Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-galdetu zuen Marvelek Ihes egin eta kitto, ez?
es
-pregunt? Marvel-. ?Se escap? y no ocurri? nada m?s?
fr
Oui, il s'est ?chapp?, et voil? tout, hein ?
en
"Just escaped and that's all, eh?"
eu
- Kitto!
es
-?Claro!
fr
 
en
 
eu
-marinelak Zergatik?
es
-dijo el marinero-.
fr
-Voil? tout, en effet...
en
"All!" said the mariner.
eu
Ez al zaizu nahikoa egin duela iruditzen?
es
?Por qu??
fr
N'est-ce pas suffisant ?
en
"Why!
eu
-Nahikoa eta gehiegi!
es
?No le parece suficiente?
fr
-Oh !
en
-ain't it enough?"
eu
-erantzun zion Marvelek.
es
-S?, s?, por supuesto-dijo Marvel.
fr
si !
en
"Quite enough," said Marvel.
eu
-Niri, behintzat, nahikoa iruditzen zait-esan zuen marinelak Bai, nahikoa iruditzen zait.
es
-Yo creo que es m?s que suficiente-se?al? el marinero.
fr
-Je crois bien, dit le marin, je crois bien !
en
"I should think it was enough," said the mariner.
eu
-Eta ez al zuen adixkiderik edo?
es
-?Ten?a alg?n compinche?
fr
-N'avait-il pas de complices...
en
"I should think it was enough."
eu
Ez du adixkiderik aitatzen, ez?
es
?Dice en el peri?dico, si ten?a alg?n compinche?-pregunt?, ansioso, el se?or Marvel.
fr
Le journal ne dit point qu'il y e?t des complices, n'est-ce pas ? demanda M. Marvel, anxieux.
en
"He didn't have any pals-it don't say he had any pals, does it?" asked Mr. Marvel, anxious.
eu
-galdetu zuen larri Marvelek. -Bakarra ez al zaizu aski iruditzen?
es
-?Uno solo le parece poco? -contest? el marinero-.
fr
-N'est-ce donc pas assez pour vous d'un bonhomme de ce genre-l? ?
en
"Ain't one of a sort enough for you?" asked the mariner.
eu
-esan zion marinelak Ez, jaungoikoari eskerrak, ez zuen adixkiderik.
es
No, gracias a Dios, no ten?a ning?n compinche.
fr
Non, Dieu merci, peut-on dire, il n'en avait pas.
en
"No, thank Heaven, as one might say, he didn't."
eu
Eta burua mantso-mantso mugitu zuen.
es
-El marinero movi? la cabeza lentamente-.
fr
Et le marin courba la t?te lentement.
en
He nodded his head slowly.
eu
-Kezkatuxe nago morroi hori gure herrialdean libre-libre dabilela jakinik.
es
Simplemente con pensar que ese tipo anda por aqu?, en el condado, me hace estar intranquilo.
fr
" Cela me met vraiment mal ? mon aise, l'id?e que ce gaillard-l? court le pays...
en
"It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country!
eu
Garbi dago libre dagoela, eta aztarnen arabera Port Stowerako bidea hartzera doa; hemen "hartu du" esan nahiko zuela pentsatzen dut.
es
Ahora parece que est? en libertad y hay s?ntomas que indican que puede tomar, o ha tomado, la carretera de Port Stowe.
fr
Pour l'heure, il est en libert? ; et, d'apr?s des t?moignages certains, on suppose qu'il a pris la route de Port-Stowe.
en
He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has-taken-took, I suppose they mean-the road to Port Stowe.
eu
Konturatzen zara gu ere honetan sartuta gaudela?
es
?Estamos en el ajo!
fr
Vous voyez que nous sommes parfaitement dans la zone.
en
You see we're right in it!
eu
Oraingo hau ez da zuk esaten zenuen Ameriketako berri horietakoa!
es
En estos momentos no nos sirven de nada las hip?tesis de que si hubiese ocurrido en Am?rica.
fr
Ce ne sont pas l? des tours de charlatan.
en
None of your American wonders, this time.
eu
Eta pentsa ezazu zer ez duen egingo!
es
?Basta pensar en lo que puede llegar a hacer!
fr
Pensez ? tout ce qu'il pourrait faire !
en
And just think of the things he might do!
eu
Zer egingo zenuke zure albotik eta gainetik igaro eta zuri erasotzea bururatuko balitzaio? Pentsa ezazu lapurreta egin nahi duela:
es
?Qu? har?a usted, si le ataca? Suponga que quiere robar...
fr
Que deviendriez-vous, s'il buvait un coup de trop et s'il lui prenait fantaisie de vous tomber dessus ?
en
Where'd you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you?
eu
nork eragotziko dio?
es
?Qui?n podr?a imped?rselo?
fr
Supposez qu'il veuille voler : qui pourrait l'en emp?cher ?
en
Suppose he wants to rob-who can prevent him?
eu
Edonon sar daiteke, lapurreta egin dezake, polizia-lerro bat gaindi dezake zuk eta nik itsu bati ihes egin diezaiokegun bezain erraz. Errazago oraindik!
es
Puede ir donde quiera, puede robar, podr?a traspasar un cord?n de polic?as con tanta facilidad como usted o yo podr?amos escapar de un ciego, incluso con m?s facilidad, ya que, seg?n dicen, los ciegos pueden o?r ruidos que generalmente nadie oye.
fr
Il peut entrer, il peut forcer les cl?tures, il peut passer ? travers un cordon de policemen aussi facilement que vous et moi nous pouvons fausser compagnie ? un aveugle. Plus facilement encore :
en
He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man! Easier!
eu
Zeren itsuek belarri ona baitute, hala esaten dute behintzat.
es
Y, si se trata de tomar una copa...
fr
car les aveugles, ? ce qu'on m'a dit, ont l'ou?e extr?mement fine...
en
For these here blind chaps hear uncommon sharp, I'm told.
eu
Eta gustuko pattarra aurkitzen badu, berriz,...
es
-S?, en realidad, tiene muchas ventajas-dijo el se?or Marvel.
fr
-Il a un terrible avantage, certainement ! opina M. Marvel.
en
"He's got a tremenjous advantage, certainly," said Mr. Marvel.
eu
-Bai, abantaila handiak ditu-esan zuen Marvelek Eta...
es
-Es verdad-asinti? el marinero-.
fr
Et alors...
en
"And-well..."
eu
zera...
es
Tiene muchas ventajas.
fr
-Oh ! oui, un avantage !...
en
"You're right," said the mariner.
eu
-Zeuk esan duzu-esan zuen marinelak Izan, baditu.
es
Hasta ese momento el se?or Marvel hab?a estado
fr
"
en
"He has."
eu
Marvel bere ingurura begira egon zen denbora guztian, oinatz ikusezinak entzun edo mugimendu somaezinak antzeman nahian.
es
mirando a su alrededor, intentando escuchar el menor ruido o detectando el movimiento m?s imperceptible.
fr
Pendant ce temps-l?, M. Marvel n'avait cess? de regarder autour de lui, tendant l'oreille aux plus l?gers bruits, s'effor?ant de percevoir des mouvements imperceptibles.
en
All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently, listening for faint footfalls, trying to detect imperceptible movements.
eu
Garrantzizko erabaki bat hartzeko trantzean zela ematen zuen.
es
Parec?a que iba a tomar una determinaci?n.
fr
Il parut sur le point de prendre une grande r?solution.
en
He seemed on the point of some great resolution.
eu
Eskua ahora eraman eta eztula egin zuen.
es
Se puso una mano en la boca y tosi?.
fr
Il toussa derri?re sa main ;
en
He coughed behind his hand.
eu
Bere ingurura begiratu zuen berriro, eta entzuten gelditu zen.
es
Volvi? a mirar y a escuchar a su alrededor;
fr
il guetta de nouveau alentour, pr?ta l'oreille, se pencha vers le marin et, baissant la voix :
en
He looked about him again, listened, bent towards the mariner, and lowered his voice:
eu
Marinelarengana makurtu eta ahots apalez mintzatu zitzaion: -Egia esan, nik badakizkit gauza bat edo bi Gizon Ikusezin horri buruz.
es
se acerc? al marinero y le dijo en voz baja:-El hecho es que... me he enterado de un par de cosas de ese hombre invisible.
fr
" Il m'est arriv? par hasard de conna?tre, au sujet de l'homme invisible, un ou deux d?tails.
en
"The fact of it is-I happen-to know just a thing or two about this Invisible Man. From private sources."
eu
Iturri pribatu batek esanak.
es
Las s? de buena tinta.
fr
Cela, de source particuli?re.
en
"Oh!" said the mariner, interested.
eu
-Ene!
es
-?Oh!
fr
-Allons donc !
en
"You?"
eu
-esan zuen marinelak oso interesaturik Zuk?
es
-exclam? el marinero, interesado-.
fr
vous ? -Oui, moi.
en
"Yes," said Mr. Marvel. "Me."
eu
-Bai-erantzun zion Marvelek Neuk.
es
-S?-dijo el se?or Marvel-.
fr
-Vraiment ?
en
"Indeed!" said the mariner.
eu
-A, bai?
es
-?En serio?
fr
Et puis-je vous demander ?...
en
"And may I ask-"
eu
Bada, begira, jakin nahi nuke...
es
-exclam? el marinero-. ?Puedo preguntarle...?
fr
 
en
 
eu
-Sor eta lor geratuko zinateke-esan zion eskua aho aurrean jarrita Marvelek Ikaragarria da!
es
-Se quedar? asombrado-dijo el se?or Marvel, sin quitarse la mano de la boca-. Es algo incre?ble.
fr
-Vous serez ?tonn?, dit Marvel derri?re sa main.
en
"You'll be astonished," said Mr. Marvel behind his hand.
eu
-Benetan?
es
-?No me diga!
fr
C'est une chose terrible.
en
"It's tremenjous."
eu
-galdetu zion marinelak.
es
-se?al? el marinero.
fr
-Vraiment ! -H?las !
en
"Indeed!" said the mariner.
eu
-Begira, kontua da... -hasi zen, gartsu baina isilka, Marvel;
es
-El hecho es que... -comenz? el se?or Marvel en tono confidencial.
fr
oui ", commen?a Marvel avec empressement, sur le ton de la confidence.
en
"The fact is," began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone.
eu
baina horretan erabat aldatu zitzaion bisaia.
es
Y de repente le cambi? la expresi?n-.
fr
Tout ? coup, sa physionomie changea :
en
Suddenly his expression changed marvellously.
eu
-Ai ene!
es
?Ay!
fr
" Oh !
en
"Ow!" he said.
eu
-esan eta bankutik altxatu zen;
es
-exclam? levant?ndose de su asiento.
fr
" fit-il en se redressant avec raideur sur son si?ge.
en
He rose stiffly in his seat.
eu
minezko keinua agertu zen haren aurpegian.
es
En su cara se pod?a ver reflejado el dolor f?sico-.
fr
Et sa figure exprima clairement une douleur physique.
en
His face was eloquent of physical suffering.
