigaitza" esaten du hemen, harik eta ostatuan iskanbila sortu zelarik, dio, buruan zeramatzan bendak kendu zituen arte.
es
Dice que estaba hospedado en el Coach and Horses, pero nadie se hab?a enterado de su desgracia, hasta que hubo un altercado en la posada, dice, y el personaje se arranc? los vendajes de la cabeza.
fr
Il ?tait descendu, dit le journal, ? l'auberge du pays, et personne ne semble s'?tre avis? de son infirmit? jusqu'au jour o? dans une altercation-c'est le journal qui le dit-, les bandages qu'il avait sur la t?te se trouv?rent arrach?s.
en
He was staying, it says, at the 'Coach an' Horses,' and no one don't seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off.
eu
Orduan ikusi omen zuten burua ikusezina zuela.
es
Entonces pudieron ver que la cabeza era invisible.
fr
On s'aper?ut alors que sa t?te ?tait invisible.
en
It was then ob-served that his head was invisible.
eu
Harrapatzeko ahaleginak egin zituzten, baina arropa kenduta, esaten du, ihes egitea lortu zuen. Ihes egin aurretik borroka lazgarri bat ere izan zen ordea, eta haren ondorioz zauri larriak izan zituen, esaten du, gure polizia jaun duin eta eraginkorra den J. A.
es
Intentaron cogerlo, pero, seg?n el peri?dico, se quit? la ropa y consigui? escaparse, tras una desesperada lucha, en la que, seg?n se cuenta, hiri? gravemente a nuestro mejor polic?a, el se?or Jaffers.
fr
Aussit?t on t?cha de s'emparer de lui : " Rejetant ses v?tements, dit toujours le journal, il r?ussit ? s'?chapper, mais seulement apr?s une lutte d?sesp?r?e dans laquelle il avait inflig? de s?rieuses blessures ? notre digne et excellent agent, M. J. A. Jaffers...
en
Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A.
eu
Jaffers jaunak. A ze istorioa, ezta?
es
Una historia interesante, ?no cree usted?, con pelos y se?ales.
fr
" L'histoire est assez pr?cise, hein ? Les noms, et tout.
en
Jaffers. Pretty straight story, eh?
eu
Izen eta guzti dakar! -Jaungoiko maitea! -esan zuen Marvelek bere ingurura begira urduri.
es
-Santo Dios-prorrumpi? el se?or Marvel, mirando nerviosamente a su alrededor y tratando de contar el dinero que ten?a en el bolsillo, ayud?ndose ?nicamente del sentido del tacto. En ese momento se le ocurri? una nueva idea-.
fr
-Bon Dieu ! " r?p?ta M. Marvel, promenant tout autour de lui des regards effar?s, essayant de compter sa monnaie dans sa poche du bout des doigts, ? t?tons, et plein d'une nouvelle id?e ?trange.
en
Names and everything." "Lord!" said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea.
eu
Patrikan zituen txanponak ukituz, zenbat diru zuen kontatzen ari zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ideia bitxia bururatu zitzaion Txundigarria da!
es
Parece una historia incre?ble.
fr
" C'est une histoire tout ? fait ?tonnante.
en
"It sounds most astonishing."
eu
-Bai, ezta?
es
-Desde luego.
fr
-N'est-ce pas ?
en
"Don't it?
eu
Ezohikoa, esango nuke nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon Ikusezinen entzuterik ez nuen;
es
Incluso yo dir?a que extraordinaria.
fr
Extraordinaire, j'ose le dire.
en
Extra-ordinary, I call it.
eu
baina hamaikatxo ez ohiko gauza entzuten dira gaur egun, eta tira! -Eta hori al da egin duen guztia?
es
Nunca hab?a o?do hablar de hombres invisibles, pero se oyen tantas cosas que... -?Y eso fue todo lo que hizo?
fr
Jamais, auparavant, je n'avais entendu parler d'homme invisible ;
en
Never heard tell of Invisible Men before, I haven't, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things-that-"
eu
-galdetu zion Marvelek, lasai zegoen itxura egin nahian.
es
-pregunt? el se?or Marvel, intentando no darle mucha importancia.
fr
mais, par le temps qui court, on entend des choses si invraisemblables que...
en
"That all he did?" asked Marvel, trying to seem at his ease.
eu
-Bada zerbait, ala? -esan zuen marinelak.
es
-?No le parece suficiente? -dijo el marinero.
fr
-Et c'est l? tout ce qu'il a fait ?
en
"It's enough, ain't it?" said the mariner.
eu
-Ez zen bueltatuko, baina?
es
-?Y no volvi? all??
fr
demanda Marvel d'un air d?gag?.
en
"Didn't go Back by any chance?" asked Marvel.
aurrekoa | 86 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus